Герман медленно, очень медленно снял перчатки. Олливандер дрожащими руками закатал левый рукав его мантии и осторожно повернул руку, чтобы разглядеть получше. По морщинистым щекам старого артефактора бежали слёзы. Бесцветные глаза с немым отчаянием и благоговением жадно вглядывались в резьбу и плавные линии белоснежного протеза. Олливандер сокрушенно покачал головой отшатнулся на шаг и замер, крепко зажмурив глаза и не опуская согнутых в локтях рук.
— Её кровавый след прервался, — печально улыбнулся Герман, неловко касаясь плеча мастера, — Она больше не будет палочкой.
— Бузина и волос фестрала, — с болью в голосе выдохнул Олливандер и распахнул глаза, — вы — безумец, Поттер. Ещё ни один маг не решался на столь безрассудное деяние… ни один. Моя семья занимается изготовлением волшебных палочек уже очень, очень давно. О, да, мистер Поттер… дольше, чем кто-либо ещё на территории Магической Британии. И мы храним знания о всём, что касается Старшей Палочки. Видите ли вы тот цветок в графине, мистер Поттер?
— Да, — помедлив, ответил Гера, — да, он кровоточит ровно столько, сколько я здесь нахожусь. Что всё это значит?
— Наденьте перчатки, мистер Поттер. Наденьте, наденьте… ее не должны видеть, — озабоченно забормотал мастер, хмурясь и роясь в шкафу, — это долгая история… и старая… Да, старая. Однажды ненастной ночью в дом моего предка пришел молодой друид… его звали Квэрк Лонгботтом. Он оставил семье моего предка чудесный кровавый плавучий цветок. В те далёкие времена палочки не были предметом столь незаменимым, Гарри. Куда охотнее маги доверяли посохам и живой стихийной магии. Но о Старшей Палочке… ходили легенды. Друид поведал моему предку, что у палочки был уже Некто, первый, кого она выбрала. Истинный владелец. Друид считал, что этот Некто — истинный творец Бузинной Палочки. Истинный ее владелец… первый создатель палочек… нашедший способ обманывать смерть. Могущественный маг, величайший маг… гений. Но череда смертей и воскрешений исказила его. Могущество отравляет кровь, мистер Поттер. Однажды Древний уверовал в свою непогрешимость. И его наполнила тьма. Четверо были ему друзьями. Они делили с ним скорби и радости, пока… не познали его падение. Вардран Мракс. Квэрк Лонгботтом. Кутберт Уизли. Перегрин Лавгуд. Друид поведал моему предку, что четверо идут в последний бой на одного, чтобы сразить его. И запечатать навеки. Но оставалось нечто, способное вернуть Древнего. Есть несколько его артефактов… никто не знает их полного числа… Если некто добровольно вживит их себе взамен собственной плоти… безумец, решившийся на подобное, станет живыми вратами, которыми Древний войдёт в наш истерзанный мир. Воплотится из плоти безумца, ставшего ему живыми вратами, да, мистер Поттер, да. И один, и другой победят смерть. Но, какой ценой! И ради чего…
Олливандер наконец-то нашел то, что искал, умолк и вручил Герману потрепанный свиток. Герман аккуратно расправил пергамент. Карта. Какой-то остров в Северном море.
— Простите, сэр. Я не знал, — Герман поднял глаза и смятенно покачал головой.
— Люди умирали и рождались, — голос Олливандера звучал глухо и отстраненно, — а чудесный цветок продолжал цвести. Четверо победили и запечатали Древнего ценой собственной жизни. На том самом острове, что на карте, мистер Поттер. Маги… так страшились Древнего, что очень скоро забыли само его имя. Человек без имени быстро стирается из истории, мистер Поттер. Особенно, если он пал, а паства его рассеялась. О нём скоро забыли. Но Олливандеры помнили, что Древний жаждет вернуться. Мы ждали. И смотрели. Невянущий цветок Квэрка Лонгботтома должен был указать новые живые Врата. И цветок указал на вас. Мистер Поттер.
— Я сделаю всё, чтобы Древний не вернулся, сэр. Я действительно не знал, — Гера шумно втянул воздух и снял очки, — позвольте смутить вас ещё раз, сэр. Я догадываюсь, что поиск палочки для меня, будет тяжелым и долгим процессом. Я много читал о свойствах компонентов. Поэтому, позвольте угадать, какая из ваших палочек может выбрать меня.
Олливандер изумленно приподнял брови, с минуту пытливо вглядывался в лицо Германа и медленно кивнул.
— Это… необычно. Что ж, мистер Поттер, — мастер обвёл царственным жестом стеллажи и полки, — попробуйте.
— Остролист. Перо феникса, — сосредоточенно отозвался Герман.
Олливандер с минуту озадаченно взирал на Геру, спохватился, ушел куда-то вглубь лавки и вернулся с продолговатым футляром.
— А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Да. О, да, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно… а кстати… действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.
Герман, шмыгая носом, взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом прочертил вокруг себя круг, разрезая пыльный воздух, и из палочки с утробным ревом вырвалось рыжее, ярое пламя. Оно одело фигуру Поттера как коконом и блики заплясали на стенах. Миг — и всё угасло, растаяло в пыльном полумраке.
— Браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так, очень любопытно… чрезвычайно любопытно…
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:
— Любопытно… очень любопытно…
— Простите мою назойливость, но что именно, — Геру никак не отпускало ощущение дежавю, но он предпочел играть дальше по нотам, — что именно кажется вам любопытным?
Мистер Олливандер уставился на парня своими выцветшими глазами и, пожевав губами, отозвался:
— Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса… Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.
Герман мрачно кивнул и рассеянно пригладил стянутые в хвост космы.
— Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что, особенно учитывая все сопутствующие факторы, думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.
Герман выдавил кривую улыбку и поежился. Он не был уверен, что ему нравится мистер Олливандер. Что-то в нем было… этакое. Гера заплатил за палочку положенные семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил его до двери.
* * *
В книжном магазине царили суета и сухой желтый полумрак. Реддл нашелся у полок с политической литературой. Том жадно читал, подле него на полу стояла накрытая тканью клетка, а на плече мага деловито чистил перья крупный черный ворон.
— Не бойтесь, Маша, я — Дубровский, — подкравшись сзади, замогильным голосом провещал Герман в самое ухо Тома.
— Ты не Дубровский, ты — товарищ Бендер, — обреченно отозвался Реддл, откинул ткань и всучил Гере клетку с белоснежной полярной совой, — это тебе. Не суй пальцы. Эта тварь кусается.
Ворон на плече Тома осуждающе воззрился на хмурую сову и возмущенно заорал. Вот так поворот. Белая. Полярная. Мечта детства. Красотка — Хедвиг с жвачечных наклеек и гнутых картонных фишек. Недосягаемая мечта с бананово-дынным запахом жвачки из киоска на остановке. Жвачка стоила рубль. В некоторых местах — семьдесят копеек. Жвачка с наклейкой. В далеком детстве Геры жвачки с вкладышами стоили стандартно — пятьдесят копеек… Господи, о чем я только думаю? Это же Букля!
— Том… она… мм… Том! — Герман, глупо улыбаясь, разглядывал живую мечту своего детства, — она прекрасна, Том. Спасибо.
— Тебе вчера исполнилось одиннадцать. Не стой столбом, Поттер. Нам ещё к мадам Малкин, — бросил Реддл, закрылся стопкой книг и ретировался к кассе.
Герман поднял клетку, тепло улыбнулся взъерошенной, оскорбленно щурящейся сове и шепнул:
— Не обращай внимания на моего братца-засранца. Он просто вздорный дурень. А ты у нас — красавица. Нет уж. Ни шавермой, ни судейским париком я тебя звать не стану. Я слишком давно мечтал о таком чуде. Ты очень похожа на кое-кого. Жил-был на свете один поэт и писатель, грамматик, богослов ирландского происхождения. Видный деятель Каролингского возрождения. И звали его Седулием*. А в его келье обитал белоснежный котяра. Старик назвал его Пангур Бан, Белый Валяльщик. И куда бы ни занесло старика — умница-кот всюду следовал за ним. Седулием мне не бывать — так будь же хоть ты моей верной Пангурбан…
— Поттер! — рявкнул Реддл на весь магазин, чем немедленно привлек внимание окружающих. Какие-то кумушки оживленно зашептались.
— Избранный? — ахнула какая-то толстая тетка с чучелом лисы вместо воротника.
— Неужели, тот самый Гарри Поттер? — надменно поинтересовался какой-то холеный тип, смутно напоминающий короля Трандуила.
— Нет, сэр. Я — Тони Поттерпай, сэр, — соврал Гера, похлопав ресницами, — мы с братом оба — Тони. Поэтому, я — Поттер, а он — Пай. Мой брат хочет стать министром и бороться за права волшебных меньшинств! А я его вовсю поддерживаю. Мы собираем газетные фотографии Дамблдора! Мой брат и я хотим создать фанклуб в его честь. Пай будет председателем, а я — его заместителем! У меня очень умный брат. Мы с братом — магглорожденные и в этом году едем в Хогвартс…
Интерес аристократа моментально куда-то улетучился, он окинул Геру коротким брезгливым взглядом и смешался с толпой.
Мрачный Реддл коротко похлопал Германа по плечу и поволок на улицу.
— Браво, меня давно так не унижали, Поттер, — глухо заметил Том, озираясь, — Люциус Малфой…
— Полно тебе, — фыркнул Герман, минуя витрины алхимической лавки, — на что тебе общество этого недоделанного Трандуила, если он на окружающих смотрит как на навоз скампа?
— Все-таки, ты — непроходимый болван, — пробормотал Реддл, — тебе следовало использовать свое имя и связанный с ним ажиотаж. Налаживать полезные связи, Поттер.
— Скажи честно, Том, этот твой полезный Люциус хоть иногда был тебе верен? Просто тебе? Не безносому Темному Лорду. А просто талантливому пареньку из маггловского приюта. Готов ли был следовать за тобой не из страха или жажды наживы? Как по мне, — такие союзники хуже явных врагов.
— Ты ничего не понимаешь в политике, щенок, — вспылил Том, — магический мир зиждется на аристократии…
— На загнивающих пеньках многовекового леса? — хмыкнул Герман, — на нашем чудо-острове и без Малфоев хватает достойных магических родов. И, заметь, отнюдь не загнивающих. Кстати, я кое-что узнал у Олливандера. Расскажу позже.
— Гарри! Том! — у витрины магазина одежды мадам Малкин Гера успел заметить Гермиону.
Она, смеясь, помахала рукой. Рядом с ней мялся и смешно смущался какой-то полноватый, чернявый мальчишка. Его бабушка, суровая дама с чучелом на шляпе, о чем-то оживленно беседовала с родителями Гермионы. Для похода на Косую Аллею мистер и миссис Грейнджер облачились в более привычную для магов одежду. Их неброские, простые мантии зеленовато-бежевых тонов выгодно выделялись на фоне дробно сияющего ядерно розового искристого кошмара, одетого на какую-то полнотелую мадам, замершую за их спинами розовым зефирным облаком.
Герман потащил Тома прямиком к стоящим у магазина.
— Здравствуйте, мистер и миссис Грейнджер, — весело поклонился Гера, — Гермиона…
— Ой, ребята! Невилл, это мои друзья. Знакомься, Том, Гарри.
— Невилл Лонгботтом, — застенчиво улыбнулся мальчик и пожал протянутые руки, — Гермиона сказала, вы оба Поттеры.
— Мы братья, — не мигая отозвался Том, пристально разглядывая мальчишку, — ты похож на деда, Невилл. Он был прекрасным зельеваром.
— Не так уж я и похож на него, — очень печально и горько прошептал мальчик, отводя глаза.
— Выше нос, дружище, — хохотнул Гарри, хлопая по плечу, — умения — дело наживное. Главное — напор. И несмолкающая жажда творить и вытворять.
— С этим у меня туго, — вздохнул мальчик, — вы, наверное, за школьными мантиями… а давайте ждать с нами. У мадам Малкин очередь, кто-то ночью попортил все заказы. Обычно чистокровные маги стараются шить у нее одежду заранее, чтобы не давиться в толчее. Ну, в день сразу после прихода писем тут не продохнуть. Ученики, родители. Толпа народа. И все носятся как осатанелые. Не все такое любят.
— Мы не против, — вежливо улыбнулся Том и склонил голову набок, препарируя мальчика немигающим взглядом.
Когда народ понемногу разошелся и подошла их очередь, с Германа благополучно сняли мерки и он отошел к окну, дожидаться Тома.
— Эй, ты, — лениво растягивая слова окликнул Геру некто.
Некто щуплый, блондинистый и ужасно самодовольный. Уменьшенная копия мистера Малфоя с ухмылкой Джоффри Баратеона.
Герман нехорошо прищурился, разглядывая знакомого незнакомца и вздохнул. Нет. Развивать события подобным образом он совершенно не хотел. Но мальчишка оказался типом весьма неприятным. Или, может, ты просто накручиваешь себя, Гера?
— Я к тебе обращаюсь, — блондин скептически разглядывал неброскую, старую мантию Германа и торчащие из-под нее стертые маггловские джинсы.
— А, ну да. Привет, — Гера поймал на себе короткий тревожный взгляд Реддла.
— Привет! — пожал плечами мальчик, — тоже в Хогвартс?
— Угу, — отозвался Герман.
— Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик. Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова, — а потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую… а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.
Гера закатил глаза и с трудом подавил в себе стойкое желание съязвить. Блондин начинал раздражать.
— А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.
— Нет. — Гера отрицательно мотанул головой, ответив кривой гримасой на заинтересованный взгляд Реддла.
— А в квиддич играешь?
— Нет, — Гера зевнул, — я больше как-то книги люблю.
— А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?
— На том, на котором меня не ждут, — уклончиво отозвался Герман.
— Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине, вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй, тогда я сразу уйду из школы, а ты?
— На барсучьем факультете учились двое замечательных магов, — вежливо улыбнулся Герман, — легендарный Ньют Скамандер и отважный Аластор Грюм. Для меня было бы честью оказаться на их факультете.
— Грюм — больной параноик, — скривился блондинчик, — отец говорит, его пора запереть в Мунго.
Герман смерил собеседника долгим взглядом и улыбнулся. Очень плотоядно улыбнулся. Реддл в другом конце магазина вздрогнул и изумленно воззрился на Геру.
— Эй, смотри, какой-то идиот на нас пялится.
— Выражайся прилично, ты говоришь о моем брате, — холодно процедил Герман, и стекла его очков ослепительно блеснули.
— Где ваши родители? — не унимался докучливый подросток, — почему не с вами?
— Они мертвы, — холодно отозвался Герман, лениво разглядывая Малфоя. А что эта безмозглая личинка аристократа — именно Драко Малфой, Герман не сомневался.
— О, мне очень жаль, — произнесла бледная аристократическая немочь, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет.
— Но они были из наших или нет?
— Смотря кто для тебя «наши», — хмыкнул Гера, — они не были ни Пожирателями Смерти, ни преступниками. Они и магами-то не были. Мы с братом — братья Винчестеры. Он — Дин. Я — Сэм. Магглорожденные мы.
Малфой скроил презрительно-надменную рожу:
— Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают таких как ты и твой брат. Вы ведь другие. Вы по-другому росли и ничего о нас не знаете. Представь, некоторые вроде вас даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников.
— А я думаю, что достойнее начинать великую династию, чем быть ее последним, чахлым выкидышем, — звонкий голос Гермионы прозвучал над самым ухом Германа.
Гневная Гермиона и шокированно разглядывающий Малфоя Невилл. А вы вовремя, ребята. Том поравнялся с Германом, развязно сложил руку на плечо названного брата и смерил Драко презрительно-насмешливым взглядом.
— Какие-то проблемы? — губы Реддла дрогнули и зазмеились в хищной улыбке.
— Не, тебя жду стою, — простодушно улыбнулся Гера, — ребят, нам надо ещё в пару мест. Гермиона, Невилл, до скорого в поезде.
— Давай, — вздохнул мальчишка.
— Я найду вас, ребята, — кивнула Гермиона, улыбаясь.
Гера и Том покинули магазин. С лица Германа сползла широкая улыбка. С минуту парни шли молча.
— У меня плохие новости, Том, — тихо заметил бывший семинарист и поднял левую руку, — насчет этого.
Примечания:
* Седулий Скотт.
«Пангур Бан» — ирландское стихотворение, написанное примерно в IX веке на территории или вблизи аббатства Райхенау ирландским монахом о своём коте. «Пангур Бан» (Pangur Ban), «белый валяльщик» — кличка кота. Хотя автор неизвестен, его стиль похож на стиль Седулия Скотта, что вызывает предположение об его авторстве. В 8 четверостишиях автор сравнивает активность кота с его (автора) научной деятельностью.
Человек-борщевикавтор
|
|
Спасибо вам. Проду я пишу, скоро будет.
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
феодосия, спасибо вам большое ))
Мне даже как-то неловко. 1 |
Человек-борщевик
Ловко! Будет неловко, если не завершите красивую работу! 1 |
шоб не сглазить, воздержусь сильно радоваться, только скажу, как хорошо, что работа продолжается!
Здорово! 2 |
Человек-борщевикавтор
|
|
{феодосия}, спасибо.
|
Человек-борщевикавтор
|
|
{феодосия}
Спасибо за живой отзыв)) Борщевик рад, что его тексты рождают такую живую реакцию. |
сижу вот... жду...последних глав...
2 |
Интересно, неоднозначно, философски размышлятельно. Мне очень понравилось! Получилась оригинальная вселенная. Спасибо автору! Ждём новых шедевров.
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
Lilen77, спасибо большое. С:
|
Хорошо, что завершили, теперь никого не отпугнет ледяное слово "заморожен", и будут читать эту фантастическую и красивую историю.
Ни на кого не похожую. 1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
{феодосия}, спасибо на добром слове с:
|
Мои искренние благодарности вам, автор! Творите ещё, у вас отлично получается)
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
Unholy, спасибо за ваши теплые слова.)))
Просто спасибо. |
Commander_N7 Онлайн
|
|
Не. Нафиг. Слишком дарк.
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
Commander_N7, ого. Оо
А я и не заметил. Хотел влепить на фб метку "флафф". 1 |
Шедеврально.
1 |
Интересно и по новому, но мое мнение, что перебор с песнями. Они должны быть редкие и меткие, а не постоянные и утомляющие.
|
С песнями всё отлично. Они как раз добавляют яркости главам. Как приправы.
Просто кто-то любит яркие блюда, а кто-то пресные. 1 |