Двери отворились. И первокурсников встретила Она. Чопорная, строгая темноволосая и прекрасная. Совсем не старуха, сухая и сдержанная леди в изумрудно-зеленых одеждах. Герман с трудом переместил в сторону взгляд, блуждающий по ее статной, точеной фигуре. И задушил в себе недостойный порыв.
— Мерлина ради, Поттер, — закатил глаза Том, — только не говори, что ты сейчас пускал слюни на этот черствый, тошнотворно правильный, гриффиндорский сухарь…
— Она прекрасна… — растроганно отозвался Герман, — даже не верится, что она старше тебя.
— Профессор Макгонагалл, вот первокурсники, — одергивая рубаху, прогромыхал Хагрид
— Спасибо, Хагрид, — сухо кивнула ему волшебница. — я их забираю.
И повела студентов куда-то в рыжий полумрак. Она всех собрала в каком-то небольшом зале какое-то время вещала нечто весьма, весьма важное. После чего удалилась.
Но Герман уже не слушал; чтобы как-то отвлечься от крамольных мыслей о разных частях тела гриффиндорского декана, он шепотом пересказывал окружающим люто бородатые анекдоты из своего детства. Меняя имена на более подходящие. Так, с легкой руки Геры, поручик Ржевский превратился в Годрика Гриффиндора, Василий Иванович с Петькой — в Слизерина и Варнаву Вздрюченного, белые — в инквизиторов, а Штирлиц с Борманом — в Дамблдора с Гриндевальдом. Юные дарования анекдоты оценили. Особенно — два веснушчатых рыжика, хохотушка Ханна Аббот, близняшки-смуглянки индийской наружности, чернокожий весельчак, какой-то тонконогий печальный мальчик и багровый Невилл. Гермиона только закатывала глаза и осуждающе качала головой. Ребята фыркали, давились смехом. И свистящим шепотом пересказывали особо скабрезные места всем жаждущим, но не расслышавшим. Реддл мрачно жевал губы и терпел. Как и злобно поглядывающий на Геру Малфой.
— Я — Тео, — протягивая руку, шепнул сбоку какой-то чернявый тонкий мальчонка с глазами потерянного щенка, — Тео Нотт.
— Гарри. Просто Гарри, — Герман пожал протянутую руку и кивнул на дверь, за которой, судя по звуку, собралась целая толпа народа, — исторический момент для каждого из нас, не так ли, дружище?
Тео смятенно улыбнулся и кивнул.
Герман собрал в кучку собственную память и принялся рассказывать старый, как мир, анекдот про то, как Варнава Вздрюченный и Салли Слизерин от ледяного паука наперегонки убегали, но хриплый вежливый голос у самого уха весьма холодно и мрачно заметил:
— Я и за меньшее вызывал на дуэль, юноша. Вы бы посмели пересказать эту нелепую историю моему наставнику? Салазару Слизерину.
Герман круто развернулся и замер — почти склонившись над ним, в воздухе висел безглазый, жутковатый усатый призрачный тип, облаченный в мантию и до пят измазанный серебристой кровью.
Наступила мертвая тишина, предвестник старой, доброй коллективной истерики.
— Без паники, ребята, — загремел Гера, раскинув руки, — призраки — это норма. Джентльмен в кровавых пятнах, я с удовольствием пересказал бы вашему наставнику все известные мне анекдоты. Серьёзно. И, полагаю, он нашел бы некоторые из них забавными. Потому что он — адекватный, взрослый человек. Что-что, а чувство юмора у Слизерина было отменное. Не то что у вас, мистер Кровавый Барон. Без обид.
Безглазый призрак гневно встопорщил усы и удалился сквозь стену. Где-то справа проплыла ещё стайка жемчужно-белых привидений. Беседуя о чем-то своем и совершенно не замечая ошарашенных взглядов. Ну, хоть не визжит уже никто при виде призраков — и на том спасибо.
Призраки заметили учеников, начали о чем-то расспрашивать, но Герман уже не слушал.
— Идите отсюда, — потребовал строгий голос, — церемония отбора сейчас начнется.
Профессор МакГонагалл вернулась. Строго так посмотрела на привидений, и те поспешно начали ретироваться сквозь стену и исчезать одно за другим.
— Выстройтесь в шеренгу — скомандовала профессор, обращаясь к первокурсникам, — и идите за мной!
Двери распахнулись. И стайка первокурсников гуськом потянулась за преподавателем. Большой зал ослепил. Волшебный потолок, осыпанный льдистыми звездными искрами, несметное число белоснежных свечей парящих в воздухе, золото и блики, знамена, длинные столы факультетов, уставленные золотой утварью. Яркое, праздничное чудо, дышащее рождественской сказкой, старыми книгами и медовым свечным воском.
Герман задержал взгляд на преподавательской столе — и подавился воздухом. Во главе стола восседал покойный ректор родной для Германа российской семинарии. Живой, здоровый и облаченный во что-то совершенно несусветное. Отец Анастасий в лазурной мантии с единорогами. Кому рассказать — сочтут поехавшим. Парень с щемящим сердцем вглядывался в такие знакомые и одновременно чужие черты. Таких совпадений не бывает, Гера. Видимо, Дамблдор — это какое-то альтернативное отражение личности покойного игумена, отца Анастасия. Но покойный ректор-то не был ни политиком, ни манипулятором. И умер от банальнейшего рака. Однако.
Стайка первокурсников добралась до преподавательского стола, Макгонагалл поставила трехногий табурет и водрузила на него видавшую виды старую, бурую остроконечную шляпу. Какое-то время не происходило ничего. Реддл до боли стиснул ладонь Германа, неподвижно взирая куда-то за плечо Дамблдору. Шляпа ожила и запела:
Может быть, я некрасива на вид,
Но строго меня не судите.
Ведь шляпы умнее меня не найти,
Что вы там ни говорите.
Шапки, цилиндры и котелки
Красивей меня, спору нет.
Но будь они умнее меня,
Я бы съела себя на обед.
Все помыслы ваши я вижу насквозь,
Не скрыть от меня ничего.
Наденьте меня, и я вам сообщу,
С кем учиться вам суждено.
Быть может, вас ждет Гриффиндор, славный тем,
Что учатся там храбрецы.
Сердца их отваги и силы полны,
К тому ж благородны они.
А может быть, Пуффендуй ваша судьба,
Там, где никто не боится труда,
Где преданны все, и верны,
И терпенья с упорством полны.
А если с мозгами в порядке у вас,
Вас к знаниям тянет давно,
Есть юмор и силы гранит грызть наук,
То путь ваш — за стол Когтевран.
Быть может, что в Слизерине вам суждено
Найти своих лучших друзей.
Там хитрецы к своей цели идут,
Никаких не стесняясь путей.
Не бойтесь меня, надевайте смелей,
И вашу судьбу предскажу я верней, Чем сделает это другой.
В надежные руки попали вы,
Пусть и безрука я, увы,
Но я горжусь собой.
Макгонагалл вызывала учеников по списку, сажала на табурет, одевала каждому шляпу на голову, шляпа торжественно возглашала название факультета. И новораспределённые счастливцы разбредались по залу, занимали места за столами своих факультетов. Герман молча положил руку на плечо мертвецки бледного Тома, встряхнул его и шепнул в самое ухо:
— Все будет нормально, дружище. Ты — Поттер. И у тебя снова есть шанс. Шанс начать все сначала. Я с тобой.
Реддл шумно втянул воздух и с недоверием покосился на вцепившуюся в его плечо руку.
— Я ненавижу, когда меня трогают, — мрачно сообщил Том, — о, прости, я забыл. Для тебя не существует такого понятия, как «личное пространство».
— Ханна Аббот.
— Хаффлпафф!
Гера подмигнул Гермионе и широко улыбнулся. Том поджал губы и сдавленно зашипел на парселтанге, что у Поттеров идиотизм и хамство в крови. И он, великий Темный Лорд, не потерпит чужие конечности на своём плече. Но руку Германа с плеча так и не скинул. Гера убрал руку, взъерошил сварливо шипящего братца и негромко отозвался, перейдя на парселтанг и отводя глаза:
— Прости, Томас, меня действительно что-то понесло не в ту степь. Тебе страшно. Я просто пытался отвлечь.
Реддл поджал губы и отвел глаза. Тео Нотт ахнул, прикрыл рот рукой, обернулся и яростно зашептал кому-то в толпе:
— Милли, эти двое — змееусты!
Голос Макгонагалл звучал сухо:
— Майкл Армор.
— Гриффиндор!
Герман не глядя на распределяющихся, показывал каким-то хихикающим девчонкам старый, как мир, фокус с монеткой.
— Гермиона Грейнджер! — обьявила Макгонагалл.
Гермиона села на табурет, ей на голову опустилась шляпа. Минут пятнадцать девчонка и шляпа яростно препирались, шепотом, правда. Пока древний артефакт не взвыл:
— Годрик, за что мне это?! Слизерин!
Реддл задохнулся от возмущения. На лице Макгонагалл проступило неподдельное, живое изумление. Гермиона сняла шляпу и чинно удалилась к столу змеиного факультета, приветствуемая жидкими хлопками. Туда же распределили и Нотта, и Малфоя. Толпа редела. Герман топтался на месте, таращась в потолок. Пока не прозвучало заветное:
— Гарри Поттер!
Наступила тишина. Чуткая и звенящая. Герман пригладил торчащие во все стороны волосы, на негнущихся ногах добрался до табурета и дождался, когда мягко опустится ему на голову большая, ветхая, пахнущая нафталином и мышами...
— От меня не пахнет мышами, — картаво и несколько развязно отозвался артефакт, — хм, посмотрим, что тут у нас. Жажда знаний. Похвально, похвально. Выпить море нельзя, но очень хочется, не так ли, друг мой? А также я вижу в тебе верность и неукротимое желание показать себя, о, да! И большое, доброе сердце. И острый ум. И безрассудную отвагу… пожалуй, столько отваги, что хватит на весь…
— Слизерин! — почти взвыл Герман, — из-за меня там оказалась магглорожденная ведьма…
— О, вот кому я обязана порчей моих гипотетических нервов, — хмыкнула шляпа, — нет уж, дружок…
— Слизерин! — почти прорычал Герман, — я хочу спасти этот, мать его, факультет. Попади я к львятам — и Слизерин станет изгоем и образом врага. Именем Гриффиндора молю — пусти в серпентарий, аспид нафталиновый.
— Слизерин — факультет одиночек и ядовитых гадов, хранящих яд в хвосте, — насмешливо отозвалась шляпа, — тебя ждут там только одиночество и вероломство…
— Знаю. Пусти меня к ним, — взмолился Гера, — я хочу защитить их.
— Защитить? Вот он, истинный гриффиндорец, в котором отвага пожрала здравый смысл! — с хохотом загремела шляпа на весь Большой Зал, — Слизерин!
Что-то с грохотом упало и покатилось в гулкой тишине. Герман успел поймать на себе полный животного ужаса и удушающей ненависти взгляд какого-то, сальноволосого, носатого препода. Ааа, товарищ Нюниус. Шалом. Я таки к вам. Герман снял шляпу и в полной тишине направился к слизеринскому столу. Факультет сдержанно, сухо зааплодировал. Гера занял место подле Гермионы и послал Малфою ленивую нехорошую ухмылку. Аристократ сидел мертвецки бледный и излучал сразу две эмоции: обиду и злобу. Нотт молча хлопнул Германа по плечу и виновато улыбнулся. Шрам пронзило острой болью. Напротив Германа за стол уселся Кровавый Барон. Его истекающие призрачной кровью пустые глазницы неподвижно и мрачно взирали на Геру.
— Томас Поттер, — объявила гриффиндорский декан.
И шляпа, едва коснувшись макушки Реддла, рявкнула на весь зал:
— Слизерин!
Реддл занял место подле Германа. Гера успел заметить полный недоверия и ужаса взгляд Дамблдора, которым он одарил уходящего Тома.
— Гарри, а почему ты в чёрных перчатках? — басом спросила какая-то полная девчонка, напоминающая мопса.
— Аллергия, — пожал плечами Гера.
— Эй, Поттер, почему ты обманул меня в магазине? — надменно поинтересовался Малфой и обвел взглядом стол, — Поттер мне сказал, что они с братом — грязнокровки, какие-то Винчестеры. Представляете?
— Кто здесь? — задушенно захрипел Гера, ошарашенно разглядывая место, занимаемое Малфоем. И обернулся к Реддлу, тыча пальцем в белого от ярости Драко, — ты слышал? Оттуда был какой-то звук…
— Тебе показалось, — равнодушно отозвался Том, изучая свои ногти, — там просто пустое пространство, не более.
За столом тонко заулыбались, переглядываясь.
— Почему ты назвался грязнокровкой, Поттер? — не унимался Малфой, — почему не сказал правду?
— Ты правда это сделал, Гарри? — тихо спросил Нотт.
— Люди охотнее обнажают своё гнилое нутро с теми, кто заведомо уязвимее и слабее, — Герман протер очки и вежливо улыбнулся, — да, я так и поступил. Я часто так делаю. Это помогает разглядеть человека получше. И ещё. Ребята. Хочу расставить все точки над «и». Против вас лично я не имею ничего. Но слышать в своем присутствии слово «грязнокровка» я не желаю. Кровь не может быть грязной или чистой. Любой желающий оспорить это утверждение рискует получить совершенно незабываемый опыт в этой области. Без обид. Всем добра.
— Серьёзно? — прищурился какой-то чернявый, длинный старшекурсник с лютым пародонтозом на обе челюсти, — угрожаешь, Поттер?
— Предупреждаю, — прищурился Герман, — существо-то я, в общем-то мирное. Но за хвост меня лучше не дёргать. Цапну. Как и любой уважающий себя слизеринец, собственно.
Старшекурсник хищно оскалился :
— А ты наглец, Поттер, — лениво перегнулся через стол и протянул руку, — Флинт.
— Гарри, — Герман коротко пожал протянутую руку, — у тебя, случаем, пиратов в роду не было?
— Случаем были, — ухмыльнулся Флинт, в темных глазах старшекурсника заплясало буйное мглистое пламя, — оставили в наследство парочку родовых проклятий.
— Капитан Флинт? — глаза Гермиона удивленно распахнулись, — тот самый?
Флинт лениво улыбаясь, поковырял столешницу мизинцем.
— Магглы до сих пор помнят капитана Флинта, — холодно улыбнулся Том, препарируя старшекурсника тяжелым взглядом, — они неоднократно посвящали ему книги, песни, картины и иные объекты нематериального наследия. Из исторической личности он скоро переродился в книжного персонажа.
Старшекурсник польщенно сощурился и протянул, ухмыляясь:
— Помнят, говоришь..?
Альбус Дамблдор поднялся со своего трона и широко развел руки. На его лице играла лучезарная улыбка. У него был такой вид, словно ничто в мире не может порадовать его больше, чем сидящие перед ним ученики его школы.
—Добро пожаловать! — произнес он.— добро пожаловать в Хогвартс! Прежде чем мы начнем наш банкет, я хотел бы сказать несколько слов. Вот эти слова: Олух! Пузырь! Остаток! Уловка! Все, всем спасибо!
Дамблдор сел на свое место. Зал разразился радостными криками и аплодисментами. Еда сама собой возникла на столах.
— Он дебил? — не выдержал Малфой.
— Это бред буйнопомешанного, — холодно отозвался Реддл, наливая тыквенного сока.
— Это какая-то кодировка? — пробормотал Гера, накладывая себе картохи. И исподволь разглядывая суетливого, болезненно-худого заиканца в малиновой чалме. Квирелл украдкой поглядывал на слизеринский стол и непрестанно вертелся в своем кресле, — или краткая характеристика четырёх факультетов? Если да — последнее явно про нас.
— А первое — про львов, — отозвался, усмехаясь, какой-то чернокожий парень, — идея не лишена логики; пузырь — явно Хаффлпафф. Их больше всего. А остаток — Когтевран. Говорят, в этом году новопоступивших орлят неприлично мало. Кстати. Я — Блейз. Блейз Забини.
— Приятно познакомиться, — кивнул Герман, — Блейз. Почти Блейд.
— Знаю, — Забини, задумчиво разглядывая Геру, Тома и Гермиону, склонил голову набок, — магглы создали интересного персонажа. Я видел все фильмы с ним. Один из моих отчимов был ярым фанатом подобной тематики.
* * *
Гермиона ушла спать ещё полчаса назад, но в гостиной Слизерина всё ещё было шумно и суетно. Том сидел подле, читая свой бесконечный томик стихов бессмертного Артюра Рембо. Гера, развалившись подле, душевно и несколько навзрыд выводил под аккомпанемент баяна :
С глазами черней, чем омут речной,
В юбчонке с десятком заплаток,
Без ремесла, без гроша за душой,
Но с массой волос, что черной волной
Спускались до черных пяток,
Явилась, дитя мое, Ханна Каш,
Что накалывала фраеров,
Пришла с ветрами и ушла, как мираж.
В саванну по воле ветров.
У нее ни туфель, ни пары белья,
Она даже молитвы не знала,
И серою кошкой, не имевшей жилья,
Занесло ее в город, в гущу гнилья,
Словно между дровами зажало.
Она мыла посуду за малый баш,
Но не мылась сама добела,
И все же, дитя мое, Ханна Каш
Почище других была.
Декан Слизерина на проверку оказался самым крупным и ядовитым гадом Подземелий. Разбор полетов, проведенный с родным факультетом, он умудрился превратить в получасовое глумление над Гарри Поттером. Гере пришлось призвать всю свою выдержку, чтоб не ответить декану в том же ключе. Но к концу снейповского монолога бывшему семинаристу нестерпимо хотелось представить себя Нагайной и впиться зубами в деканский кадык. Что-что, а доводить до белого каления Снейп умел.
Забини опустился в кресло рядом и с интересом прислушался. Скоро к нему присоединились Нотт и полная девчонка, похожая на мопса. Гера пел, закрыв глаза:
Как-то ночью пришла в матросский кабак
С глазами черней, чем омут,
И был там Дж. Кент среди прочих гуляк,
И с нею Джек Нож покинул кабак,
Потому что чем-то был тронут.
И когда Джей Кент, беспутный апаш,
Чесался и щурил глаз,
Тогда, дитя мое, Ханна Каш
Под взглядом его тряслась.
Они стали близки там, где рыба и дичь,
Там сошлись колеи их путей.
У них не было койки и дома, где жить.
И они не знали, где пищи добыть
И как называть детей.
Но пусть ветер и снег впадают в раж,
Пусть саванну зальет потоп,
Все равно, дитя мое, Ханна Каш
Будет мужа любить по гроб.
— Что читаешь? О, стихи, — округлил глаза Нотт, заглянув за плечо Реддла и смущенно пробормотал, — я тоже люблю стихи. Даже… ну… немного пишу сам.
— Это похвально, — рассеянно отозвался Том, переворачивая страницу.
Герман пел — и негромкий голос его почти неощутимо волновал магический фон гостиной:
Шериф говорит: "Он подонок и мразь",
Молочница: "Кончит он худо."
Но она говорит: "Уж раз я взялась,
То пусть он будет подонок и мразь,
Он муж мой. И я с ним буду."
И нету ей дела до драк и краж,
И простит она брехуна.
Ей важно, дитя мое, Ханна Каш,
Любит ли мужа она.
Там, где люлька стояла — ни крыши, ни стен,
Их трепала беда постоянно,
Но за годом год они шли вместе с тем
Из города в лес, где ветер свистел,
За ветром дальше — в саванну.
И так, как идешь, покуда не сдашь,
Сквозь ветер, туман и дым,
Так шла, дитя мое, Ханна Каш
Вместе с мужем своим.
Хотя бы один воскресный денек,
Хоть пару приличной одежки,
Хотя бы один вишневый пирог,
Хотя бы пшеничной лепешки кусок
И вальс на губной гармошке!
Но каждый день все тот же пейзаж,
И солнца нет из-за туч.
Но все же, дитя мое, Ханна Каш
Сияет порой как луч.
— Я понял, — хлопнул себя по лбу Нотт, улыбаясь, — я понял, про кого песня, Милли.
Толстая девчонка нахмурилась и пробасила:
— Это про кого ж?
— Про персонажа из «Трехгрошового романа» Бертольда Брехта, — радости Нотта не было передела, — обожаю этого автора.
Милли издали какой-то низкий, басовитый звук и развалилась в кресле, слушая и напряженно морща лоб.
Голос Германа волновал полумрак гостиной, длинные тонкие пальцы ловко плясали по кнопкам:
Он рыбу крал, а она — соль,
Крала, ничуть не унизясь.
И когда она варила фасоль,
У него на коленях ребенок босой
Вслух читал катехизис.
Полсотни лет — его верный страж,
Одна с ним душа и плоть.
Такова, дитя мое, Ханна Каш,
И да воздаст ей Господь.
Примечания:
Башня Rowan — Ханна Каш
Человек-борщевикавтор
|
|
Спасибо вам. Проду я пишу, скоро будет.
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
феодосия, спасибо вам большое ))
Мне даже как-то неловко. 1 |
Человек-борщевик
Ловко! Будет неловко, если не завершите красивую работу! 1 |
шоб не сглазить, воздержусь сильно радоваться, только скажу, как хорошо, что работа продолжается!
Здорово! 2 |
Человек-борщевикавтор
|
|
{феодосия}, спасибо.
|
Человек-борщевикавтор
|
|
{феодосия}
Спасибо за живой отзыв)) Борщевик рад, что его тексты рождают такую живую реакцию. |
сижу вот... жду...последних глав...
2 |
Интересно, неоднозначно, философски размышлятельно. Мне очень понравилось! Получилась оригинальная вселенная. Спасибо автору! Ждём новых шедевров.
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
Lilen77, спасибо большое. С:
|
Хорошо, что завершили, теперь никого не отпугнет ледяное слово "заморожен", и будут читать эту фантастическую и красивую историю.
Ни на кого не похожую. 1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
{феодосия}, спасибо на добром слове с:
|
Мои искренние благодарности вам, автор! Творите ещё, у вас отлично получается)
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
Unholy, спасибо за ваши теплые слова.)))
Просто спасибо. |
Commander_N7 Онлайн
|
|
Не. Нафиг. Слишком дарк.
1 |
Человек-борщевикавтор
|
|
Commander_N7, ого. Оо
А я и не заметил. Хотел влепить на фб метку "флафф". 1 |
Шедеврально.
1 |
Интересно и по новому, но мое мнение, что перебор с песнями. Они должны быть редкие и меткие, а не постоянные и утомляющие.
|
С песнями всё отлично. Они как раз добавляют яркости главам. Как приправы.
Просто кто-то любит яркие блюда, а кто-то пресные. 1 |