↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер и прошлое будущего (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика
Размер:
Макси | 1 753 226 знаков
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе | Переведено: ~82%
Предупреждения:
ООС, AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Действие начинается через день после битвы за Хогвартс. Гарри и Гермиона встречают богиню любви, которая предлагает им отправиться на пару лет в прошлое и попробовать кое-что изменить.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Часть 7

Последним уроком в учебном году было зельеварение, и Драко Малфой на нём по-прежнему кипел от того, как Поттер и Грейнджер прошлой ночью выставили его дураком. Он видел, что грязнокровка разговаривает с Поттером, и решил малость её припугнуть. Наклонившись к Крэббу и Гойлу и поглядывая в сторону Гермионы, он громко заговорил:

— Разумеется, важно не то, сколько вы знаете, важно, кого вы знаете. Отец уже много лет на короткой ноге со старухой Гризельдой Марчбэнкс, председательницей Волшебной экзаменационной комиссии, — она и на званых ужинах у нас бывала, и вообще...

В прошлый раз он говорил то же самое, — пробурчала Гермиона, вспомнив охватившую её при этих словах два года назад панику. — Казалось бы, после того, как мы его щёлкнули по носу, он должен был хоть немного измениться... Впрочем, ограниченным умам часто недостаёт воображения.

Гарри покосился на слизеринского хорька и перевёл взгляд обратно на свою жену. Он чувствовал её злость, направленную на Малфоя. Гермиона едва сдерживалась, чтобы не ответить слизеринцу какой-нибудь едкой фразой.

Как же я ненавижу этого хорька, — мысленно прорычала она.

Невилл положил руку ей на плечо, ободряюще улыбнувшись. Гермиона улыбнулась в ответ. Одной из тем их разговора во вторник, после ухода Амбридж и Малфоя из гриффиндорской гостиной, было то, насколько здорово было бы Невиллу обойти Малфоя на СОВ.

Может, мне поспорить с ним, что ты, маглорождённая, лучше сдашь экзамены, чем он? — спросил Гарри.

Гермиона уже хотела согласиться, но сообразила, что это может быть не слишком хорошо:

Нет, лучше не надо. Его отец может дать кому-нибудь взятку, чтобы изменить твои или мои оценки, если уж честь его сына окажется на кону.

Вряд ли Люциус так поступит, — возразил Гарри.

Зачем рисковать ради такой мелочи? — упрекнула его Гермиона. — И потом, ко времени получения результатов экзаменов он наверняка уже примет Метку, и ни до чего больше ему дела не будет.

Попытаемся его спасти? — спросил Гарри. — Не дать ему на этот раз получить Метку?

Если у тебя есть наготове гениальный план, как это сделать, я выслушаю, но пока что Малфой в моём списке приоритетов не слишком высоко, — фыркнула Гермиона, бросив ещё один сердитый взгляд на белобрысого идиота. — Слишком многие пострадали от его действий или действий его отца, и эти люди волнуют меня куда больше. Мне куда приятней будет увидеть его под тем же проклятием, которое на мне применяла его тётушка.

Гарри ощутил, как её гнев всколыхнулся и снова приугас.

Слушать то, как он поливает нас грязью после всего того, что мы сделали... просто заставляет припомнить все его грязные делишки. Взять хотя бы Билла. Помнишь, как ему разодрали лицо? Лишь потому, что хорёк счёл свою семью важнее всего волшебного мира. Он — трус, и я не желаю тратить усилия на спасение его жопы.

Ух, Гермиона, следи за языком! Его мать всё-таки спасла меня в лесу.

Только чтобы спасти своего сына. Что доказывает лишь то, что его мать любит его, каким бы дерьмом он ни был, — парировала Гермиона. — Помнишь, как твоя тётя любит твоего кузена? Но это не значит, что она — хороший человек. Если бы твоя тётя спасла тебе жизнь с единственной целью — защитить своего кузена, простил бы ты её махом за все предыдущие годы?

Я... — Гарри замолчал, обдумывая аналогию, и вскоре понял её справедливость. — Ты права, но давай хотя бы посмотрим, как будут разворачиваться события. Если мы сможем спасти Драко от Метки, не затрачивая особых усилий, то попробуем это сделать.

Разумно. Давай просто досидим этот урок и займёмся запланированными делами. Ты и Невилл отправитесь к Олливандеру, а потом ты и я навестим Сириуса.

А потом — романтический ужин?

И не забудь про танцы.

Ни за что не забуду. Я рад любому поводу прижать тебя к себе.

Мысль о том, чтобы снова оказаться в руках Гарри, заставила Гермиону улыбнуться:

Тебе не нужен для этого повод, Гарри.

Улыбка, весь урок зельеварения блуждавшая на лице Гарри, приводила Снегга в ярость. Точно так же улыбался Джеймс Поттер на седьмом курсе, когда начал встречаться с Лили. Мысль о том, что Поттер теперь встречается с умной девушкой-маглорождённой, бередила болезненные воспоминания ещё сильнее.

'Хорошо хоть, что Поттеру ни за что не светит получить П по зельеварению, так что это последний год, когда мне придётся иметь с ним дело,' — подумал зельевар, после чего повернулся к черноволосому подростку:

— Минус двадцать очков Гриффиндору, мистер Поттер, за постоянные взгляды на мисс Грейнджер. К несчастью для вас, на СОВ она вам помочь не сможет. А без её помощи, боюсь, на дне вашего котла вас будет ждать Т.

Вся слизеринская половина класса расхохоталась.

— Конечно, сэр, — ответил Гарри, всё так же улыбаясь. — Сэр, я тут думал о том, чтобы подарить ей цветы... как думаете, ей бы понравились лилии?

Он посмотрел прямо в глаза зельевара, словно приглашая того снова попробовать легилименцию.

Гарри, что ты творишь? — мысленно воскликнула Гермиона. — Мне не нужны цветы! И тебе не следует задирать Снегга, по крайней мере слишком сильно.

Да, дорогая.

— Ваша личная жизнь меня не волнует, мистер Поттер, — глумливо усмехнулся Снегг. — Просто не занимайтесь ей в моём классе.

— Правда не волнует, сэр? — спросил Гарри растерянным тоном. — А я думал, что моя личная жизнь — как раз часть вашего предмета. Вы же в прошлом году читали вслух ту статью из 'Ведьмовского еженедельника'. Я думал, что вы за меня порадуетесь. Я встречаюсь с крайне умной девушкой-маглорождённой... некоторые люди даже говорили, что она похожа на мою мать.

То, как резко переменилось лицо Снегга, заставило весь класс умолкнуть. Казалось, даже воздух заледенел, когда зельевар медленно подошёл к столу Гарри, словно распространяя вокруг себя гнев.

— Минус тридцать очков за насмешки, Поттер, — тихо проговорил он со сдерживаемой злостью. — Я бы назначил вам отработку, но не желаю лишний раз вас видеть, — прибавил он, почти сорвавшись на рык.

Гарри в ответ лишь улыбнулся. Наконец Снегг отвернулся и, взмахнув мантией, направился обратно в переднюю часть класса. Весь остаток урока Гарри продолжал так же ему улыбаться.

А улыбаться Снеггу куда веселее, чем сверлить его сердитым взглядом. Жаль, что я раньше этого не понял.

Похоже, это и вправду действует ему на нервы, — согласилась Гермиона, тоже улыбнувшись.

В отличие от предыдущего урока, теперь Снегг на Гарри не смотрел. Каждый раз, когда его взгляд останавливался на нём, зельевар сжимал зубы и быстро отводил взгляд.

После урока Гарри, Гермиона и Невилл оставили сумки в башне Гриффиндора и направились в Выручай-комнату, прихватив Карту Мародёров и мантию-невидимку.

Гермиона осталась в Выручай-комнате, чтобы проход в Визжащую хижину оставался открытым, пока Невилл и Гарри путешествуют в Косой переулок. С двумя остановками, чтобы сократить расстояние трансгрессии, Гарри доставил Невилла на то же место на Чаринг-Кросс роуд, куда Гарри, Гермиона и остальные переместились в тот день (на прошлой неделе?), когда они вломились в Гринготтс. Решив, что на Невилла никто не обратит особого внимания, Гарри надел мантию-невидимку, после чего они прошли через 'Дырявый котёл' и вышли в Косой переулок. Недалеко от магазинчика в конце переулка, где в витрине на фиолетовой подушке лежала одинокая палочка, они скользнули в одно из ответвлений переулка, и Гарри снял мантию-невидимку. После этого они быстро направились в магазин.

Мистер Олливандер оторвал взгляд от изучаемой палочки, чтобы посмотреть, кто вошёл в дверь.

— Мистер Поттер? — спросил он с явным удивлением. — Разве вы не должны быть в Хогвартсе?

— Да, сэр, но Невиллу, — Гарри кивнул в сторону того, — нужна палочка.

— Невилл? Невилл Долгопупс?

— Да, сэр.

— Я ожидал увидеть вас ещё несколько лет назад, — сказал Олливандер. — Чьей палочкой вы пользовались?

— Палочкой отца, сэр, — ответил Невилл, вынимая палочку и протягивая ту Олливандеру.

— Ага, ясень, десять дюймов, сердечная жила дракона, — кивнул тот, беря палочку в руки. — Я помню, как продал её вашему отцу. Как же печально, что с ним и Алисой такое произошло...

Затем он поднял взгляд на Невилла:

— Я не ошибусь, если предположу, что эта палочка вам не очень подходит?

— Нет, сэр. Но как вы это поняли?

— Неудивительно. Я подбирал палочки волшебникам много лет, и, за исключением нескольких случаев, — Олливандер бросил быстрый взгляд на Гарри, — обычно могу определить общий тип подходящей палочки. Если уж вы использовали палочку одного из ваших родителей, мистер Долгопупс, я бы предложил использовать палочку вашей матери, но раз уж вы пришли ко мне, давайте найдём вам идеально подходящую палочку.

Олливандер отвернулся и стал изучать ряды коробок с палочками, которыми были уставлены полки, пока та же рулетка, которую Гарри помнил со своего посещения магазина семь лет назад, начала измерять Невилла. Когда Олливандер потянулся к одной из коробок, лежавших на верхней полке, Гарри заговорил:

— Сэр, могу я спросить вас кое о чём, что прошлым летом случилось с моей палочкой?

— Разумеется, — откликнулся Олливандер, который тем временем открывал коробку и рассматривал лежащую внутри палочку, после чего нахмурился и вернул коробку на полку.

— Вы верите в то, что прошлым летом я встретился с Вол... Тем-Кого-Нельзя-Называть? — спросил Гарри.

— Я не исключаю такой вероятности, мистер Поттер. Хотя доказательств этого у меня и нет, — ответил Олливандер, доставая другую палочку. — Я читал статьи как в 'Ежедневном пророке', так и в 'Придире'. И счёл статью Скитер довольно интересной.

Изготовитель палочек обернулся и несколько секунд внимательно разглядывал Гарри, прежде чем продолжить:

— Я не считаю, что вы лжёте, но порой истина — не то, во что кто-то верит.

— Конечно, сэр, спасибо вам. Но видите ли, когда я сражался с Вол... Тем-Кого-Нельзя-Называть, — начал объяснять Гарри, — наши палочки соединил луч золотого света, и вокруг возникла какого-то рода световая клетка.

Олливандер выронил коробки, которые нёс, и палочки раскатились по полу. Он, впрочем, этого не заметил, потому что уставился на Гарри округлившимися глазами.

— Приори Инкантатем, — прошептал он.

— И когда это произошло, на соединяющем луче появились жемчужины из света. Они двигались то в одну, то в другую сторону, пока я усилием воли не заставил их влиться в палочку Вол... Сами-Знаете-Кого.

— Вы заставили его палочку подчиниться? — Олливандер нетвёрдым шагом подошёл к табурету и осел на него.

— Наверное. И после этого появились образы или призраки моих матери и отца... — Гарри замолчал, давая Олливандеру возможность додумать остальное.

— Да, я догадываюсь, что появилось из его палочки, — тихо сказал Олливандер.

Несколько секунд изготовитель палочек сидел молча. Затем он продолжил:

— Ничто из вами сказанного не могло бы убедить меня сильнее в возвращении Того-Кого-Нельзя-Называть. Подробно узнать о таком вы могли, только пережив это, и только его палочка могла это сделать.

Затем Олливандер объяснил Гарри то же, о чём говорил Дамблдор три года назад: неспособность палочек-сестёр сражаться друг с другом.

— Значит, он и я не могли сражаться нашими палочками из-за перьев Фокса?

— А, Дамблдор познакомил вас со своим фениксом? И рассказал, кому принадлежит перо в вашей палочке?

— Примерно так, — кивнул Гарри, вспоминая все те случаи, когда он видел феникса. В конце концов, Фокс спас ему жизнь в Тайной комнате.

— Если снова его увидите, может, скажете, что весьма неплохо было бы получить третье перо? А что до вашего вопроса — нет, ваши палочки не позволят вам вступить в дуэль.

Гарри взглянул на пожилого волшебника так, словно только что разрешил некую загадку:

— Спасибо вам за объяснение, что произошло с моей палочкой с этим При... — он запнулся, позабыв название явления.

— Приори Инкантатем, — подсказал Олливандер.

— Да, спасибо. И знаете, Тот-Кого-Нельзя-Называть был, кажется, растерян не меньше меня. Уверен, он и сам не понял, что произошло. Хорошо хоть, что он не может просто заявиться в Косой переулок и сам вас спросить, ведь ему наверняка не терпится понять произошедшее.

Гарри мысленно улыбнулся, заметив, что Олливандер после этих слов побледнел, а его глаза приобрели сосредоточенное и слегка испуганное выражение.

— Да... конечно... это очень хорошо, и я... да, хорошо, что он этого не может. Не то чтобы я... то есть... — Олливандер бросил взгляд на входную дверь и повернулся обратно к Невиллу. — Итак, мистер Долгопупс, давайте поскорее подберём вам палочку. Я вспомнил, что у меня есть неотложные дела.

Бросив ещё один быстрый взгляд на дверь, Олливандер наконец начал собирать упавшие палочки, в процессе снова уронив несколько из них. Затем он наконец начал давать их Невиллу, предлагая ими взмахнуть. Скоро одна из палочек выстрелила фонтаном искр.

— Тринадцать дюймов, вишня и волос из хвоста единорога, — сказал Олливандер. — Полагаю, заворачивать не обязательно? — спросил он несколько быстрее, чем обычно разговаривал.

— Нет, сэр.

— Тогда с вас девять галлеонов.

Невилл заплатил за палочку, и они с Гарри вышли из магазина. Затем они снова нырнули в ответвление улицы, и Гарри надел мантию-невидимку. Снова выйдя в Косой переулок минутой позже, они взглянули в сторону магазина Олливандера и увидели на двери табличку 'Закрыто'.

— Кажется, он понял, — тихо сказал Гарри из-под мантии.

— Похоже на то.

Гермиона, ты здесь?

Конечно, Гарри. Значит, он понял предостережение?

Его магазин уже закрыт. Думаю, вечером его тут уже не будет.

Вот и хорошо. Будем надеяться, что он сумеет скрыться.

— Давай возвращаться в Хогвартс, — сказал Гарри Невиллу.

Направившись обратно к 'Дырявому котлу', они прошли мимо большого магазина, который Гарри не заметил на пути к Олливандеру. Небольшая табличка на двери дома девяносто три возвещала, что здесь располагается магазин 'Всевозможные волшебные вредилки'.

— Давай зайдём, — сказал Гарри, легонько подталкивая Невилла к двери.

По магазину бродила пара человек. Также Гарри сходу заметил рыжие макушки близнецов Уизли. Когда они с Невиллом вошли, один из близнецов оглянулся и посмотрел на них с удивлением:

— Невилл? Что ты тут делаешь?

— Он со мной, — тихо сказал Гарри из-под мантии. — Мы можем где-нибудь поговорить наедине?

— Гарри? Это ты? — прошептал Джордж.

— Да.

— Поднимитесь по этой лестнице, у нас там небольшая квартира. Я и Фред скоро подойдём. Только скажем Верити, что отлучимся на несколько минут.

Через пару минут Гарри и Невилл услышали, как близнецы поспешно поднимаются по лестнице.

— ГАРРИ?! — воскликнул Фред. — Какого чёрта ты тут делаешь? Амбридж всё-таки тебя выгнала?

— Эм... нет. Мы просто нашли способ незаметно покинуть замок.

— Ого! Ещё один тайный проход?

— Даже лучше, но об этом потом, — сказал Гарри. — Пока что прошу не говорить остальным, что вы нас видели. Мы просто покупали Невиллу новую палочку.

— Конечно, — кивнул Джордж. — А что думаешь о нашем магазине?

— Неплохо, хотя на пути к Олливандеру мы его не заметили.

— Ну, у нас есть планы на оформление витрины. Такие, чтобы её обязательно замечали, — сказал Джордж.

— Гарантированно привлечёт внимание, — поддакнул Фред.

— Любой прохожий прослезится!

— Но мы продаём очки, предотвращающие эту неприятность!

— Правда, пока что мы в основном заняты заполнением почтовых заказов и каталогизацией.

— Дел у нас по горло.

— Здорово, парни. Так над чем вы сейчас работаете? — спросил Гарри.

— Спускайся, мы тебе покажем.

— Я бы предпочёл, чтобы меня не видели, — возразил Гарри.

— Не проблема, — ответил Фред. — Самое интересное хранится в комнате у подножия другой лестницы. Наши последние изобретения.

— Туда никому больше нельзя заходить, — добавил Джордж.

Гарри и Невилл спустились вместе с близнецами по другой лестнице и оказались в комнате, которую Фред и Джордж явно использовали для экспериментов. Гарри узнал некоторые из вещей, потому что помнил их с лета перед шестым курсом.

— Вот, казалось бы, обычная шляпа, — сказал Фред, беря в руки шляпу. — Но на неё наложены чары щита. Она может отразить пару слабых или средних заклинаний. Непростительные, конечно, не остановит.

— Мы подумали, что это может быть отличным розыгрышем. Ну знаете, заставить друга кинуть в вас заклинанием и любоваться его выражением лица, когда это заклинание отскочит.

— Идею эту, конечно, мы почерпнули из занятий ОД. Так что мы снова в долгу перед тобой, Гарри.

— Однако пару недель назад в магазин зашёл важный тип из Министерства со своим младшим сыном и увидел эти шляпы.

— Он купил одну из них, чтобы показать своему начальнику. Возможно, скоро мы получим на них крупный заказ из Министерства.

— И если мы получим этот заказ, то, вероятно, начнём делать и другие похожие штуки. Вроде щитовых плащей и перчаток.

Гарри посмотрел на шляпу и вспомнил о грядущей битве в Министерстве:

— Можно купить у вас несколько штук?

— Для тебя, Гарри, — бесплатно.

— Если точнее, мне нужно четыре таких шляпы. Одна для Гермионы...

— А остальные для Рона и Джинни? — спросил Фред.

— Вообще-то нет, — покачал головой Гарри. — Мы с ними поссорились.

— Да? — удивился Джордж. — И что они такого натворили?

— Рону не понравилось то, что я и Гермиона начали встречаться.

— Ты и Гермиона? — спросил Фред. — Отличный выбор, приятель! Она чудесная девушка.

— Хотя сейчас, когда на носу СОВ, от неё наверняка житья нет.

— К счастью, не всё так плохо. Она немного успокоилась.

— Ты сумел успокоить Гермиону перед её СОВ? — удивлённо переспросил Джордж. — Не иначе как это настоящая любовь, — прибавил он с ухмылкой.

— Надеюсь что так, парни. Но две шляпы мне нужны для Невилла и Полумны Лавгуд. Помните её по ОД?

— Её ещё Рон постоянно называл Полоумной? — уточнил Фред.

— Ага. Её иногда задирают, и что-то вроде такой шляпы может быть полезным.

— Конечно, Гарри. Будет тебе четыре шляпы. А пока позволь показать тебе ещё кое-что, — Джордж указал на кучку предметов, походящих на изогнутые рога на ножках. — Мы зовём их шумовыми обманками. Брось одну, и она убежит в укромное место и начнёт там издавать громкий звук.

— А вот это чары дневных грёз, — Джордж поднял небольшую коробку. — С их помощью можно испытать получасовую грёзу высочайшего качества, чтобы скоротать время в классе. Представь: вместо того, чтобы слушать профессора Биннса, твой разум покажет тебе нескольких скудно одетых женщин, охотно готовых тебя соблазнить.

Даже не думай об этом, Гарри! — эхом раздался в разуме Гарри голос Гермионы.

— Конечно, у нас есть и другие грёзы.

— Так вы можете сделать грёзы о чём угодно?

— В основном, — ответил Фред. — С вейловскими у нас возникли некоторые проблемы, но думаю, что через несколько дней...

В течение следующего получаса близнецы показали Гарри и Невиллу ещё несколько товаров. Затем Гарри покинул магазин, приобретя четыре щитовые шляпы, несколько шумовых обманок, небольшой запас порошка мгновенной тьмы, портативное болото и уменьшенную коробку, которую близнецы попросили передать Ли Джордану. Уходя, Гарри ещё раз напомнил близнецам не рассказывать никому, что они тут были.

Через несколько дверей от магазина близнецов они прошли мимо небольшого ювелирного магазина. Табличка в витрине возвещала о небывалой распродаже. Ещё одна табличка, под выставленными бриллиантовыми серьгами, ожерельями и кольцами гласила 'Зачем преподносить подарок, когда можно преподнести вечность?'. Третья табличка, под жемчужными украшениями, сообщала, что жемчуг — камень родившихся в июне.

— Знаешь, — сказал Гарри, оглядевшись и сняв мантию-невидимку, — я хочу сюда зайти.

Молодая симпатичная ведьма подняла взгляд от журнала, который читала:

— Добро пожаловать в 'Отличные самоцветы Матильды'. Чем могу помочь?

— Эмм... пока что я просто смотрю, — ответил Гарри.

— В этом месяце у нас отличная скидка на жемчуг и бриллианты. Вы ищете что-то для своей матери? Или, возможно, для симпатичной вам юной ведьмы?

Гарри ничего не ответил, вместо этого начав осматриваться.

— Также у нас есть неплохой выбор часов, если вас интересует именно это, — бойко продолжила ведьма.

Гарри, впрочем, её уже не слушал: его внимание привлекла витрина с кольцами. Табличка под ними гласила 'Обещание, выраженное в бриллианте — обещание всей жизни'.

Идеально, — подумал он.

Гарри, что ты делаешь? — спросила Гермиона.

Решил, что моей жене стоит иметь кольцо, которое покажет, что в будущем она станет моей женой более официально.

Мне ничего такого не нужно.

Я не говорил, что тебе это нужно. Но я думаю, что тебе стоит такое иметь.

Мне... мне было бы это приятно.

Я люблю тебя, Гермиона.

И я тебя люблю, Гарри.

Хочешь помочь мне выбрать?

Нет... удиви меня.

Гарри начал осматривать различные кольца, но тут к нему подошла продавщица:

— Вас интересуют кольца обещания? — спросила она. — Значит, вы покупаете для симпатичной вам ведьмы?

— Ну уж не для него, — Гарри кивнул в сторону Невилла. — Извини, Невилл, но ты — не Гермиона.

Невилл покраснел, когда продавщица взглянула на него, но сумел пробормотать в ответ:

— Ну вот, Гарри, а я-то надеялся...

Гарри улыбнулся, подумав, что пару дней назад Невилл не смог бы вымолвить в ответ ни слова.

Когда Невилл назвал его по имени, глаза ведьмы-продавщицы остановились на лбу Гарри, и её глаза округлились:

— Вы... вы Гарри Поттер.

— Да неужели? — Гарри закатил глаза. — Ни за что бы сам ни догадался!

— Я читала вашу историю в 'Придире', — продолжила ведьма, чьи глаза всё ещё были широко распахнуты.

— Я... я предпочёл бы это не обсуждать, — ответил Гарри.

— Конечно, конечно. Вот узнает мама, что я обслуживала самого Гарри Поттера... — мечтательно пробормотала ведьма.

— Слушайте, я был бы очень признателен, если бы вы никому не говорили о том, что я здесь был.

— Эм... хорошо... ладно, — ответила продавщица, всё ещё глазея на него.

Гарри стал разглядывать кольца. Все они выглядели похоже и были весьма симпатичными.

Миранда, может, вы мне поможете? — подумал Гарри. — Я хочу, чтобы кольцо идеально подошло Гермионе, но я не уверен...

Просто прислушайся к своему сердцу, Гарри, — ответила богиня любви. — Твоё и её сердца связаны; позволь своей любви направить тебя, и ты не ошибёшься.

Гарри не совсем понял, что богиня имела в виду, но постарался сосредоточиться на любви к своей супруге и мечте об их будущем. Снова взглянув на кольца, он заметил, что одно из них словно притягивало его внимание. Это было простое серебряное кольцо с двумя соприкасающимися сердцами. В центре каждого сердца был маленький камень, а в середину между двумя был вставлен бриллиант. Кольцо выглядело идеальным, но в то же время Гарри ощущал некую неправильность.

— Извините, могу я посмотреть это кольцо? — обратился Гарри к ведьме-продавщице, которая продолжала на него глазеть.

— Конечно, — кивнула она, быстро открывая витрину и вынимая кольцо, которое заинтересовало Гарри. — Покупатели часто меняют эти камни на камни тех месяцев, в которые родились молодые люди, — пояснила она, указывая на два камня, вставленных в сердца. — Но, разумеется, они могут быть какими угодно.

— Какие камни соответствуют июлю и сентябрю? — спросил Гарри.

— Рубин для июля и сапфир для сентября. По крайней мере, в нынешние дни, — ответила продавщица, указывая на отдельную витрину с камнями. — Но многие покупатели предпочитают камни по более древним традициям, — она указала на другую витрину. — В них июлю соответствовал оникс, а сентябрю — хризолит.

Гарри начал рассматривать камни, и его внимание привлёк ещё один — соответствующий маю изумруд. Он вспомнил, как Гермиона сравнивала его глаза с этим камнем, и его осенило. Он просмотрел все остальные камни на витринах, но ни один из них не походил цветом на глаза Гермионы.

— А у вас есть светло-коричневый камень? У моей девушки такие глаза.

Потребовалось двадцать минут, но в итоге был найден хризоберилл точно такого оттенка. Гарри положил его рядом с изумрудом, который, по словам продавщицы, соответствовал цветом его глазам, и ему понравилось увиденное. Продавщица унесла кольцо в подсобку, где ювелир вставил в него камни, магически изменив их размер, и наложил на кольцо чары подгонки размера.

— Вам нравится, сэр? — спросила ведьма, вернувшись и протянув Гарри законченное кольцо.

Гарри посмотрел на него и понял, что оно идеально подойдёт Гермионе.

— Замечательно, — кивнул он.

Быстро расплатившись, он вместе с Невиллом покинул магазин.

— Ей обязательно понравится, Гарри — сказал Невилл.

— Надеюсь.

Несколькими минутами позже они снова оказались в Визжащей хижине и с облегчением увидели, что дверь в замок всё ещё была на месте. Было время обеда, когда они вернулись в Выручай-комнату и увидели Гермиону, читающую учебник по истории магии.

— Хочешь получить его прямо сейчас? — спросил Гарри, обменявшись с ней приветственным поцелуем, при виде которого Невилл покраснел.

— Я могу подождать, если хочешь, но... — Гермиона потупила глаза и покраснела.

— Мне хочется, чтобы оно было у тебя. Чтобы ты носила его, и чтобы каждый знал, как много ты для меня значишь.

Гарри достал коробочку и открыл её, продемонстрировав кольцо Гермионе. Выражение её лица сразу же дало ему понять, что он сделал отличный выбор.

— Позволь мне, — попросил Гарри.

Он вынул кольцо из коробочки, взял левую ладонь Гермионы в свою и добавил, глядя ей в глаза:

— Я знаю, что в волшебном мире мы женаты, но это — моё обещание, что когда-нибудь ты будешь моей женой во всех смыслах. Моё обещание, что ты — моё будущее.

С этими словами он надел кольцо на безымянный палец её левой руки.

Гермиона поднесла руку ближе к глазам, рассматривая кольцо. Чуть ранее она специально начала повторять историю магии, чтобы не подсмотреть вид кольца в разуме Гарри, но теперь поняла, насколько оно было идеальным. Изумруд напоминал его глаза, когда он смотрел на неё. Другой камень был цвета её глаз, а маленький бриллиант в середине был безупречен. Девушка ощутила, как ей на глаза навернулись слёзы. Она поняла, сколько усилий Гарри вложил в выбор идеального для неё кольца, и невольно подумала о том, что её жизнь почти была испорчена двумя Уизли. Она мысленно рассмеялась при мысли о том, что Рон потратил бы хоть сколько-нибудь усилий на выбор чего-то подобного.

— Что, так плохо? — спросил Гарри, ждущий её ответа.

— Ты прекрасно знаешь, что это слёзы счастья, — фыркнула Гермиона, легонько толкнув его в плечо.

А затем она притянула его поближе и продемонстрировала, насколько была счастлива.


* * *


Для Джинни Уизли этот день оказался лучше предыдущих. Сыпь наконец-то прошла, и ей больше не нужно было мазаться вонючей мазью, так что настроение у неё было приподнятым. Она сидела в Большом зале и пыталась составить идеальный план по освобождению её Гарри из когтей заучки.

'Я могу просто подождать,' — размышляла она, жуя салат. — 'Весьма вероятно, что Гарри скоро поймёт, насколько она некрасивая и скучная. А если нет, я просто объясню маме, что больше с ней не дружу, и попрошу не приглашать её в гости летом. А Рону посоветую попросить маму пригласить Гарри, и чем скорее, тем лучше'.

Джинни улыбнулась при мысли о куче времени с Гарри, подальше от всезнайки. Она засунула в рот ещё одну ложку салата. 'Да, пусть поразвлекаются. Не сделает же он ей за это время предложение, в самом деле'.

Её мысли были прерваны, когда Колин Криви уселся рядом со своим братом, задев её локоть:

— Деннис, а ты видел то кольцо, которое Гарри подарил Гермионе?

Джинни не услышала ответ, потому что мгновенно перевела взгляд на ту часть стола, где Гермиона сидела рядом с её Гарри, демонстрируя Полумне и ещё нескольким людям кольцо на своей левой руке. Вилка выпала из пальцев Джинни, с лязгом упав на тарелку. Этот звук заставил Гермиону обернуться в её направлении, и улыбка, которую она послала младшей Уизли, заставила кровь той закипеть.

'Эта... эта подлая, укравшая моего парня сволочь!' — мысленно завопила она. Бросив злобный взгляд на свою соперницу, она вскочила и выбежала из Большого зала. Гнев в ней кипел с такой силой, что окружающие могли поклясться, что видели идущий из её ушей пар.

'Если она считает, что может украсть моего парня без боя, пускай подумает ещё раз! Это кольцо будет моим'.

Несколькими минутами позже Джинни оказалась в библиотеке и начала снимать с полок различные книги о зельях. 'Что там говорила моя книга? Любовные зелья и зелья ревности. Я подсуну ей оба, и она готова будет поклясться хоть в том, что мой брат — лично Мерлин'.

Перед внутренним взглядом Джинни снова пронеслись образы потолстевшей Гермионы с шестью детьми, стоящей у плиты, и это придало ей некоторое спокойствие.

'А тебе, любимый мой Гарри, пора уже понять, как ты меня любишь. Для мамы это сработало, для меня тоже должно сработать,' — Джинни слегка заколебалась. — 'Гермиона наверняка распознает любовное зелье и предупредит Гарри... А, плевать! Я ей подолью столько зелья ревности, что она и думать забудет о моём Гарри'.


* * *


'Я ничего не забыла?' — задумалась Гермиона, заглядывая в свою сумку. Омут памяти лежал там, окружённый смягчающими чарами. Также она взяла с собой несколько вещиц из магазина близнецов.

— Мне нужно снова сделать бисерную сумочку, какая у нас была раньше, — пробурчала Гермиона, обращаясь к Гарри. — Впрочем, не срочно, займусь ей летом. Мы готовы выдвигаться.

Они опять находились в Выручай-комнате и готовились к встрече с Сириусом. Гарри достал зеркало:

— Сириус?

— Детёныш? — вскоре прозвучал ответ, и в зеркале появилось лицо Сириуса. — Готов к встрече?

— С тобой кто-нибудь есть?

— Больше нет. Час назад тут была Молли, но она вернулась в 'Нору'.

— И чего она хотела?

— Снова временно тут поселиться, конечно, — ответил Сириус. — Как и в прошлом году, Дамблдор желает, чтобы тебя оберегал полный дом людей, когда ты сюда прибудешь.

— Хочет держать меня под колпаком, делая вид, что проявляет доброту и позволяет мне провести время с друзьями?

— Наверное, — кивнул Сириус. — Жду вас, мне уже не терпится посмотреть эти воспоминания.

— Будем через несколько минут. Чтобы выбраться из замка, нужно время.

— Когда всё это закончится, обязательно покажи мне эту комнату. Если бы твой отец и я о ней знали... — на лице Сириуса появилась мечтательная усмешка.

— Понимаю, — усмехнулся в ответ Гарри. — До скорой встречи.

Чуть позже Гарри и Гермиона снова сидели за кухонным столом дома двенадцать на площади Гриммо.

— Прежде чем мы начнём, хотела тебя предупредить, — сказала Гермиона. — Тебе нужно быть осторожным с портретом Финеаса Блэка в спальне наверху. Когда Дамблдор снова окажется в своём кабинете, он расскажет всё услышанное ему.

— Я об этом и не задумывался, — сказал Сириус, поднимая взгляд в направлении комнаты, в которой висел портрет. — Откуда вы знаете?

— Скрываясь от Волан-де-Морта, мы много времени провели с этим портретом, — объяснил Гарри. — От него Снегг узнал, где может передать нам меч.

Сириус посмотрел на сидящих напротив него двух подростков, вздохнул и покачал головой:

— Я знаю, что ты говоришь правду, но знаешь, Гарри, всё это до сих пор кажется мне невозможным. Я имею в виду ваши рассказы о будущем. Пару недель назад твоя голова появилась в камине, потому что из-за воспоминания Снегга ты захотел побольше узнать о своём отце, а теперь... теперь ты выглядишь так же, но уже не ребёнок.

— Для нас это тоже странно, Сириус. В частности, видеть тебя живым. И я до сих пор не знаю, как поведу себя при встрече с Дамблдором.

— Давайте поговорим позже, сейчас нам нужно взглянуть на воспоминания, — сказала Гермиона. — Вы двое будете смотреть, а я останусь здесь на тот случай, если кто-то придёт.

Через час откровенно потрясённый Сириус пил виски из стакана, пытаясь успокоиться.

— Ничто так не шокирует, как зрелище собственной смерти, — тихо сказал он двум взрослым подросткам перед ним. — Теперь я понимаю, что вы имели в виду, говоря, что я несерьёзно отнёсся к битве, — Сириус слабо усмехнулся. — Всегда хотел умереть со смехом, но не так же...

Никто не издал даже слабого смешка. Все трое опустили взгляды и стали сосредоточенно рассматривать столешницу. В повисшей тишине единственным слышным звуком было тиканье часов.

Гарри взял ладонь Гермионы в свою; ему тоже было тяжело заново переживать те события. То, как его крёстный упал через Завесу, до сих болью отзывалось в его душе, пусть тот больше и не был мёртв.

Сириус проследил взглядом за рукой Гарри и заметил кольцо на пальце Гермионы:

— Симпатичное кольцо, Гермиона. В прошлый раз его не было, верно?

Гермиона рассеянно потёрла кольцо большим пальцем и улыбнулась:

— Да, очень симпатичное. Гарри мне его сегодня подарил.

— Не забудьте, что я хочу увидеть момент, когда Альбус узнает о вашем браке. Или ещё лучше — когда узнают Рон и Джинни.

— Обещать не будем, Сириус, но постараемся.

— Вот и ладно, — сказал Сириус, опуская взгляд на свой опустевший стакан. — Мне надо ещё раз изучить воспоминание. Чтобы рассмотреть всё произошедшее в деталях.

Вынырнув из Омута во второй раз, он выглядел более спокойным, но всё-таки налил себе ещё один стакан виски:

— Я вижу, что помочь в данном случае может многое. Вы теперь знаете, как работают двери Отдела тайн, так что переходить из комнаты в комнату будет проще.

— Да, нужно было просто назвать нужную комнату, — пробормотал Гарри. — Знай я это два года назад, мы бы смогли сбежать.

— И, возможно, встретиться в атриуме с Волан-де-Мортом, только без Дамблдора. Не совсем ясно, когда он там появился. Возможно, он всё это время провёл там под дезиллюминационными чарами, и вы просто прошли мимо него на пути в Отдел тайн.

— Не думаю. Мой шрам не болел. Обычно, когда я оказывался с ним рядом, он начинал дико болеть.

— Хороший аргумент. Значит, он появился после. Прибыл ли он в атриум, потому что туда вернулся один из Пожирателей, потому что прошло определённое время или по какой-то другой причине? — рассуждал Сириус. — Готов поспорить, что первый вариант. Хмм, значит, нам надо дать одному из них сбежать и вернуться в атриум. Ещё какие-то важные моменты?

— Что думаешь о Маховиках времени, Сириус? — спросила Гермиона. — Я бы могла разжиться одним из них, сумей мы снова заманить хотя бы одного Пожирателя в комнату времени.

— Это определённо дало бы нам преимущество, но мне нужно подумать. Вы оба знаете, что со временем играть не стоит. Не то чтобы я жалуюсь на предыдущие случаи, когда вы с ним играли, — Сириус откинулся на спинку стула и усмехнулся. — Вы ведь понимаете, что уже второй раз вернулись во времени, чтобы меня спасти?

— Ну так постарайся больше не попадать в такие ситуации, когда тебя могут убить, — усмехнулся Гарри в ответ.

— Конечно, детёныш. Разберитесь с Волан-де-Мортом и добейтесь признания меня невиновным, и тогда довольно долгое время самым большим риском для меня будет получить солнечный ожог на каком-нибудь пляже, — ответил Сириус с улыбкой.

Потом он посерьёзнел:

— Теперь у меня достаточно информации. чтобы начать разрабатывать план. Однако у меня могут возникнуть вопросы о событиях до и после Министерства.

— Есть идеи о том, как тебе оттуда выбраться? — спросил Гарри.

— Я подумывал о том, чтобы направить мракоборцев по ложному пути, но пока не уверен.

— Думаю, у меня есть идея получше, — сказал Гарри. — Спроси Кикимера, может ли он трансгрессировать вместе с тобой в Отдел тайн и из него.

— Примерно как Добби спас вас от Малфоев?

— Именно.

— О таком варианте я не подумал. Кикимер, — позвал Сириус, не повышая голоса.

Домовой эльф немедленно появился перед ним. Он был одет в белоснежное полотенце, выглядел заметно чище обычного и даже улыбался:

— Чем Кикимер может помочь хозяину?

— Сможешь ли ты трансгрессировать в здание Министерства? А точнее, в Отдел тайн?

— Если хозяину потребуется, чтобы я смог это сделать, я это сделаю, — ответил эльф без колебаний.

— А сможешь ли ты вернуться сюда, прихватив меня с собой? — спросил Сириус.

— Кикимер должен делать то, что от него хочет хозяин. Если хозяину нужно, чтобы Кикимер перенёс его оттуда сюда, Кикимер это сделает.

Гермиона ощутила, что эльф чего-то недоговаривает, и спросила:

— Кикимер, а если твоему хоз... Сириусу понадобится, чтобы ты перенёс его сюда из Министерства магии, тебе это не навредит?

Маленький эльф посмотрел на Гермиону. Было заметно, что он борется с застарелым отвращением к ней:

— Кикимер — немолодой эльф. Кикимер не знает, на что ещё способна его магия, но если хозяину понадобится, чтобы он это сделал, он это сделает.

— Кажется, он имеет в виду, что сделает это, но при этом может пострадать или даже умереть, — сказала Гермиона.

— Тогда нам нужно придумать что-то другое, — заметил Гарри. — И нет, тебе не обязательно целовать меня, по крайней мере за это.

К твоему сведению, мне не нужен повод тебя целовать. А если бы и был нужен, кольцо дало множество этих поводов.

— А как насчёт меньшего расстояния? — спросила Гермиона после обмена мысленными репликами с Гарри. — Сможешь ли ты просто перенести его из Министерства, чтобы остальной путь он проделал сам?

— Кикимер?

— Более короткое расстояние дастся Кикимеру легче, хозяин, — ответил домовик. — Но Кикимер сделает всё что может, чтобы помочь древнему и благородному дому Блэков.

— Значит, такой вариант всё ещё возможен, — заключил Сириус. — Но у нас есть ещё две недели на проработку деталей. Я обкатаю эту идею и составлю план. А вас, значит, в этот раз будет четверо, а не шестеро?

— Да, не думаю, что Рон пойдёт с нами. Джинни могла бы и согласиться, но я сам этого не хочу, — ответил Гарри. — Не хочется мне быть у неё в долгу.

Гарри услышал, как Гермиона пробормотала себе под нос что-то подозрительно похожее на 'пушечное мясо', но потом она тоже согласилась, что двое Уизли в этот раз с ними не пойдут.

— Но если ты считаешь, что в твоём плане нужно шесть человек, я практически уверен, что смогу уговорить близнецов присоединиться. Кстати, если уж речь зашла о них, — добавил Гарри, — мы с Невиллом сегодня заходили в их магазин, — он залез в сумку и начал вынимать оттуда сегодняшние приобретения. — Вот порошок мгновенной тьмы, он создаёт облако непроглядного мрака, позволяя тебе сбежать. Вот шумовая обманка, она отбегает в сторону от тебя и издаёт там громкий звук, отвлекая внимание... а вот щитовая шляпа. Фред и Джордж сказали, что она отразит несколько слабых или средних заклинаний.

Сириус взял шляпу в руки и негромко присвистнул:

— Отражает заклинания? Готов поспорить, Министерство с радостью закупит партию таких.

— Они говорили, что ждут заказ со дня на день, — ответил Гарри, засовывая руку в сумку и вынимая последний предмет. — А это портативное болото. Оно создаёт большую заболоченную область. В Хогвартсе сейчас есть одно такое, в коридоре восточного крыла, на пятом этаже. Филчу приходится перевозить учеников через него на плоту.

— Это определённо будет полезно. Особенно для защиты дверей, — Сириус взглянул на свои часы. — Наверное, вам уже пора обратно в Хогвартс.

— Прежде чем мы уйдём, мы хотели обсудить с тобой кое-что ещё, — сказала Гермиона. — Если через пару недель Волан-де-Морт будет обнаружен, Фаджа, скорее всего, сместят с должности, как и в прошлый раз. И мы хотели бы повлиять на процесс выбора преемника.

— Полагаю, у вас уже есть кто-то на примете?

— Боунс, — сразу же ответил Гарри. — Амелия Боунс. Она справедливо отнеслась ко мне на слушании, но... но в прошлый раз её убили через пару недель после битвы в Министерстве. Все думали, что она станет следующим министром, и подозревали, что её убил лично Волан-де-Морт.

— Вы говорили, что следующим министром стал Скримджер? — уточнил Сириус.

— Ага. Всё время пытался уговорить меня поддержать его, но продолжал ловить невиновных, — ответил Гарри.

— Могу понять, почему вы не хотите его поддерживать, — слегка усмехнулся Сириус. — Но думаю, что если ОтМП лишится и Амелии, и Руфуса, им станет куда труднее эффективно сражаться с Пожирателями.

Сириус откинулся на спинку стула, и его лицо приняло задумчивое выражение:

— Пожалуй, если Амелия станет министром после конца войны, я буду только рад. Она справедлива, и будет поступать правильно. Но во время войны ей лучше продолжать возглавлять ОтМП. Смена начальника может плохо повлиять на его боеготовность. И по той же причине Скримджер должен остаться главой мракоборцев. И потом, нам нельзя допустить того, чтобы одну из этих должностей занял Пожиратель смерти.

— И кто же, на твой взгляд, должен стать министром?

На лице Сириуса появилась улыбка:

— Я бы проголосовал за Фаджа. Пусть он останется министром.

— ЧТО?! — в унисон воскликнули Гарри и Гермиона. — Ты что, серьёзно? — спросила Гермиона.

— Вообще-то да и да*, — криво усмехнулся Сириус. — Дайте мне объяснить. ЕСЛИ Волан-де-Морт вернётся, ты сможешь спасти политическую задницу Фаджа, состряпав какую-нибудь историйку о том, как втайне сотрудничал с министром, чтобы заманить Волан-де-Морта в ловушку. Фадж из кожи вон вылезет, чтобы тебя задобрить. Ты сможешь вертеть им как угодно, особенно если его дружка Люциуса поймают на месте преступления. Министерство будет на твоей стороне, а не против тебя. Да, тебе придётся влезть в политику, но это будет стоить того.

— Понимаешь, я опасаюсь того, что это сделает меня не лучше Малфоя или Дамблдора.

— Ты хочешь заниматься политикой для личной выгоды? Если нет, то ты точно не так плох, как Малфой. И, как ты уже замечал, главный недостаток Дамблдора — его неспособность делиться информацией и доверять людям. А твоя основная цель — дать людям информацию, и чем скорее, тем лучше. Я сомневаюсь, что после окончания войны ты продолжишь манипулировать людьми.

— Ладно, ты прав, — согласился Гарри.

Тут его осенило:

— А если мы поддержим Фаджа, сможем ли мы обеспечить тебе нормальный суд?

— Гарри, да ты наверняка сможешь заставить его просто подмахнуть приказ о полном помиловании, если это позволит ему удержать кресло министра! Я бы предпочёл нормальный суд, но не откажусь от любой возможности обрести полную свободу.

— Мы, кстати, думали о тебе и твоей свободе. Скажи, Дамблдор хотя бы пытался отыскать Питера? — спросила Гермиона. — У него есть шпион в стане Волан-де-Морта. Почему Снегг не может просто рассказать, где сейчас Питер, чтобы его можно было схватить?

— Чтобы Нюниус что-то ради меня сделал? Издеваешься? — фыркнул Сириус. — Ты же видел, как он здесь себя ведёт, особенно со мной. Будто он единственный человек, занятый чем-то важным.

— Ну, ты всё-таки пытался скормить его Римусу, — заметила Гермиона. — Трудно осуждать его за то, что он затаил на тебя злость. Но Дамблдор, по идее, должен был бы попытаться тебя оправдать. Ты бы был куда полезнее для него, если бы не был вынужден денно и нощно сидеть здесь.

— Он никогда об этом не говорил. Наверное, решил, что никак не может мне помочь.

— Мы задавались вопросом, не специально ли Дамблдор не ищет Питера, — объяснила Гермиона. — Питер обязан Гарри жизнью, и мы подозреваем, что Дамблдор хочет, чтобы тот оставался рядом с Волан-де-Мортом на тот случай, если Гарри понадобится помощь.

— Дамблдор бы так не поступил! — с жаром воскликнул Сириус. — Или поступил? — добавил он куда тише.

— Как мы уже говорили тебе, Дамблдор считает, что должен единолично решать все проблемы. Он легко может бросаться чужими жизнями, если это нужно для того, что, как он считает, должно быть сделано. Он позволил Драко оставаться в замке, даже зная, что тот был опасен. Для того, чтобы спасти его 'душу'. Это чуть не стоило двум невинным людям жизни. И это я ещё не говорю о тех, кто мог бы погибнуть в ночь смерти Дамблдора, не дай им Гарри 'Феликс Фелицис'! Пожиратели смерти пробрались в замок из-за Драко, с молчаливого позволения Дамблдора, который решил, что знает как лучше! — Гермиона слегка порозовела, закончив свою тираду.

— Она весь день на взводе из-за Драко, — объяснил Гарри. — Он этим утром опять строил из себя наглого мудака, вот Гермиона и разозлилась.

Гарри посмотрел на часы Гермионы:

— Ладно, Сириус, нам и вправду пора обратно в Хогвартс. Надо, чтобы кто-нибудь увидел нас перед нашим вечерним свиданием.

— Свиданием?

— Да, с ужином и танцами.

— А где... а, в той комнате?

— Ну да. Она потрясающая, Сириус, может сделать что угодно.

Взгляд Сириуса стал мечтательным; он, очевидно, думал о тех женщинах, которых мог бы очаровать, знай он об этой комнате. Но вскоре он очнулся, пожелал им приятного вечера, и Гарри с Гермионой отбыли.

Вскоре они уже снова оказались в Выручай-комнате, где их ждали Невилл и Полумна.

— Спасибо, что придержали для нас проход, — поблагодарила Гермиона друзей.

— Смотрите, — с восторгом сказал Невилл, взмахом палочки и заклинанием меняя цвет небольшого куска дерева перед ним с зелёного на красный. — Она работает куда лучше.

— Я же говорил тебе, Невилл — дело не в тебе, а в неподходящей палочке, — улыбнулся Гарри. — Никогда не сомневайся в себе.

Невилл кивнул и радостно улыбнулся, ещё одним заклинанием сменив цвет куска дерева на синий.

— Я думаю, что Невилл справляется замечательно, — сказала Полумна мечтательным голосом, поднимая взгляд от своей книги. — Большую часть чар, которые, по вашим словам, будут на СОВ, он выполняет без проблем.

— Замечательно, Невилл, — похвалила Гермиона. — Завтра мы займёмся трансфигурацией. Тебе нужно лучше понимать теорию, стоящую за заклинаниями, но практическая часть тебе явно дастся куда легче.

— Всё благодаря вам двоим, — воскликнул Невилл.

— Мы просто знали, на что ты способен, — сказал Гарри. — Ведь успехов достиг ты сам. А теперь нам надо выйти отсюда, чтобы нас увидели другие. — Гарри повернулся к Гермионе. — Может, пойдём в гостиную? Ты, Полумна, можешь тоже пойти в свою.

— Мы с Полумной после вашего возвращения собирались пойти в библиотеку, — сказал Невилл, взглянув на светловолосую когтевранку. — Она хотела позаниматься вместе со мной.

Гермиона взглянула на Гарри, вздёрнув бровь:

Интересно, они планируют только совместные занятия?

Скорее всего. Но если мы не будем им мешать, Невилл может набраться храбрости для чего-то большего.

Пара из них вышла бы неплохая, но сводничеством мы заниматься не будем, — мысленно сказала Гермиона. — Звучит неплохо. Гарри, проверь Карту на случай, если снаружи кто-то ждёт.

Снаружи Выручай-комнаты обнаружилась ходящая туда-сюда точка со знакомым именем под ней.

— Там Джинни, — сказал Гарри. — Хорошо, что после той истории с Драко и Амбридж я попросил комнату убирать входную дверь, когда мы здесь находимся.

— Мы можем выйти через другую дверь, как в прошлый раз, — предложила Гермиона.

— Погоди, — сказал Гарри. — Мне хочется узнать, чего она хочет от комнаты.

Взглянув на карту ещё раз, он нашёл пустой коридор неподалёку. Он быстро попросил у комнаты дверь в это место.Когда она появилась, он набросил мантию-невидимку и быстрым шагом направился в неё. Вернувшись к Выручай-комнате, он увидел Джинни, со злостью смотревшую на голую стену. В каждой руке у рыжей ведьмы было по котлу. Затем она снова начала ходить вдоль стены, бормоча себе под нос 'Мне нужна комната для варки зелий, мне нужна комната для варки зелий'.

Любимая, Джинни нужна комната, чтобы варить зелья. Похоже, она планирует уже сейчас применить зелье ревности.

Позволим ей это, — прорычала Гермиона. — У меня есть пара идей, как с этим разобраться. Но лучше бы ей освободить комнату до нашего свидания. А то я крайне разозлюсь, если не смогу провести этот вечер с тобой.

Гермиона, Невилл и Полумна вышли из Выручай-комнаты через ту же дверь, что и Гарри, оставшись незамеченными Джинни. Как только перед Джинни наконец появилась дверь, она скрылась в ней, после чего Гарри и Гермиона направились в башню Гриффиндора, а Невилл и Полумна — в библиотеку.

Незадолго до ужина портрет на входе в гостиную отодвинулся, и в неё зашла Джинни Уизли. Её волосы были спутаны, а лицо раскраснелось от жара открытого огня. Гарри легонько толкнул Гермиону в бок, и оба они почувствовали себя неуютно, когда Джинни улыбнулась им и прошла мимо них к лестнице, ведущей в спальни девочек.

Напомни мне купить пару безоаров, когда мы в следующий раз отправимся в Косой переулок. Кто знает, может, она вообще тебя отравить решила, — сказал Гарри своей жене.

Хорошее предложение.


* * *


Позже этим вечером Гарри и Гермиона отдыхали, сидя на диване в Выручай-комнате. Свидание прошло просто замечательно. Добби принёс им особые тарелки, позволявшие эльфам удалённо принимать заказы на еду; такие же использовались на Святочном балу. Понадобилось несколько минут, чтобы убедить Гермиону в том, что лишней работы это эльфам не добавит, потому что эта еда всё равно ими готовилась. Сама Выручай-комната проявила себя замечательно. Гарри попросил её предоставить им что-то для романтического ужина и танцев, и в возникшей комнате обнаружился небольшой столик рядом с окном, из которого открывался отличный вид на территорию замка. На другой стороне комнаты было пустое пространство, явно предназначенное для танцев. Откуда-то доносилась тихая, приятная музыка.

Гермиона заказала себе жареного на сковороде морского окуня, гарниром к которому служили рис и овощи на пару, а Гарри — свиные отбивные с жареной картошкой и стручковой фасолью. Когда они закончили есть, музыка стала громче, и весь следующий час они танцевали. Гермиона, правда, в основном расслабилась и позволяла Гарри вести её за собой, но всё равно для неё это стало идеальным окончанием дня, начавшегося с идиотских высказываний Малфоя.

Наконец устав от танцев, они сели отдохнуть на диван.

— Нам лучше вернуться в башню, — тихо сказал Гарри, поглаживая Гермиону по волосам. Никто из них не хотел, чтобы этот вечер кончался.

— Останься со мной этой ночью, Гарри, — так же тихо попросила Гермиона.

— Что?

— Я хочу провести с тобой эту ночь. Нет, пока ничего такого, — добавила она. — Мне просто хочется заснуть в твоих объятиях.

— Ты уверена?

— Ты мой муж, мой парень, мой лучший друг и мой соулмейт. Конечно, я уверена, — мягко улыбнулась Гермиона.

Их глаза встретились, и они продолжили молчаливый разговор, в котором словами служили эмоции. Закончился он нежным поцелуем.

Чуть позже они вернулись в башню Гриффиндора, где Гарри попросил Невилла прикрыть их на случай, если кто-то будет их искать. Он задёрнул полог над своей кроватью и положил в свою сумку сменную одежду и пижаму. Затем он встретился в гостиной с Гермионой, где они обменялись несколькими фразами о необходимости быстро сбегать в библиотеку, дабы отвести подозрения, после чего вернулись в Выручай-комнату.

Комната, которая возникла по просьбе Гермионы, представляла из себя небольшую спальню с фальшивым окном, из которого лился лунный свет. В ней была большая кровать с пуховым одеялом, пара прикроватных столиков, на которых стояли зажжённые свечи, и дверь в ванную комнату с душем и унитазом. Приняв душ друг за другом, Гарри и Гермиона залезли в кровать. Гарри ничуть не удивился, когда Гермиона достала книгу, чтобы почитать перед сном. Он с улыбкой наблюдал за её профилем в свете луны и свечей, размышляя о том, как же она красива. Гермиона тоже время от времени посматривала на него и видела, с какой любовью в глазах он её разглядывает.

Через некоторое время она закрыла книгу и повернулась к Гарри:

— Ты собираешься каждый раз так на меня смотреть, когда я читаю перед сном?

— При возможности — да, — искренне ответил он. — Я люблю тебя, а с книгой в руках ты проводила большую часть того времени, что я тебя знал.

Он протянул руку и ласково коснулся пальцами её щеки. Гермиона закрыла глаза, наслаждаясь ощущениями.

— А сейчас ты ещё прекраснее, чем обычно... моя Гермиона, — добавил Гарри.

Последней мыслью перед тем, как Гермиона провалилась в сон, было то, как же приятно ей быть 'его Гермионой', и то, что и он был 'её Гарри'.

* — в оригинале используется старая шутка про созвучие имени Sirius и слова serious (серьёзный)


Примечания:

Примечание переводчика:

В оригинале в конце части был ещё один небольшой эпизодик, но он, опасаюсь, может нарушать одно из правил сайта. К счастью, сюжет он особо не двигает.

Глава опубликована: 19.08.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 293 (показать все)
Artemo
На все рисунок боя. Из-за шкафа да во тьме конечно нож хорош. А на полтинике да в поле? И кстати часто пишут что щиты разные для физо одни,для заклинаний другие. Но все это куда-то в лес. Вопрос был защитить врачей маглов в комнате,быстро и неожиданно. Бульдог из кармана и Авада неокончена...
Artemo
Princeandre
На все рисунок боя: в каноне люди редко оказывались в поле. Люди в принципе посреди поля стоят редко. А в комнате магу проще быть снаружи, а в окно ударить чем-нибудь разрывным или воспламеняющим, тем более, что в отличие от маглов, волшебникам все равно, на каком оно этаже. У палочки есть конечно минус - она медленная, но в остальном одни плюсы - мощность ее ограничена в гораздо меньшей степени. В случае врага в здании проще уничтожить здание целиком.
Artemo
Ну братиш ты даёшь. Ты принимаешь слова буквально . отвлекись думай гиперболами. Поле не значит поверхность земли. Любой бой между зданиями ,в лесу на реке ,и прочее подходит под понятие поля. Опять повторяю у тебя глобальный вопрос к данному фанфику. Я просто написал, Что в данных условиях боя, очень полезно в кармане врачей иметь маленькие револьверы типа бульдог.
Artemo
Princeandre
подходит под понятие поля
Разве под понятие поля не подходит только открытая местность? Лес и между зданиями - это не очень поле. Сильно думать гиперболами не надо, иначе вас перестанут понимать. Я тоже могу определить "бой в Сахаре" как перестрелку в автобусе и скажу, что это гипербола такая.
Мне домовики типа "бульдог" больше понравились. Наверное, потому что стрелять я не умею, а бешеные ушастые демоны со шприцами - это всегда хорошо. Да и без шприцов неплохо. В каноне домовики - супероружие. Круче только маховики времени, но они появились из ниоткуда и исчезли в никуда. Опыт чтения книг меня учит всегда использовать супероружие))) он тебе аваду, а ты ему супероружие, он тебе пистолет, а ты ему супероружие. Либо победа, либо победа на пепелище, но все равно победа.
Надеюсь, ушастые не восстанут
Artemo
Увы вы идеалист. В бою не бывает как положено. Ваши домовики выполняют кучу работ и нет гарантий что они могут постоянно находиться в точке удара. Всегда надо надеяться только на себя. Провести пальцем по карте любят штабные и сказать будешь здесь через 2 часа там всего 7 км. А по карте.не пройдешь..там и овраги и горы и засады . А хорошее простое оружие если за ним следят, всегда в кармане и готово к бою...
Artemo
Princeandre
А хорошее простое оружие если за ним следят, всегда в кармане и готово к бою
Но-но-но! Добби - хороший эльф! Добби будет не спать всю ночь!
Есть один ма-а-а-а-ленький момент. Здесь переводчик. Автор на fanfiction net. И он все эти рассуждения не увидит. Так о чем весь сыр-бор?
DistantSongпереводчик
telnarian
Не вижу, почему бы двум благородным комментаторам не поспорить о каких-то деталях фика под переводом.)
Ну под таким углом, не вижу причин не согласиться. Просто мне показалось, что благородные комментаторы, надеются донести свою точку зрения до автора...ну и не удержался...каюсь...))
Artemo
telnarian
Просто рассуждаем, каким бы мог быть мир ГП. Ну или каким бы он мог быть, пиши его я. Есть же истории, увлекающие людей. Гарри Поттер например и некоторые фанфики по нему
Что за жидкость которая пахнет землёй, когда гермиона начала валуны доставать, сразу не интересно стало
DistantSongпереводчик
Vurdalak33
Вероятно, какое-то зелье.
Она валуны не доставала. Она взяла с собой камешки, которые затем заклинаниями увеличила до размера валунов.
Artemo
Princeandre
Горячие бразильянские мулаты с вами согласны целиком и полностью, но УЗИ дорог, и гадкие бюрократы не хотят их продавать. Посмотрите, каких smgов они делают простыми смуглыми руками в солнечных фавелах под стенами из ржавого профнастила

На фото с хомемейдом - вариации на тему английского Стен времен Второй мировой. Он и оригинал какашка редкостная, одно достоинство, ради которого его и разработали таким: может делаться в гараже из водопроводных труб. Типа чтобы подпольщики могли сами себе стволы клепать.
Artemo
AlexBorman
Это достоинство, перекрывающее все недостатки: пистолет-пулемет в руках лучше, чем его отсутствие. К тому же это война в фавелах - там мотоциклисты с них валят конкурентов, а сам ствол просто скидывают. От него надо, чтобы он стрелял с трех-пяти метров. И он что характерно стреляет. И производится на месте из кусков грузовика. Главное правило инженера: если это глупо, но работает, то это не глупо.
Все забывают,что у нас волшебство и великие волшебники. Они в принципе и вал и винторез могли бы найти,с их то возможностями! Но лень матушка,та тупиззна героев..
История классная, жаль только что вы её так и не закончили😔жду ответа.
DistantSongпереводчик
Оксана Валерьевна
Не хочется всё же заканчивать за автора. Вдруг нарушу его идею?
DistantSong
здравствуйте. Так это автор "заморозил" историю?????
_lelya_koshka
Переводчик не замораживал. Система автоматически ставит если долго без прод. А прод нету ибо автор оригинала не спешит писать
DistantSong
Оксана Валерьевна
Не хочется всё же заканчивать за автора. Вдруг нарушу его идею?
Так это будет уже ваша идея. А потом можно вывести оригал как альтернотиву
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх