Шикигами От Jas Tina Дождливый день, хатифнатты и ни одного пончика | От Stasya R Плимут | От NAD Небеса задают вопрос | От cаravella Летние приключения студента Ивана Шутова на практике в ФАП | От Magla |
9 лет на сайте
10 октября 2024 |
|
Рождественские звезды 2
8 января 2024 |
|
8 лет на сайте
10 октября 2023 |
|
7 лет на сайте
10 октября 2022 |
|
2 макси
11 сентября 2022 |
Крон
1 июля 2019
Коллекции загружаются
Нечаянно все удалила(( Поэтому еще раз:
#хрюкотали_зелюки #деанон По традиции (почти) перевела для конкурса три фанфика: два по ГП (ну люблю я его) и в виде эксперимента один оридж. Спасибо всем обзорщикам и комментаторам за (в основном) положительный фидбек. Особенно хочу отметить Дианезька, Лунный Бродяга, Муркa , Midnight Windy Owl, Galaad, Altra Realta, Bukafka, Kcapriz, coxie- за замечательные рекомендации; Ithil - за добрые слова; Умный Кролик, Kira Sky - за конструктивную критику; Иолла - за конструктивный диалог; Майя87 - за рассуждения о Роне, каноне и пр., а также и другим. Итак. Черным по белому - оридж, мой эксперимент. Был написан автором на конкурс на тему "Быстрое счастье"; Эта девица - сущая гадина - этот текст был написан автором для одного проекта (заданы были фандом, герои и слова "ловец мух"); Дело вкуса - просто милая история про Рона. Хочу поблагодарить организаторов/редактора конкурса за проделанную работу Дианезька, RinaM (и за обзор), ElenaBu (за обзор тоже), а также мою замечательную бету хочется жить (можешь выбрать любой текст в подарок)), которая к тому же организовала #Забег_волонтера. А также спасибо всем, кто прочитал. Свернуть сообщение - Показать полностью
16 Показать 6 комментариев |
Крон
24 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Подлинная история Аида и Персефоны Античная история, боги Древней Греции, джен, юмор. Похищение Персефоны. Не просто история, а постановка трагедии античного греческого театра. Однако трагедия превращается в комедию, так как рассказчиков двое и их версии происходящего разнятся. Положительное: перевод хороший, читается живенько, легко, язык современно-разговорный. Так как я подзабыла эту историю, полезла читать, но на другом языке (чтоб сравнить, так сказать). Ну что могу сказать? Моя прочитанная версия опять слегка другая). Т.е. перевод побудил покопаться в истории, я узнала кое-что новое, например, что Аид в Западной Европе (по крайней мере во многих странах) - это Гадес (которого часто поминают в фанфиках по ГП - "Гадес его знает"). Так что переводчику спасибо за то, что невольно вызвал желание покопаться в мифах Древней Греции. Я почти на час выпала из жизни. Отрицательное: через пол текста постоянные вставки стали действовать на нервы, хотелось просто истории без жеманничающих и гримасничающих героев (но это, конечно, не к переводчику). 4 |
Крон
24 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Пока не пали стены Фандом Песнь Льда и Огня, слэш (General), флафф, ангст, Джон Сноу/Тормунд С фандомом не знакома, кроме как по названию, имена посмотрела в энциклопедии, чтобы иметь представление, про кого речь. Хотя от слэша здесь только невинный поцелуй в висок одного мужчины другому, да парочка мыслей и взглядов (тоже абсолютно невинных), так что даже нелюбителям слэша читать можно. Ангста я не нашла, флаффа тоже. Такой нормальный джен. Я читала фанфик, как оридж - было в целом понятно, даже непонятные названия мест или имена незнакомых людей не мешали. Наверное, текст зайдет любителям этой вселенной, уж не знаю, насколько вканонными получились герои, но для меня все выглядело верибельно. Перевод: течет плавно и неспешно, стилизован под... те времена/те нравы/тех людей? В общем, в атмосферу одичалых, Севера, шкуры, огонь окунаешься полностью благодаря крепкому, хорошему переводу, выдержанному в едином стиле. Лишь в паре мест заметила выбивание из этого самого стиля. Например, Тормунд, изъяснявшийся в начале текста так: Да. На Севере. За стеной. На севере Севера. Для красивых женщин и высоких замков голова у тебя не та. в конце разговаривает как наш современник: Да нормально все было. Не буду врать, скучал по твоей королевской роже. Большие глаза и все такое. Встречаются шероховатости перевода, но немного (да и у кого их нет?), немного странным показалось оформление мыслей персонажей (я о пунктуации), слова "удивленье", "ни тени сомненья", "названье" (вот этот "ь" - или это должно быть признаком устаревшей речи?), царапнуло глаз "...Тормундовых глаз", "Джонова... что-то там". Но это мелочи. Переводчик выбрал неплохой текст и хорошо перевел его. Мне понравилось. Спасибо, дорогой переводчик. Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Показать 1 комментарий |
Крон
23 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера
Платонический Это перевод по фандому "В поле зрения", слэш (PG-13) с пэйрингом Гарольд Финч/Джон Риз Перво-наперво хочу поблагодарить переводчика за проделанную работу, наверное, фанаты всегда рады появлению новых текстов, особенно если фанфик не из монстрофандома. Но на этом хорошие новости у меня заканчиваются и начинается моя ИМХА. Эх. Даже не знаю, как сказать... но я ничего не поняла. Хорошо, фандом мне не знаком от слова "совсем", но и как оридж читать не получилось. И дело даже не в том, что спустя пару абзацев я начала задавать себе вопрос "кто все эти люди?" (Алисия Корвин, Финч, Риз, Джон, Рут, Гарольд, Тереза, агент Сноу, Картер, пес... малышка...Кэролайн Тьюринг... Нейтан... Дентон Уикс... на помощь!!!). А главная проблема для меня как читателя состояла в том, что непонятности истории, прыгающие времена глаголов и шероховатости перевода надстраивались друг на друге, как карточный домик - все выше, выше, выше... пока все не полетело к черту. Я сдалась на абзаце: Он думал, что найм человека, чтобы тот помог ему с номерами, с подавляющим чувством вины, гораздо более мучительным, чем любая телесная боль, сделает жизнь проще. Намного легче быть человеком на другом конце провода. Человеком, который слышит и видит все, но не может как-то изменить это. Человек, который слышит все смерти. Дальше было, к сожалению, не лучше. Я не знаю, в чем дело. Может, и в оригинале (переводчик в этом, конечно, не виноват). Может, знание канона необходимо. Но и перевод... над переводом я бы еще посидела и поработала. Долго. Много корявых фраз между ними не сверкнуло никакой искры калек с другого языка и скачков во времени, поэтому трудно разобраться, что было, что есть, а что будет. Название тоже не совсем удачно переведено: не понятно, о чем речь (если чувства, то они же "платоничесКИЕ"?) Свернуть сообщение - Показать полностью
6 Показать 2 комментария |