↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Шаттенлид

Автор, Переводчик, Редактор
Шаттенлидпереводчик
michalmil
Мурkа
Спасибо!
Шаттенлидпереводчик
Крон
Спасибо!)

NAD
Я удивилась, что эта история именно в этой номинации, но ангел и дьявол на самом деле существа нечеловеческого происхождения, так что норм.
Номинацию выбирала уже чуть не в последний момент и зависла, "инопланетяне" в описании Гремлинов смутили. Логичнее было бы в фэнтези нести все-таки, наверное. Спросила у оргов, мне сказали присылать сюда, а номинацию, если что, сменят.

Вечное подтрунивание друг над другом и извечная игра. Сколько бы работ не было по этому фандому, красной нитью проходят особенные отношения ангела, который не боится запачкать нимб, и дьявола, который добрые дела мастерски конспирирует под дьявольские шалости.
И двух одинаковых среди них не найдешь, каждая будет уникальной в своем роде. Тоже в какой-то мере чудо...

Улыбательная вышла история. И очень Рождественская. Спасибо, уважаемый переводчик.
И вам спасибо!
Шаттенлидпереводчик
Cergart
*демоническое шипение откуда-то из камина* Это адс-с-с-кие делишки!
Шаттенлидпереводчик
ONeya
И я в таком же порядке)) Теперь уже не представить их с другой внешностью - сразу Шин и Теннант перед глазами встают.
Шаттенлидпереводчик
EnniNova
Большое спасибо!

Какие же они милые! Оба! Как всегда, впрочем. И хотя я заметила между ними особые отношения(вы понимаете о чем я!)), это все же скорее про их дружбу.
"Это очень крепкая абсолютно мужская несомненно дружба")) В оригинале, кстати, чистый джен. Так что товарищу майору придраться не к чему, такие вот высокие у них отношения)

Не понимая этого, они понимают друг друга. Удивительное дело.
Вот за это мы их и любим) Непостижимые булочки.

Азирафель видит настоящую причину поступков Кроули, но тот никогда в этом не сознается. Милая вечная игра.
В голове так и зазвучало это его "айм нот найсссс")

Тогда почему всё ещё не передружились все обитатели Рая и Ада?
А может, и передружились, только шифруются лучше, а не как эти двое, которых только ленивый не спалил?) Где-то в фандоме по-любому есть такой фанфик.

Азирафель оглядел Кроули с макушки до пят, созерцая его растрепанный вид с лучезарной улыбкой, той самой, от которой у него пылали щеки и отнимался язык.
Ыть) Спасибо, поправлю. Свежим взглядом и правда заметно, что тут неладно.

ONeya
О, спасибо! Я словно снова прикоснулась к этим чудесным ребятам)))
Вам спасибо) Они такие славные. Кстати, только мне кажется, что от фика скорее книжный, чем сериальный вайб?
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Aviannyshka
Спасибо и вам еще раз за фидбэк!
Шаттенлидпереводчик
Sad Hermit
Люблю Симс, играю в Симс, читаю фанфики по Симс.)))
Отличный выбор))

Если серьёзно, мне понравилась именно такая немного "пластиковая" атмосфера, потому что сразу ощущаешь погружение в игру. Тем более, это сгенерированные симы, которые зачастую вообще никем "не играются" и как бы остаются для фона, а истории у них могут быть довольно интересными.
Мне по той же причине фик приглянулся) Ну, одной из. Люблю Наташу, это лучшая женщина в Долине Желаний.

И да, симы действительно частенько смотрят словно в глаза игроку, как будто чувствуют, что за ними наблюдают.
Или точно знают?)

Cabernet Sauvignon
Очень милая и трогательная парочка у вас вышла.
Вышла не у меня, но спасибо))

Или очень романтичная дружба)
Это под каким углом посмотреть) Кстати, у себя в игре я их таки поженила. Потом, правда, они развелись, но друг о друге помнили до конца своих дней и были не прочь начать все сначала.

Про бутерброды отдельно поржала XD
Жареный сыр - это уже просто религия какая-то)
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Lina Letalis
EnniNova
Jas Tina
Мурkа
Wicked Pumpkin
Три рубля
Aviannyshka
Всем большое спасибо за фидбэк! Последний день оказался особенно урожайным, а реал немного отпустил.

EnniNova
Живут себе соседи рядышком, он шпион, о чем почему-то все знают. Потомственный!)
Это еще не самое забавное, в симс запросто случается и такое, когда, например, жена криминальный авторитет, а муж - супергерой или судья. Мало ли у кого какие ролевые игры, конечно, но все же х) И о тех же разведчиках или криминальных личностях все в курсе, никого из соседей ничто не смущает.

Wicked Pumpkin
Хоть я и не прониклась Симс 2, это было в самое сердечко. Все эти бутерброды с жаренным сыром, карьера, привязанная к прокачке навыков, странные персонажи, которые абсолютно нормальны для мира игры. Нет, ну почему я к вам раньше-то не зашла, а?
Лучшее всегда остается на десерт) С - скромность.

Jas Tina
Странные герои, странные мысли героев, странная атмосфера. Чувствуется какая-то ненатуральность. Словно персонажи не живые вовсе, а какие-то игрушечные прям. Вот словно ты начал играть в игру, а персонажи почему-то знают, что ты в них вот так играешь. И кто-то смирился с уготованной ролью, а кто-то хочет изменить свою судьбу.
Именно! Это, как говорится, не баг, а фича.
А симы периодически, кстати, смотрят прямо в камеру, будто так и норовят сломать четвертую стену...

Мурkа
И да, горячие бутерброды с сыром - это вкусно. Лучше них только бутерброды с колбасой.
Зачем выбирать, когда можно совместить?) И то и другое на хлеб, сверху ломтик помидорки - и в микроволновку.

Три рубля
Ага, особенно учитывая, что автор и думать не думал о конкурсе, когда писал... ) Потом пришел на готовенькое коварный переводчик.
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Stasya R
Немного странные товарищи, кмк. Хотя таких и в жизни полно.
Ну да, эксцентричных художниц, обожающих жареный сыр, хватает и в реале. А вот шпионов поменьше, или мы об этом просто не знаем - они редко носят длинные плащи и темные очки.

Хотя мне все равно понравилось. Приятная повседневность. Грустная, но с комфортным финалом.
Спасибо)

Pauli Bal
Ура, я очень ждала Симс на этом конкурсе! :)
Куда же без самого известного симулятора жизни на игровом конкурсе?

Что касается текста: персы странненькие и диалоги несколько неестественные - но я бы это записала не в недостатки, а в "канон" :) Симы странные, и в этом есть свой смысл, я бы вообще не хотела, чтобы симуляция была слишком реалистичной - этого в жизни хватает...
Те же мысли. В симсах я хоть и поставила дефолты на скинтоны и глаза, полной реалистичности все же не хочется. По этой же причине избегаю модов на те стороны жизни, которые разработчики специально обошли стороной.

Порадовали отсылки к игре (орнула со стремления про сыр) хотя мне бы хотелось их больше. Еще понравилась общая тема: со всей симовой "пластиковостью", она все равно отсылает к реализму и настоящим проблемам.
Как и вся вторая часть, в общем-то) Есть в этом тексте что-то неуловимое, именно симское, из-за чего хочется сказать "верю".

Концовка сначала как будто не очень зашла, слишком уж недосказанно ни по одной из заявленых линий: ни про их отношения, ни про работу... Но немного поразмыслив, я поняла, что все же она мне нравится: герой сделал свой первый шаг к переменам.
Сначала "балет и керамика", а там, глядишь, все же положит рапорт на стол начальству и перейдет в архитекторы. Джон об этой карьере в игре мечтает, кстати.

Что касается перевода: язык очень хорош, красивый текст, а вот структура предложений местами не гладкая, но тут еще зависит, каким был оригинал, поэтому перевод удался.
Спасибо вам!
И вам спасибо)
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
DistantSong
Спасибо!
Шаттенлидпереводчик
Viara species
"...то ли мужественный профиль, то ли решительная походка... то ли любимые фандомы, то ли оставленные под оригиналами запросы на перевод и кудосы"))
Ну вот, хоть где-то интрига сохранилась)
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Спасибо большое))
"Что-то выдавало в Штирлице советского разведчика..." х)
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Обязательно еще зайду к вам, вы задели меня за живое) Вот что до канона доберусь - не обещаю, несколько десятков книг такого стеклища я могу и не выдержать...
Будем ждать)
Понимаю, недавно как раз обсуждали с подругой (она начала читать), что Сальваторе любит убивать и мучать персонажей, и это видно)

В обзор это начало вставила последним :D Просто вдруг поняла, что если с порога не обозначить позицию - переводчик не железный, может к середине захлебнуться валерьянкой и до моих восторгов уже не дожить))
Да ладно, переводчик закаленный) Благо все очень даже аккуратно.

Говорю же: я сама в первый раз даже по ссылке не перешла)) Подумала, что да бог с ним, с названием. Тоже цитату не опознала. Потом уже все-таки по ссылке перешла, заинтересовалась, вбила цитату в поисковик, а он мне сразу Евангелие и выдал)
Вот! А мне даже гугл с ней не помог. Выдавал какую-то другую цитату про узкий пролив вообще не оттуда, получалась полная бессмыслица, в конце концов пришлось сдаться. Как оказалось, рано)

Ссылку на все возможные вспомогалки я бы дала обязательно. Говорю же: без них, думаю, даже при удачном переводе не все все считают)
Это точно. Лучше дать инструментов побольше)

Обнимаю!
*обнимает* Желаю вам, чтобы рядом всегда были друзья, которые вовремя напомнят, что жизнь прекрасна и удивительна.

Ох. Вот за это просто спасибо. Потому что под этим углом не смотрела - а только под ним, пожалуй, название начинает говорить не о безнадежности, а о надежде.
В нем, как и в самом фике, есть место и тому и другому.

О, вот тут тогда уже сыграло роль мое слабое знание канона! Хотя на самом деле... Знаете, мне кажется, что тут уже достаточно даже частичной потери силы. Достаточно перестать слышать голоса Дома и мысли Джарлакса, чтобы уже сами основы привычного, но с трудом выстроенного неестественного мира пошатнулись. А этой трещины уже достаточно, чтобы весь пройденный путь казался бессмысленным: Киммуриэль же, в конце-то концов, стремился к абсолюту!
Полностью соглашусь.
Правда, мыслей Джарлакса Киммуриэль, кажется, никогда и не слышал (разве что за исключением того времени, когда магия давала сбой. Точно помню, что тогда на Джарлакса пыталась надавить Кьорл, и он ее выкинул из своей головы, представив в интересных позах без одежды). Сдается мне, Джарлакс обзавелся повязкой именно ради этого. Неприятно же, когда в голове роются без спроса, а чужих ментальных границ Киммуриэль в упор не видит. Да и от других псиоников защиту иметь не повредит.

О господи(( Ну зачем ты так?..
У них были общие цели на тот момент. И под личиной матери ему явилась сама Ллос, хотя ситуацию это сильно не меняет... Черт, надо перечитать ту книгу. Совсем уже из головы вылетело, что было дальше. Но Кьорл для него все же божеством быть перестала, что радует.

О, у меня просто богатое прошлое в fanfiction.net)) Я там чего только не видела. Курсив один, курсив другой, жирный... Жирный для мыслей там тоже был))
Теперь понятно, там я бываю редко) Система поиска на этом сайте максимально неудобная.

Во-первых - миль пардон, я слепошарик О_О Недоглядела. Пойду исправлю в обзоре))
Во-вторых - вау. Честно, мне не пришло в голову смотреть на курсив вот так. Прошлое более реально?.. Необычная трактовка. Но это правда имеет смысл.
Мне тоже не приходило, долго пыталась выразить ощущение, почему именно это так важно - а потом наконец дошло. Может, и эта формулировка не совсем точная, лучше было бы сказать "более близко", что ли.

Искала такие места у вас - не нашла :)
Это хорошо)

Ну, во-первых, я вообще не представляю, как можно переводить такое стеклянное стекло и при этом попадать по клавиатуре. То есть меня при чтении трясло - как это переводить?..
Если бы взялась за перевод при первом чтении, то было бы гораздо труднее, конечно) К счастью, не раз перечитывала, было время все через себя пропустить.

Так что вы справились очень и очень достойно (особенно если и правда сами скользкие места почувствовали).
Спасибо)

В-третьих - не думаю, что еще кто-нибудь принес бы эту историю в руфандом, а я вот к ней (в вашем переводе!) уже всей душой прикипела!
Это радует) После вашего обзора можно с полной уверенностью сказать, что оно того стоило.

Дошлифовать же и после конкурса можно. К слову. Если решите дошлифовывать - можете звать. Могу чисто со стороны иногда поглядывать, жаловаться, если что-то снова скользко и царапуче)
Этим точно займусь - перед тем, как нести куда-то еще) Спасибо за помощь и предложение!
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Edelweiss
Вам спасибо, что прочитали)

Я иначе взглянула на Ренли, к которому светлых чувств не испытывала никогда - ему всё давалось слишком просто, он человек весны, наивное летнее дитя с персиками. Легко забыть, что при осаде-то всё могло быть и так...
Вот да, мне тоже примерно так думалось. Ан нет, есть в нем все-таки что-то большее. Не просто пустоголовый красавчик без забот в жизни.

И самое удивительное, что в этом фф нравится Станнис, которого я терпеть не могу (не так, как Дейнериес, но близко)))
Канонный Станнис и мне не по душе, прониклась благодаря фикам - в том числе и этому) На то они и существуют, чтобы каждого персонажа раскрыть, со всех сторон повертеть и что-то новое увидеть.
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Начну с главного: это хороший перевод. Правда хороший. Не просто сделан ручками (попробуйте перевести этот текст гугл переводчиком - и не узнаете его). История в этом переводе не становится ни менее пронзительной, ни менее болезненной, ни менее жуткой. И финал не становится менее светлым. Читается легко и с удовльствием - со скидкой на сам сюжет, конечно же.
Спасибо! Я, конечно, не воздала ему должного в полной мере... ну, по крайней мере, утешает то, что без меня эта история вряд ли дошла бы до русскоязычного фандома. И до читателей этого конкурса.

В оригинале в общей сложности половина текста выделена курсивом, переводчик же перетащил этот прием и в русский текст.
Англоязычные фикрайтеры разработали целую систему шрифтов для своих историй, иногда они прописывают ее перед текстом, иногда просто применяют.
Например: курсив - для прошедшего времени, обычный шрифт - для настоящего, жирным - мысли.
Занятно. Впервые слышу, что жирным выделяют мысли, их тоже всегда курсивом делали (как минимум - в тех текстах, что читала я).
И, между прочим, флэшбеки, выделенные курсивом - это далеко не только фишка англоязычных фикрайтеров. Помнится, у Семеновой не раз встречались флэшбеки на несколько страниц - и тоже курсивом. В печатной книге шрифт не такой, как здесь, но тем не менее. Никто не жаловался :D

В этой истории система такая: курсив - для прошлого, обычный шрифт - для настоящего.
Но ведь здесь наоборот: курсив для настоящего, флэшбеки обычным шрифтом. Это важный нюанс - подчеркивается, что прошлое для Киммуриэля более реально.

Округлые латинские буквы, напечатанные курсивом, смотрятся красиво. Более того: они просто выглядят как рукописный текст, потому что да: англичане часто и пишут печатными буквами. С наклоном, с какими-то закорючками, но печатными.
Угловатые буквы кириллицы, напечатанные курсивом, смотрятся немного странно.
Миль пардон, но это действительно чистой воды вкусовщина) Для меня, напротив, более эстетична кириллица именно курсивом.

По остальным замечаниям: "понял, принял, обработал") Думаю, не стоит тогда расписывать отдельно ответ на каждое, если он примерно одинаков? Это те самые места, которые вызывали больше всего трудностей. Ну и глаз опять же замыливается, а беты у меня нет.

Хочу отметить, что переводчик очень уверенно обращается с точкой с запятой. Этот знак очень любят англоязычные авторы, и не всегда он в русском переводе уместен так же, как в оригинале. Специально проверила весь текст на уместность точки с запятой. Везде, где она стоит, она имеет право стоять. Круто!
Тем временем я, обнаружив при перечитывании место, где можно прекрасно обойтись без нее: (здесь должен был быть эмодзи с каменным лицом, но их, слава Ллос, здесь нет).

Он отступил в глубины собственного разума, единственное убежище, оставшееся у него; желая найти что-нибудь, что выжжет это все, что-нибудь, что заставит его перестать думать, перестать повторять эти последние моменты, вернет связи, так резко вырванные — сделает так, что будто бы ничего и не случилось.

Вообще, перевод качественный. Да, есть предложения, которые я бы составила по-другому. Есть мелочи, которые царапнули мне глаз. Но эта история рассказана переводчиком на русском. Не через кальки - настоящим русским.
И при этом переводчик обращается с оригиналом очень бережно: я прочитала оригинал и сверила его с переводом. Нет отсебятины. Все мелкие отступления обоснованы.

Автор крут: эта история стоила того, чтобы ее рассказать.
Переводчик крут: он смог пересказать ее на русском так, чтобы она не потеряла ни капли пронзительности.
А лично мне эта история еще и оказалась страшно - опасно - близка.
Спасибо!
И вам спасибо! Заходите еще, может, и на Сальваторе подсядете... хотя там тридцать с лишним книг, если уже не сорок)

Приду с рекой.
Смотрите, никто ведь за язык не тянул :D Это, конечно, не обязательно, но мне будет приятно.

(интересно, насколько это ожидаемый вывод для тех, кто героически продрался сквозь эту простыню и дочитал до конца; переводчик, вы еще живы, вы еще со мной?!)
Пациент скорее жив, чем мертв)) А ответ не влез в один комментарий.
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Очень важное примечание перед тем, как я начну: мне очень понравилась сама история и понравился перевод. Я очень рада, что этот фанфик попался мне в забеге. Так как конкурс переводов во многом конкурс именно техники - ниже будет некоторое количество мелких и не очень придирок, но обзорщик - я - очень доволен. Так что все - любя. А сам фанфик - рекомендую к прочтению.
Я очень надеюсь, что я сказала все, что хотела сказать, а то я уже плыву... Дорогой переводчик, простите!
"Хорошее начало хорошей беседы") Тоже рада была увидеть настолько вдумчивый обзор. И еще раз благодарю.
(на этом месте полагалось бы снять шляпу, но я не Джарлакс, у меня ее нет, а жаль. Поэтому просто раскланиваюсь).

Я понимаю, что можно не переводить название тогда, когда текст - сонгфик, а название текста - название песни. Я в принципе считаю, что название можно и не переводить, потому что то же имя на другом языке - это уже не то имя, и вообще... Но. Именно в этой истории не перевести название, на мой скромный взгляд, просто нельзя. Потому что в названии - ключ к пониманию истории, интересный образ, который просто теряется. И если человек не говорит по-английски, а на этом сайте не все английский знают, он так до сути и не докопается.
...и тут скрывается подвох: я попросту не опознала не самую распространенную цитату из Библии, к тому же немного искаженную - хотя, конечно, читала. Пояснение от автора текста (не фика, а нижеупомянутого в обзоре диалога) расставило все точки над i, но выкладка уже прошла, и в любом случае было слишком поздно менять название на подобранный вариант. В свою защиту могу сказать, что пояснить попросил носитель языка х)

Второй вариант переводчика: отказаться от игры слов, но привязаться к самому отрывку из Евангелия:
"Тесны врата".
Можно и "Узок путь", но "Тесны врата" - лучше, так как именно они вошли в русский язык уже как расхожее выражение.
Предложу нечто среднее, на чем остановилась я: "Узки врата" (можно добавить "и тесен путь", чтобы было яснее, но это будет все-таки длинновато). В таком варианте сохраняется хотя бы часть игры слов, все же цитата неточная. Хотя... в одном из переводов Библии врата именно "узкие".
Не знаю, вообще-то собиралась оставить оригинальное, только пояснить отсылку подробнее. Но после такого анализа это было бы грешно)

Второй смысл. Вторичный. Полупритча (авторство я не устанавливала), которой вдохновился сам автор фанфика. Переводчику и здесь предлагаю уже озвученные варианты: да, конечно, в этой притче важна еще и игра слов, когда человек свою фразу "narrow is the strait" составляет из "arrow" и "straight", но, во-первых, если передавать на русском уже именно что игру слов, надо отказываться от отсылки на Матфея, которая здесь очень важна (потому что человек должен пройти свой путь страданий именно потому, что врата на Небеса тесны). Во-вторых, передать игру слов можно только в случае, если уж переводить и саму полупритчу: само название как одна ее строчка игру слов не выразит. А переводчик все-таки переводит фанфик, а не вспомогательные материалы.
Пожалуй, что так. Хотя меня ужасно выводит из себя то, что совместить оба смысла малореально, а второй не менее важен. Ну разве что опять в примечания ссылку на этот текст приложить...

Я очень рада, что переводчик выбрал для конкурса именно эту историю. И очень рада, что она досталась на обзор именно мне, потому что сам ее смысл - то, о чем я иногда задумываюсь.
Главный герой истории - Киммуриэль Облодра - дроу-псионик. Маг разума. Его Дом был уничтожен, но сам Киммуриэль нашел свое место подле главы отряда наемников Бреган д'Эрт - Джарлакса.
И... Это такой пронзительный character study, что зацепил за живое даже меня, раньше ничего об этом герое не знавшую.
Может, потому что я знаю, как это работает.
Ой-е... Вот теперь мне захотелось обнять не только Киммуриэля, но и вас, если позволите. Я тоже знаю, что это такое, но... все-таки не так остро.

Narrow is the strait. Тесны врата - в них не пройдешь, пока не ограничишь себя. Излишества - слабость. Потребность в еде - слабость. Потребность в друзьях - слабость. Чувства - слабость.
Человек должен пройти узким путем к тесным вратам, чтобы обрести спасение. Человек должен свое спасение выстрадать. И пусть спасение здесь - могущество и сила. За них тоже нужно платить, за них нужно страдать.
А мне в названии, кстати, видится и другой смысл: узкий путь через тесные врата ведет к спасению, да. Этим путем Киммуриэля ведут... пусть даже не друзья, но те дроу, которым на него не плевать, они напоминают ему, что надо есть, что надо заботиться о ранах, что он кому-то нужен. И этот путь порой не менее труден, чем первый.

Что делать отдавшему все за свою силу магу разума, который разучился слушать чужие мысли?
Это настолько болезненный мрак, что концовка - во всех смыслах выстраданная - воспринимается уже как тот самый ответ от божества, которое вдруг сжалилось и сказало: "Да, да, ты можешь прекратить страдать, ты больше не должен терпеть".
Не совсем так - Киммуриэль все еще псионик и не слышит мыслей Джарлакса лишь потому, что тот носит специальный артефакт - знаменитая повязка на глазу не просто часть имиджа, она защищает его от магии разума. Киммуриэль потерял только мысленные связи со своей семьей (точнее даже, с псиониками своей семьи), хотя суть это мало меняет. Божество-Кьорл действительно его оставило.
Через много лет Киммуриэль встретится с ней снова - она не погибла, а лишь была в заточении в Бездне, - и тогда беседа у них пойдет совсем в ином тоне. Правда, он все равно сделает то, что мать ему скажет...

Когда божество замолкает, за него говорят люди. Или дроу, тут уж кто рядом окажется.
И эта хрупкая надежда, что, может быть, и правда - достаточно... Эта первая попытка снова начать жить не у себя в голове, а в реальном мире, слушать не мысли, но чужой голос, - это что-то настолько простое, драгоценное и волшебное, что ради одного этого стоило написать эту историю.
Это самый настоящий даркфик с самой настоящей светлой надеждой в конце. И это прекрасно.
Воистину. Тут и добавить нечего.
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
FieryQueen
Мне и в каноне очень Станнис нравился. Я за него болела до последнего. Эх. Да, все жертвы Станниса вроде скупо показаны, но в то же время отчетливо видны.
Хорошее определение - "скупо". Момент, где он кладет свою кашу в тарелку брата, вообще легко пропустить... но он есть.

Очень рада за Ренли.XD (и его счастливую; но недолгую жизнь). Я просто это к тому, что весь текст нагнетается такая ненависть к Тиреллам, что она просто сюжетно должна была бы где-то выстрелить.. но она не выстреливает. И это вызывает некоторое недоумение.
Мне кажется, он их не столько ненавидит, сколько триггерится. Ну и канон опять же играет роль, Ренли в конечном итоге стал целоваться с Тиреллами в десна - и в переносном, и в самом что ни на есть прямом смысле)

Вы правы, кстати. В тексте нет фальши. Просто все это одно к одному… и всё так беспросветно. Как будто сам Мартин писал ))
Мартин бы все же позволил Ренли узнать о судьбе кошки в тот же день) Шучу, конечно, но в каждой шутке...
Шаттенлидпереводчик
Viara species
Вау. Просто вау)
Надеюсь, вы не будете возражать, если я отвечу подробно чуть позже? Пока просто хочу сказать спасибо за такой глубокий анализ.

EnniNova
И меня чуть не трясло. В Мензоберранзане такое в порядке вещей, но Облодра побивают все рекорды по хреновому воспитанию.

сестры творили дичь С УДОВОЛЬСТВИЕМ! Вот это выморозило и вызвало толпу возмущенных мурашек. Вы уже поняли, что я про дроу этой вселенной ничего не знаю, так что возможно сейчас чушь порю.
Нормальная здоровая реакция.
Сестер, кстати, Кьорл гнобила еще сильнее - а когда-то так воспитывали и ее саму. Круговорот насилия и издевательств... хотелось бы сказать, что он рухнул вместе с Домом Облодра, но нет, для этого в пропасть пришлось бы скинуть весь город.

Он совсем не знает, что такое любовь, нежность, радость, ласка? Зачем жить?
Автор хэдканонит (и я теперь), что в какой-то мере он узнал это благодаря старшему брату. Благо с тем обошлись чуть помягче...

Lothraxi
Недурная мысль, мне она тоже уже пришла в голову)
Показать полностью
Шаттенлидпереводчик
FieryQueen
Спасибо за обзор!

Так вот. У меня вопрос к переводчику: почему это не какой-нибудь задорный джонейрис? Почему голод, кошки и смерть?
Ну, во-первых, я не люблю этот пэйринг) Во-вторых, джонейрис все равно пришлось бы нести в другую номинацию. А кроме шуток - как я уже упоминала здесь, об этом периоде жизни Ренли пишут мало. Да и в целом о нем редко встречается что-то серьезное и настолько сильное.

Понравился образ Станниса - показался очень вканонным - сухарь, но не до конца. Есть в нём все-таки и доброта, и благородство. Вон как зубами скрипел, аж чуть все не рассыпались. Да и молодцы они, на самом деле. Уберегли ребенку нервы. Сразу какой-то душевной теплотой от этого момента повеяло. Не смотря ни на что.
Да! Мне Станнис тут тоже нравится. Жесткий, сухой, суровый (хорошо, что были еще Пенроз и Крессен, они хоть мягкости додавали), но при этом жертвует собой ради брата: едой - чтобы выжило его тело, своими принципами - чтобы уберечь его сердце.

Не устаю мысленно благодарить свою бету, которая не дала мне принести на позапрошлый конкурс текст со скачущим временем. А ведь это и правда ужасная идея.
Вполне можно было эти два куска согласовать, вставив какую-нибудь фразу типа: и вот спустя столько-то лет он стоял на том же месте и …
Да ну, мне встречалось и хуже, где вообще ни к селу ни к городу. Большой кусок в прошедшем времени - это один огромный флэшбек, резко перебивший настоящее, он и должен от остального текста заметно отличаться.

Концовка, в целом, симпатичная. Она в чем-то такая зловещая и пробирающая… была бы , если бы по итогу Тиреллы все равно бы веревки из бедного Ренли не свили.
Так-то да, но Лорас его любил не меньше покойной Дженни - и вполне искренне. Хоть что-то хорошее из всего этого вышло.

Короче, не знаю. Вроде бы и ничего. А вроде бы и драма ради драмы. Не очень такое люблю. Но кроме времени глаз о перевод нигде не споткнулся.
Понимаемо) Дети, да еще и домашние животные, плюс драма - слезовыжималка та еще. Но я в этом тексте фальши не почувствовала, потому и выбрала его.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть