↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Французская магия (гет)



Сразу после Турнира волшебников Гарри Поттер случайно узнаёт о том, что друзья относятся к нему не так, как он думал. А величайший светлый волшебник - не такой уж добрый. Вынужденный искать новых сторонников, он обращается к французской семье Делакур, обязанной ему спасением младшей дочери.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Фанфик закончен, что есть, то есть. Но большая просьба - не надо пока что разбрасывать его по форумам и библиотекам, как уже произошло с одним из моих выложенных на Самиздат черновиков. Я планирую вычитать его, поправить орф. и пункт. ошибки, а потом повторно выложить все главы. Произойдет это месяца за два.
Надеюсь на ваше понимание)
elSeverd
Благодарность:
NikaWalter за замечательные коллажи к моей работе.

В силу определённых причин я таки создал группу в ВК по собственному "творчеству"
https://vk.com/elseverd



His Angel (гет) 209 голосов
Привкус корицы (гет) 116 голосов
Однажды он прогнется под нас... (гет) 75 голосов
Молчаливый (джен) 64 голоса
Следующая цель (джен) 59 голосов




Показано 3 из 107 | Показать все

Прочла данный рассказ сравнительно недавно, хотя он давно был скачан на телефон, для прочтения, как говорится до лучших времён. И о чудо я его прочла и пожалела лишь о том, что это произошло так поздно! Это потрясающий рассказ:сильный и мудрый Гарри, Сириус который жив и который здраво действует и помогает своему крестнику. Очень много интерестных персонажей, закрученный сюжет и интересные любовные линии главных героев.
И как же я было огорчена, даже не огорчена а просто шокирована, узнав, что Автора этого замечательного рассказа уже нет с нами.
К прочтению рекомендую всём!)
Довольно интересное произведение. С проработанными и адекватными героями, а главное не скучным сюжетом. Однозначно рекомендую к прочтению.
Это просто гениальнейшее(!!!) произведение, не побоюсь этого слова, почему он не в топе выдачи?
1) Все действия наконец-то логичны, в отличие от канона.
Теперь никаких грязнокровок или шуток про мамаш в коридорах школы. Детишек научили держать ответ за свой гнилой базар.
ГП выучил юридические законы магического мира и перестал быть терпилой.
Никаких детских экспелиармусов с пожирателями и пожалейки, только Авада - только хардкор.
2) Шикарный Дамбигад, Уизлигад, Снейпогад и остальные недомерки.
Старый маразматик и его преспешники получили по заслугам и это все описано так круто и логично, что прям мммм - мякотка...
3) Поэтически и структурно грамотное повествование.
Все начинается с розовых тинейджерских соплей, постепенно ГП матереет, а в конце уже текут реки крови.
4) Никаких Мартисью или Мерисью. Все персонажи сбалансированы. ГП силен, но он пока все же 16 летний подросток и даже ежедевнная тренировка с аврором не дает ему шанса выйти против сильнейших магов современности с многолетним стажем.
5) Боевки просто отпад.
6) Думал выделять это в минус - обилие целования рук, реверансов, милования влюбленных. Но к концу когда уже текут реки крови - хоть какая-то отдушина =)
Показано 3 из 107 | Показать все


20 комментариев из 9545 (показать все)
elSeverdавтор
Цитата сообщения evilange от 01.05.2014 в 18:14
Отличный фанфик, спасибо Автору)

спасибо)
Замечательный фанфик, очень понравилось. Автор, спасибо Вам за Ваш бесценный труд!!!
elSeverdавтор
Цитата сообщения Dobrik900 от 01.05.2014 в 20:33
Замечательный фанфик, очень понравилось. Автор, спасибо Вам за Ваш бесценный труд!!!

спасибо)
Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:06
Так. А вот открою-ка я сейчас первый отечественный перевод Роулинг. А "Делякур" ли там написано будет, как думаете? Или таки "Делакур"?
Я позволю себе заметить, что по поводу транскрибирования иноязычных имен напрямую на русский язык без перевода единого мнения у переводчиков до сих пор нет. И перевод Блек-Блэк - тому яркое подтверждение.



П.С. Вы по-прежнему адресуете все вопросы именно ко мне?) Может, начнёте с переводчиков Росмэна, людей, написавших статьи в ГП-Вики и википедии?)


Ссылки придется целиком копировать в браузер. Сайт их слегка подрезал.


О! Не надо здесь приводить то, что напереводили товарисчи из Росмэна! Переводчиками этих безграмотных людей, не знакомых даже с основами теории перевода, я назвать никак не могу! Их творение является лишь бесценным пособием для преподавателя теории и практики перевода для того, чтобы показать, как НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ переводить!!! Точно так же и ссылки из Гугла - эти статьи писали любители, а далеко НЕ специалисты! Поэтому на них нельзя ориентироваться. Да, это ОНИ допустили ошибки. Но раз ВЫ их ошибки повторяете - это уже ВАША вина, поскольку Вам предложили эти грубейшие ошибки исправить, и показать, как правильно сейчас передавать имена собственные.

Цитата сообщения Тот кто видит от 01.05.2014 в 05:43
К чёрту грамматику, к дьяволу законы и в бездну порядки!))))) Автор царь и бог и если автор захочет что бы у Главного Героя выросли рожки, значит так и будет!)))) И лишь автор решает что правильно, а что нет!)))))


Вы считаете, что автор в праве нарушать нормы грамматики и орфографии языка на котором он пишет?!!! В таком случае Вы глубоко заблуждаетесь!



Цитата сообщения elSeverd от 01.05.2014 в 05:52
Я предлагаю уважаемому Генри почитать литературу, касающуюся перевода имен собственных, прежде чем учить автора жизни и правильному написанию этих самых имён. Если мне не изменяет память, такая глава есть у Норы Галь.


Мне не надо никого читать. Я уже давно прочитал и исследовал практически всё, что написано по этому поводу, потому что это - моя ПРОФЕССИЯ! И учить тому, как надо переводить - это тоже моя ПРОФЕССИЯ! Поскольку я - преподаватель теории и практики перевода в одном из лучших университетов. Я сам пишу статьи по этому поводу и учу будущих ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Поэтому Вам лучше было бы прислушаться к мнению профессионала в этой области. а не тупо споить о вопросах, в которых Вы не разбираетесь. Не хотите исправлять жутко безграмотный текст - это Ваше дело! Но спорить со мной не стоит. Это очень глупо. Мы в очень разных весовых категориях в этом вопросе.
Показать полностью

Цитата сообщения Тот кто видит от 01.05.2014 в 05:51
Автор прав!)))) Всё зависит от языка, от восприятия этого языка и от его происхождения. Ведь согласитесь Имя Владислав на французском и английском звучит по разному, пусть и схоже за счёт общих корней и частично общей истории, но всё же разница есть!)))) Вот тут то же самое одни и те же имена понятия на разных языках произносятся по разному и зачастую переводчики путаются, или ещё что-то, вот тут то же самое!))


Естественно, имена в разных языках звучат по разному. Но в том-то и дело, что сейчас в теории перевода существует чёткое ПРАВИЛО о том, как эти самые имена следует передавать на разных языках. И несоблюдение этого правила - точно такая же ошибка, как любая другая орфографическая или грамматическая ошибка в языке.
{Henry}, почему же тогда город называется Ла-Рошелью, а не Ля-Рошелью?
Сегодня видел "Гарри Поттер и философский камень" в русском издании,но не РОСМЭН. Нет слов... Хуффльпаф-это нечто. 1 глава(я открыл начало)-такое ощущение ,что текст переводили по гуглу или Яндекс перводчику... На фоне этого работа переводчиков РОСМЭНА великолепна. А вы тут про какую-ту фигню дискутируюте. Имена,Роулинг сказала... При всём моём к ней уважении,я признаю только то, что написано в книге,а то что она сказала...уже не важно. Делякур или Делакур-офигительно большая разница. Бедному автору,вместо того чтобы отдыхать после этого литературного труда,приходится отвечать на такую чепуху. Автор ,игнорьте ,пожалуйста ,таких ...хм,требователей,и отдыхайте. Чем раньше отдохнёте,тем раньше начнёте ваять нетленку)
elSeverdавтор
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 22:35
О!Мне не надо никого читать. Я уже давно прочитал и исследовал практически всё, что написано по этому поводу, потому что это - моя ПРОФЕССИЯ! И учить тому, как надо переводить - это тоже моя ПРОФЕССИЯ! Поскольку я - преподаватель теории и практики перевода в одном из лучших университетов. Я сам пишу статьи по этому поводу и учу будущих ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводчиков. Поэтому Вам лучше было бы прислушаться к мнению профессионала в этой области. а не тупо споить о вопросах, в которых Вы не разбираетесь. Не хотите исправлять жутко безграмотный текст - это Ваше дело! Но спорить со мной не стоит. Это очень глупо. Мы в очень разных весовых категориях в этом вопросе.

Превосходно, сколько экспрессии. А теперь покажите мне, пожалуйста, ссылку на литературный источник о том, что фамилия Делакур должна на русском языке обязательно писаться через "я". Можете просто название книги и номер страницы, если в интернете её нет. Можете, раз вы настолько компетентный специалист, показать и ссылочку на то, "Блек" или "Блэк". Ну и заодно "Бэллатрикс", "Беллатриса" или "Беллатрикс".
До момента получения мной от вас здесь в комментариях ссылки на серьезный научный источник - ваши слова воспринимаются как бессмысленное хвастовство и придирки некомпетентного человека, пытающегося экспрессивностью и напором эту некомпетентность скрыть.

Добавлено 02.05.2014 - 04:53:
Цитата сообщения Wertyhvost Sirius от 02.05.2014 в 00:20
Сегодня видел "Гарри Поттер и философский камень" в русском издании,но не РОСМЭН. Нет слов... Хуффльпаф-это нечто. 1 глава(я открыл начало)-такое ощущение ,что текст переводили по гуглу или Яндекс перводчику... На фоне этого работа переводчиков РОСМЭНА великолепна. А вы тут про какую-ту фигню дискутируюте. Имена,Роулинг сказала... При всём моём к ней уважении,я признаю только то, что написано в книге,а то что она сказала...уже не важно. Делякур или Делакур-офигительно большая разница. Бедному автору,вместо того чтобы отдыхать после этого литературного труда,приходится отвечать на такую чепуху. Автор ,игнорьте ,пожалуйста ,таких ...хм,требователей,и отдыхайте. Чем раньше отдохнёте,тем раньше начнёте ваять нетленку)

Нет, он возможно прав, я это допускаю. Может, действительно супер-переводчик, пардон за иронию. Но пока не будет предъявлено литературных источников - это всё спор одного человека, более менее грамотного, то есть меня, с другим человеком, не более грамотным, то есть с товарищем Генри. Поскольку диплома его и свидетельств о повышении квалификации, а также служебного удостоверения я не вижу, а значит - для меня он пока что рядовой критик.
Показать полностью
elSeverdавтор
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 22:35
О! Не надо здесь приводить то, что напереводили товарисчи из Росмэна! Переводчиками этих безграмотных людей, не знакомых даже с основами теории перевода, я назвать никак не могу! Их творение является лишь бесценным пособием для преподавателя теории и практики перевода для того, чтобы показать, как НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕЛЬЗЯ переводить!!! Точно так же и ссылки из Гугла - эти статьи писали любители, а далеко НЕ специалисты! Поэтому на них нельзя ориентироваться. Да, это ОНИ допустили ошибки. Но раз ВЫ их ошибки повторяете - это уже ВАША вина, поскольку Вам предложили эти грубейшие ошибки исправить, и показать, как правильно сейчас передавать имена собственные.

Вы знаете, уважаемый Генри. Как я уже написал выше - я допускаю, что вы можете быть правы. Но видите ли, какая проблемка есть. Работал я одно время в дурке, проходил повышение квалификации. И были там у шизофреников симптомы, мол, все неправы, все, кто публиковал, к примеру, статьи на какую-то тему, а вот именно я = прав. Но вот злое общество меня не оценило. Но выйду, опубликую - и все поймут, что я прав. Не в обиду будет сказано, но почему, раз вы такой умный, а переводчики Роулинг в России такие корявые, - текст переводили они, а не вы? может быть, их уровень квалификации в действительности оказался выше?
Вину мне, хе-хе, прокурор приписывать будет, а вы пока что для меня - излишне эмоциональный критикан с непонятным уровнем образования, который много говорит, но ничего не может подтвердить конкретикой.

Добавлено 02.05.2014 - 04:57:
В общем до момента получения подтверждающих ссылок мой "жутко безграмотный текст", хе-хе, можете даже не открывать, а то заплюёте слюной монитор.
Ну и чисто интереса ради... Голышева вы тоже некомпетентным считаете?
Показать полностью
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 22:35
Естественно, имена в разных языках звучат по разному. Но в том-то и дело, что сейчас в теории перевода существует чёткое ПРАВИЛО о том, как эти самые имена следует передавать на разных языках. И несоблюдение этого правила - точно такая же ошибка, как любая другая орфографическая или грамматическая ошибка в языке.

Товарисч Henry, а предъявите, пожалуйста, подтверждающие вашу квалификацию документы: ссылку на ваш профиль на сайте университета, скриншот диплома и свидетельств о повышении квалификации. В интернете о себе каждый что угодно писать может, пока вы тут слюной брыжжете, а конкретного ничего так и не сказали.
elSeverdавтор
Цитата сообщения Henry от 01.05.2014 в 22:35
Естественно, имена в разных языках звучат по разному. Но в том-то и дело, что сейчас в теории перевода существует чёткое ПРАВИЛО о том, как эти самые имена следует передавать на разных языках. И несоблюдение этого правила - точно такая же ошибка, как любая другая орфографическая или грамматическая ошибка в языке.

Ага, вот. Ссылку на литературу с конкретным указанием главы. Только не на бложики в интернете ссылку, пожалуйста, как тут любят давать некоторые "компетентные" товарищи
Матемаг Онлайн
"Но в том-то и дело, что сейчас в теории перевода существует чёткое ПРАВИЛО о том, как эти самые имена следует передавать на разных языках" - безотносительно спора - дежавю, однако. Мне настойчиво кажется, что я эти слова чуть ли не один в один где-то видел. Совершенно не помню, где и не гуглится, но... прям странно.
Ох уж эти споры про имена! Вы б еще, как в Вархаммере, придрались к латинским окончаниям. Lucius - Люций или Люциус? В Поттериане стабильно переводят "Люциус". В Вахе то же самое имя не менее стабильно переводят как "Люций".
Не знаю, что там с "четкими правилами перевода", но имхо вопрос "транскрипция или перевод" - так, как переводчику кажется благозвучнее, и как в традициях фандома принято (читай, как перевели в первый раз в официальном переводе).
elSeverdавтор
тут просто "разные весовые категории"=)
Я вот не удивлюсь, если господин Генри предпочтет проигнорировать мой вопрос о подтверждении своей квалификации и своей личности крупного эксперта.
Цитата сообщения elSeverd от 02.05.2014 в 08:53
тут просто "разные весовые категории"=)
Я вот не удивлюсь, если господин Генри предпочтет проигнорировать мой вопрос о подтверждении своей квалификации и своей личности крупного эксперта.

сей Генри не только ваш вопрос о его квалификации продинамил, но и других читателей. Вообщем типичный випендрёжник всея интернета
elSeverdавтор
Цитата сообщения Кайно от 02.05.2014 в 09:07
сей Генри не только ваш вопрос о его квалификации продинамил, но и других читателей. Вообщем типичный випендрёжник всея интернета

А он где-то еще успел засветиться?
Цитата сообщения Кайно от 02.05.2014 в 09:07
сей Генри не только ваш вопрос о его квалификации продинамил, но и других читателей. Вообщем типичный випендрёжник всея интернета


Давайте подождем, пока он ответит именно здесь, а потом уже будем выводы делать? :)
Цитата сообщения romanio от 02.05.2014 в 10:11
Давайте подождем, пока он ответит именно здесь, а потом уже будем выводы делать? :)

Самое интересное что именн0 здесь несколькими комментариями выше генри и спрашивали,
Цитата сообщения elSeverd от 02.05.2014 в 09:10
А он где-то еще успел засветиться?


не знаю, только здесь и видела. Несколько читателей спрашивали пароли, явки, адреса. Или это были вы? Но в ответ тишина гробовая
А вы гляньте, когда он заходил в последний раз. :)
Если про это еще никто не писал, откликнусь на просьбу в тексте:
"La ruelle Secr?te — Тайная аллея"
Аллея по французски - all?e, а ruelle - улочка, переулок. То есть по идее название должно выглядеть как L'Аll?e Secr?te, но я в принципе не помню, чтобы французы слово аллея особо использовали. Вот l'avenue да, но я сама слабо себе представляю чем проспект от аллеи отличается и является ли это важным (некоторые и авеню как аллею переводят).
"Le vieux roi"
тут все верно, только мне почему-то в глаза бросилось - у вас что ни название в Париже, то "старый кто-то", старый король, старый лев, старый дом.

И еще замечание: "обе наши свадьбы были простыми, без всякого выкупа и предварительных церемоний"
Выкуп и прочее развлекалово вроде воровства невесты - это чисто русская (ну может славянская) традиция. Европейцы о ней и не слышали, для них как раз нормально вот такие простые свадьбы, как в фильмах показывают - жених ждет у алтаря, невесту отец к нему ведет, причем все до церкви своим ходом добирались. После этого фуршет, причем молодые часто даже на него не остаются.

ПС: Черт, акценты в комментах не отображаются
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть