↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

His Angel (гет)



Переводчики:
Оригинал:
Показать
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Флафф, Общий, Романтика
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Все начинается во время Чемпионата Мира по квиддичу, у Гарри появляется другая причина бороться и он узнает, что сказка или легенда не всегда ложь. Старая дружба разрушена, но создана новая.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
От Virdirdir

Буду рад, если вы укажете на ошибки в написании, будь это грамматика или логика повествования. Работа была проделана в течение лета, так что ожидаю шквал того, что надо исправить.
Претензии к переводу имён собственных в основном будут игнорироваться, так как я убеждённый "адепт" РОСМЭНа с некоторыми правками.

Что следует сделать:
1. Расставить точки над Ё (буквально)
2. Исправить оставшиеся ошибки в пунктуации и диалогах
3. Убрать большую часть оборотов "прежде чем" и всё в этом духе
4. Дать тапком по голове автора оригинала за убоищную пунктуацию диалогов и за ампутацию продолжения
Благодарность:
Посвящается Сакердосу за то, что перевёл первую половину фанфика, хотя это было давно. А также martinicrow, galtik93, GingerCat - старавшиеся переводить дальше и ввозродить данный перевод.
Также посвящается ElSeverd'у за бытие бетой, когда переводом занимался Сакердос, и за "Французскую магию"
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Французская магия (гет) 209 голосов
Привкус корицы (гет) 140 голосов
The Lie I’ve Lived (гет) 124 голоса
Нежеланный (гет) 23 голоса
Новая надежда Чемпиона (гет) 17 голосов




Показано 3 из 26 | Показать все

Один из лучших романтичных фанфиков про Гарри и Флер!Всем любителям данной пары и жанра рекомендую к прочтению!
Одно из любимых произведений по данному пейрингу в русскоязычном пространстве. Спасибо огромное переводчикам, которые и познакомили меня с ним
Хороший любовный роман о Гарри и его душе любви Флёр. Подводный камень- роман оборван в середине их совместной жизни. Забитый и нервный Гарри во время турнира волшебников встречает свою Флёр, которая делает всё чтобы Гарри осознал любовь и был с ней. Постоянно впадая в депрессию, Гарри начинает терять свою дурость и сломленность под натиском большой любви. Вместе с тем он теряет своих прежних друзей и становится изгоем в Хогвартсе. Осторожно безумная любовь...и вейлы, вейлы..
Показано 3 из 26 | Показать все


20 комментариев из 1484 (показать все)
оберштурмбаннфюрер СД
Постараюсь не затягивать с переводом:)
за 3 года не перевести один фанфик. позор
GingerCat , порадовали просто несказанно и новой порцией фанфика и обнадёживающими словами про дальнейший перевод!!!! Получил просто огромное удовольствие от прочтения!!! От этого фика как-то даже на душе теплее становится!!!! ( За что кстати отдельное спасибо переводчику - сохранить атмосферу фика , так ярко её передать - это отнюдь не легко!!!) Миллион благодарностей за ваш труд!!!! А также хорошего настроения , вдохновения и свободного времени, всего этого и как можно больше - имхо но по-моему и вам лишним не будет , и нам весьма поспособствует , ибо очень положительно сказывается на творческом труде !!!
P.S. Режим ожидания проды запущен!!!! Жду, очень жду!!!!

Krayt
В чём же дело? В шапке написано, что требуется сопереводчик. Идите, переводите, уж вы-то за пару месяцев справитесь, небось? А то ведь кукарекать в комментариях любой сможет.
h1gh Онлайн
Огромное спасибо за перевод) С нетерпением жду проды:)
Спасибо, большое спасибо за перевод!!!
JustSickBastard
а мне не нужно это. я уже давно прочел оригинал. и да, брать на слабо, оскорбляя собеседника, ты в детском саду что ли?
Цитата сообщения Krayt от 22.10.2016 в 20:04
JustSickBastard
а мне не нужно это. я уже давно прочел оригинал. и да, брать на слабо, оскорбляя собеседника, ты в детском саду что ли?


Тролль , стандартный - скучно( Хотел сам вчера ответить , но стёр - не люблю петь глухим. Логики никакой , пришёл мальчик , что-то бросил оскорбительно-бессмысленное и затаился с потными ладошками в ожидании : вот сейчас ему ответят и он всем покажет, какой он крутой , умный и замечательный... Даже не оригинально.
Прежде чем кого-то учить "как надо" или ставить оценки - покажи класс сам. Критиковать любой может - много мозгов не требуется , диванных экспертов до... и больше. Прочитал в оригинале ? Умница возьми с полки пирожок , ну и далее по схеме. Сюда-то зачем полез? Удаль молодецкую показать?
Лично я добавляю субъекта в игнор , чего и всем советую - тролли, они существа такие , если их не замечать испаряются сами собой.
По-моему где-то был уже полный перевод, или нет?
Цитата сообщения vano9 от 23.10.2016 в 01:09
По-моему где-то был уже полный перевод, или нет?

Я не истина в последней инстанции но :
- Насколько я в курсе событий, "полной версии" нет у самого фика. Автор его заморозил , потом то ли начал переработку, то ли вовсе взялся ваять что-то новое на основе , а то ли продолжил работу. Поэтому вряд ли где-то есть "полная версия" перевода.
- Опять же насколько я знаю , перевод сначала появился на просторах "Армии запретного леса". Я там впервые встретился с сим творение. Может это вызывает у вас такие ощущения?
Специально не смотрел последние 3-4 обновы,чтобы потом перечитать весь фик целиком, и абсолютно об этом не пожалел. Очень сожалею,что всю жизнь забивал на изучение английского и не могу дочитать в оригинале. Надеюсь, что проды все же будут выходить почаще, хотя понимаю, что это не так уж просто. Переводчику спасибо.
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:

«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».

Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.

А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.
Эльд , это-то как раз дело поправимое. Переводчик растёт и растёт уровень перевода. Имхо - у него неплохо получается , а ляпов не так уж и много.
И ещё просьба , уточняйте где ошибки ( хотя бы главу ) помимо того , что это поможет в редактировании текста , это ещё и поможет понять к кому претензии - переводчиков у фика было много и один за огрехи других не отвечает.
Эльд
> После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ
Таки что не устраивает?

Жаль, конечно, что на сайте нет публичной беты.
Цитата сообщения JustSickBastard от 23.10.2016 в 15:42


Жаль, конечно, что на сайте нет публичной беты.


Это да. Было бы полезно. Хотя зависит от активности и уровня грамотности , тех кто возьмётся.

Добавлено 23.10.2016 - 16:01:
[q=JustSickBastard,23.10.2016 в 15:42]Эльд
> После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ
Таки что не устраивает?

Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно.
Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора.
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Это да. Было бы полезно. Хотя зависит от активности и уровня грамотности , тех кто возьмётся.

Ну, неграмотные обычно туда не лезут. Если, допустим, человек слабо представляет себе правописание "тся/ться", то ошибку он попросту не заметит.
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи"

А. Ой. А я-то на построение предложения смотрю, думаю - "вроде бы всё правильно, где ошибка-то?"
Дело в том, что, скорее всего, в оригинале было слово "dinner". А оно означает и "обед", и "ужин".
Цитата сообщения Shinta от 22.10.2016 в 02:22
GingerCat , порадовали просто несказанно и новой порцией фанфика и обнадёживающими словами про дальнейший перевод!!!! Получил просто огромное удовольствие от прочтения!!! От этого фика как-то даже на душе теплее становится!!!! ( За что кстати отдельное спасибо переводчику - сохранить атмосферу фика , так ярко её передать - это отнюдь не легко!!!) Миллион благодарностей за ваш труд!!!! А также хорошего настроения , вдохновения и свободного времени, всего этого и как можно больше - имхо но по-моему и вам лишним не будет , и нам весьма поспособствует , ибо очень положительно сказывается на творческом труде !!!
P.S. Режим ожидания проды запущен!!!! Жду, очень жду!!!!

Спасибо за теплые слова:) над следующей главой уже работаю. постараюсь закончить перевод побыстрее:)

Добавлено 23.10.2016 - 17:39:
Цитата сообщения h1gh от 22.10.2016 в 10:15
Огромное спасибо за перевод) С нетерпением жду проды:)

Цитата сообщения TheWitcher от 22.10.2016 в 13:31
Спасибо, большое спасибо за перевод!!!

На здоровье:)

Добавлено 23.10.2016 - 17:39:
Цитата сообщения vano9 от 23.10.2016 в 01:09
По-моему где-то был уже полный перевод, или нет?

Насчет полного перевода не знаю. Я перевожу то, что не переведено на этом сайте:)

Добавлено 23.10.2016 - 17:40:
Цитата сообщения ShiZZ от 23.10.2016 в 11:39
Специально не смотрел последние 3-4 обновы,чтобы потом перечитать весь фик целиком, и абсолютно об этом не пожалел. Очень сожалею,что всю жизнь забивал на изучение английского и не могу дочитать в оригинале. Надеюсь, что проды все же будут выходить почаще, хотя понимаю, что это не так уж просто. Переводчику спасибо.

На здоровье:) постараюсь переводить побыстрее:)
Показать полностью
Цитата сообщения Эльд от 23.10.2016 в 15:10
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:

«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».

Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.

А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.

Беты тут присутствуют чисто номинально. Лично я с ними никогда не общалась. Поэтому и прошу читателей, если кто увидит ошибки в МОИХ переводах - сообщат мне об этом. Но я начала переводить только с 14 главы (часть 2). За все, что было до этого - претензии не ко мне.
Если вам не сложно, назовите главы, в которых находятся указанные вами предложения. Я приведу их в приличный вид. Спасибо.

Добавлено 23.10.2016 - 17:43:
Цитата сообщения Эльд от 23.10.2016 в 15:10
Ну просто «детский» стиль перевода. Корявые и неуклюжие выражения. Дурацкие ошибки.
Местами «капитанский» и «телеграфный стиль». Что-то вроде: «Он решил написать письмо и написал письмо. Потом он отправил написанное письмо».
Ну и еще для примера:

«Он посмотрел на миссис Уизли, подавив за эти слова».
«Раздалась комфортная тишина, и они наблюдали за непрерывной рябью воды».
«После обеда Гарри пожелал Флер и остальным спокойной НОЧИ».
«Рон сухо попрощался с ними, им надо было на шестой этаж, а им на седьмой».
« Надеюсь вскоре снова увидИТСЯ».

Что это? Почему? Как это понять?
Про знаки препинания и разделение текста по предложениям даже упоминать не стоит.

А ведь вроде беты присутствуют. Прискорбно.
Если бы не это все, был бы вполне приличный перевод приличного произведение. А пока – подстрочник.

Беты тут присутствуют чисто номинально. Лично я с ними никогда не общалась. Поэтому и прошу читателей, если кто увидит ошибки в МОИХ переводах - сообщат мне об этом. Но я начала переводить только с 14 главы (часть 2). За все, что было до этого - претензии не ко мне.
Если вам не сложно, назовите главы, в которых находятся указанные вами предложения. Я приведу их в приличный вид. Спасибо.
Показать полностью
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно.
Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора.

В английском слово "dinner" означает "основной прием пищи", и часто он бывает не в середине дня, а вечером. Отсюда и проблемы с переводом на русский, так как у нас есть четкая привязка приемов пищи по времени.

Добавлено 23.10.2016 - 17:51:
Цитата сообщения Shinta от 23.10.2016 в 15:54
Рискну предположить : не устраивает его "После обеда" и "Спокойной ночи" - трапеза именуемая "обедом" имеет некоторую привязку по времени , и время это далековато расположено от того временного отрезка, когда принято желать "спокойной ночи". Но многие просто не загоняются с застольным этикетом и именованием видов трапез ( Может автор или ГГ сторонник такого подхода и у них все что не утром - обед) , так что без контекста точно сказать, напутано тут с хронологией или нет, трудно.
Тем более , есть немалая вероятность , что это косяк ( если это косяк ) не переводчика , а автора.

В английском слово "dinner" означает "основной прием пищи", и часто он бывает не в середине дня, а вечером. Отсюда и проблемы с переводом на русский, так как у нас есть четкая привязка приемов пищи по времени.
Показать полностью
Спасибо за новую главу! Отлично.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть