Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
Череп Розенталябета
|
|
Вроде и читателей полторы тысячи и комментариев за три сотни, но они все больше о проде или ошибках, но не о сюжете. Почему никто не обсуждает сюжет? *крепко задумалась*
|
muromezбета
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 08.08.2014 в 09:43 Да, и все вполне логично и понятно) Да, кстати - если они уезжают в Австралию (имею в виду Гарри, Гермиону и их семью) - то как они будут искать крестражи?:) Об этом в следующей главе :) |
Luci
Цитата сообщения Luci от 08.08.2014 в 10:49 Кто сказал, что они уезжают? Они же еще думают. Да не уезжают они, читайте внимательно! Они покупают землю рыжих! |
:D Вот как видит этот текст машинный разум (2 разных онлайн переводчика):
Показать полностью
Правовая оговорка: JKR имеет Гарри Поттера,я пишу вполне для развлечения, и это свободно, любой желающий профессиональные стандарты произведения должен пойти и купить тот из ее книг. *Chapter 5* Большое уныние спало вившееся на грязном изношенном одеяле, этом поднятый его уши, не снимая его главу или даже открывая его глаза. Собака была внезапно преобразована в человека, который появился каждый бит как паршивый как собака он только что заменял. Черный Sirius стоял в его ячейке и протянутый, это был редкий случай, когда Dementors были забраны и один, чтобы не быть пропущен. ---------------- Отказ от ответственности: обе суки сейчас используются в разведении в владеет "Гарри Поттер, я пишу исключительно для удовольствия и совершенно бесплатно, лицо, желающее профессиональных стандартов в письменном виде должны пойти и купить одну из своих книг. * Глава 5 * Большая черная собака была сонная скрученные на грязном поверхностными одеяло, его уши без снятия головки блока цилиндров, или даже открыть глаза. Собака вдруг превращается в человека, который представляется каждый бит как матерые бродяги как собака он бы просто заменить. Sirius Black в ячейку и напряжены, это был редкий случай когда Dementors были выведены и один не пропустить. |
Kettaryan, мне это напомнило ранние переводы игры GTA San Andreas
"Охладите трахание, углепластик, я рассматриваю ее пользу" (олдфаги поймут) :D |
Хах, просто великолепно)
Отличная глава) |
Следующая глава еще лучше ), я английский знаю, так что читаю сейчас дальше. Суд над Сириусом и дуэль с Амбридж ... ладно небуду рассказывать.
|
Kettaryan
не спойлерите! Блин, спецом не лезу в первоисточник, а тут ... заавадим жеж... |
Цитата сообщения Секира от 08.08.2014 в 13:42 Kettaryan не спойлерите! Блин, спецом не лезу в первоисточник, а тут ... заавадим жеж... + 1... Готовим утюги и паяльники... :);) |
Lord_Potter
Цитата сообщения Lord_Potter от 08.08.2014 в 13:43 + 1... Готовим утюги и паяльники... :);) И уши печной дверной прижигать! )))) |
Череп Розенталябета
|
|
drago23, *палец вверх* Спасибо, хорошие замечания.
|
robst рулит, 3 фик в переводе
|
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Bandileros от 08.08.2014 в 21:11 А почему "snipe" это "стрельба из укрытия?" Это вроде как название птицы, бекас, очень вёрткая птичка, охота на неё, снайпинг, вылилась сначала в отдельный вид спорта, так как требовала от стрелка высоких навыков и точности, а с началом первой мировой войны английский снайперы (охотники на снайпов) стали известны как самые меткие стрелки по вёртким и удалённым целям. Газеты быстро подхватили новорожденный мем и слово стало именем нарицательным. Я полагаю, если Snape это отсылка к змее, то в тексте ГП оговорился "Профессор Бекас" именно в плане птички. Впрочем, если вы не из "культа думбльдура и златопуста", то имена всё равно переводить не будете... Во-первых, обозвать Снейпа всеголишь "птичкой".. Мне кажется это недостаточно ехидно. Маленький спойлер: в следующей главе он обзовет Амбридж - Амбич (Umbitch). Переводить надо? На этом фоне "бекас" имхо не канает. Во-вторых, я тупо забил слово в гугл-переводчик. Там есть оба варианта. И если выбирать между птичкой и тем, кто по сути бъет в спину... В-третьих, давайте не будем забывать, что если "газеты подхватили" какое-то слово в искаженном смысле сто лет назад, то теперь это уже вполне самостоятельное значение того же слова. Ну а потом я на всякий случай забил еще разные варианты написания. Цитата сообщения drago23 от 08.08.2014 в 15:03 Интересно, только стоит небольшие огрехи исправить: "...то Минерва в ее нынешнем режиме дерзкой и непокорной колдуньи уволит Снейпа еще до конца недели." не ошибка, конечно, но как-то не по-русски. Может, стоит написать, как "продемонстрировавшая всю свою дерзость и непокорство" Или, хотя бы, заменить слово "режим" на "амплуа". А так спс за труды и удачи. Мне немного лениво выискивать какое слово было в оригинале, но перевести его можно было как "шалунья, распутница, дерзкая девченка"... Я естественно выбрал последний вариант. Ну, каюсь, в окончательной редактуре я забыл обратить внимание на эту формулировку. |