↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 88 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
Цитата сообщения fregot от 24.09.2014 в 09:08
Все будет, прода уже на редактуре. Правда, сколько это займет - предсказывать не возьмусь, глава довольно тяжелая.

Что то в этот раз через чур затянули с продой, уже ломка началась пришлось еще раз с начала перечитать (((
fregotпереводчик
Ну чтож, новая глава. Задержка произошла по моемй вине, долго делал перевод. Беты отработали очень хорошо и быстро. Особо хочу отметить Natali Fisher. Ее переработка в этой главе выше всяких похвал. Да, любителям подстрочного перевода лучше не читать, ибо текст был переделан очень и очень сильно.
Приятного прочтения.
Ну вот, теперь "любители подстрочного перевода" меня съедят:)
fregot, Natali Fisher и все-все, кто работал над этим фанфиком - огромнейшее вам спасибо за очередную и столь долгожданную проду :))
Отлично! Все получили подзатыльники!
BAMBR, не все) Снегга еще не допрашивали)
То, как они поставили на место Дамблдора, было неподражаемо. :'''D
Будет ли пейринг Панси-мопс/Тролль? Они гармонично смотрелись бы вместе.
"Впрочем, вместо того, чтобы испытать облегчение от замаячившего впереди скорого прекращения пытки, Перси и Рон, не сговариваясь, пришли к выводу, что произошедшее сегодня — очередное пятно на репутации их семьи, появившееся из-за Поттеров. Одного их присутствия в слизеринской гостиной было достаточно, чтобы сделать Гарри и Гермиону в глазах двух завистливых рыжиков виновными во всех смертных грехах.

Зависть и злость постепенно переплавлялись в ненависть. И то, что для нее не существовало никаких реальных причин, не делало этот яд менее токсичным. Если бы вдруг появилась возможность отомстить Поттерам, они бы проголосовали за ее осуществление обеими руками."
Всё повторяется? Снова эта ненависть к успешным.
Narva62
Ну, здесь это лейтмотив... Махровый уизлигад, чего вы хотите:)
Глава супер!!! особенно про секундочку))))
*— Мистер Поттер, можно вас на секундочку?

Гарри остановился и одарил старика тяжелым взглядом.

— Ага... — односложно ответил он и тут же добавил: — Все, секунда прошла.,* классно обломали Дамби!!! ( снимаю шляпу!!!)
Читал в оригинале. Да почти все фанфики Робста в оригинале читал...
Рад, что кто-то взялся переводить. Вещь однозначно стоящая!!!
Да, влип Дамби. А дальше будет еще веселее. А пиар у Поттера правильный и абсолютно действенный. Замечательная глава . Спасибо !
fregot, Natali Fisher, muromez, Череп Розенталя
огромное вам спасибо за очередную главу!!!
То, что пришлось перечитать и предыдущую, даже в плюс, с удовольствием это сделал))) Кстати, судя по мыслям "детишек", Слагхорну тут тоже достанется, интересно, как и какой степени?
Ну а концовка главы так и вовсе шедевральна! Так обломать ДДД, представляю эту картину и улыбка самопроизвольно появляется :) Директор от такого должен собственную бороду сжевать...
Ещё раз -- большущая вам всем благодарность за проделанную работу! Удачи, отличного настроения и лёгкого перевода/вычитывания ;)
Жду продолжение!!!!!!!
...можно вас на секундочу ... Секуедочка уже прошла... Шикарней фразы и придумать трудно. Утащила себе. А вообще весь фик здорово переведён.
fregotпереводчик
=) Думаю muromez будет рад вашей оценке, ибо данную вариацию перевода придумал он =)
Ну а если кому интересно, в оригинале это выглядело так (переводить не буду):
"Mr Potter, could I have a quick word?"
Harry stopped and gave the old man a hard stare before giving a one word answer.
"Velocity"
Цитата сообщения fregot от 27.09.2014 в 22:22
=) Думаю muromez будет рад вашей оценке, ибо данную вариацию перевода придумал он =)
Ну а если кому интересно, в оригинале это выглядело так (переводить не буду):
"Mr Potter, could I have a quick word?"
Harry stopped and gave the old man a hard stare before giving a one word answer.
"Velocity"

ну а хоть примерно? Или эта фраза не имеет на русском полноценного аналога?
fregotпереводчик
Тц... Дословный перевод:
- Можно быстрое слово? (русский аналог - на пару слов)
- Скорость.
Спасибо за перевод. И еще одно спасибо за "ручное" вылизывание, а не просто копипаст с онлайн-переводчика.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть