Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08 Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. Никто не говорить, что ваш перевод плох, он очень хорош. Просто я могу понять того парня, все же почти два месяца на одну главу, когда в проекте больше 1 человека... Ну, долго это. P.S. Как пример можно еще привести "Проклятие правды" Добавлено 05.02.2015 - 23:24: Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08 Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. Да и в том фф слишком много научных и заумных изобретений, процессов создания их т.п. Там приходиться часто переводить подстрочно, не? Словарный запас, чем дальше, тем лучше |
Я дико "извеняюсь " Когда Продолжение Перевода?
|
Natali Fisherбета
|
|
SaNReY, ну, дальше я не читала... я как бы вместо этого сижу над главой:)
И - нет, каким бы наукообразным ни был текст, но если это художественное (типа) произведение, то и переводиться оно должно нормальным русским языком. Тоже наукообразным:) Только не уподобляться методичкам военных кафедр, ни-ни-ни:) |
fregotпереводчик
|
|
Вот стоит денек не заглянуть на страничку - и сразу дискуссию пропущу.
Показать полностью
Насчет скорости. Первое, во что все упирается, это собственно скорость перевода. Начал я когда был свободен аки птица и переводил по 2-3 главы в неделю. Хорошая цифра, правда? Вот только (я засекал) на перевод одной главы нужно порядка 8-9 часов ЧИСТОГО времен, ведь перевожу я не промтом, а ручками. А мне еще, извините, хочется кушать, писать, читать и отдыхать. А ведь после этого текст еще надо вычитывать и вычищать от совсем уж явных ошибок. Вот только отпуска имеют свойства заканчиваться, а на работе возникают авралы, после которых в выходные хочется только спать и ничего больше. Так что на перевод времени не так много, как бы хотелось. Ну а что касается бет, Alexiis. Знаете, если честно, хочется ответить чем-то между "а вас е№;т кому я доверяю редактуру" и "сначала сами попробуйте". Я достаточно самокритичен, чтобы признавать: моя грамотность далеко не идеальна, а формулировки далеки от литературных (я технарь, что поделать). Когда в возвращаемом мне тексте красные абзацы превратились в отдельные слова - я был чертовски рад. И последнее, у каждого из редакторов свои функции, я просто не стал их озвучивать. И каждый справляется с ними на отлично. В конце концов, это мое дело, с какой командой работать, не так ли? Тц, опять разошелся. Ну раздражает меня, когда пытаются наехать на тех кто рядом. Видимо Поттера перечитал =). Наташ, давай обойдемся без крайностей. Хотел бы позориться - выкладывал бы без редактуры после первой же главы, как только получил разрешение. зы: Прода, если ничего не помешает, будет завтра. Приношу извинения за дикий перерыв, так сложились обстоятельства. |
Винипух, что верно то верно...
|
Согласен. Автопереводчик это эрзац, но не умирать же с голоду.
|
Natali Fisherбета
|
|
Голод отменяется, господа:) Для самых терпеливых грядет поздний ужин.
|
Natali Fisherбета
|
|
Н-да, разницы во времени я не учла, каюсь:)
Глава ожидается. Но вот в какую именно минуту... |
fregotпереводчик
|
|
Извините, отвлекся =)
Завтра наступило =) приятного прочтения. зы: По ходу перевода все чаще возникает мысль о повышении рейтинга до nc-17 и не только у меня |
ЕСТЬ!!! УРА!!!!!!!!!!!!! ДОЖДАЛИСЬ!!!
Ушёл читать сказку на ночь)))))))) |
fregotпереводчик
|
|
ээээ... Может не надо... на ночь... Ну или последние пару страниц на утро оставьте... Хотя, может у меня одного фантазия настолько буйная
|
спасибо за проду, пойду перечитаю)) все равно выходной завтра)
|
спасибо за проду)))))))))
а часики то совершенно исправны!!!!!!ну прям абсолютно))))))))))) |
Прочитал. :)
Вы представляете ужас для некоторого персонажа? Размеры Рона и тролля? А Рона феромонами обрызгают. Вот месть за боль и унижение Гермионы! Жду проду. :) |