Название: | Come Once Again and Love Me |
Автор: | laventadorn |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/7670834/1/ |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
The moment it began (гет) | 34 голоса |
Сумасшествие вдвоем (часть I) (гет) | 24 голоса |
Строя воздушные замки на камне (гет) | 18 голосов |
Сумасшествие без всех (часть II) (гет) | 18 голосов |
Severus (джен) | 13 голосов |
Арей50 рекомендует!
|
|
Главное, чем меня радует эта история, так это тем, что Северус и Лили здесь действительно друзья. И Лили здесь не гриффиндорская добродетельница, продолжающая дружить со стремным мальчиком из враждебного факультета - "из жалости", а такой же "изгой, как и Северус", просто маска безупречной и жизнерадостной старосты скрывает это от посторонних глаз.
Показать полностью
Интересны мысли относительно той железобетонной стены, которая отделяет мир маглов от магов: "А магглы нам равны никогда не будут. Мы можем так думать, можем этого желать – можем даже поверить в это всем сердцем – но в конце концов всегда окажется, что у нас есть сила, а у них ее нет. Когда вас разделяет эта безжалостная правда – семью построить невозможно". Также здесь объяснена (хоть где-то!) природа и суть Темной магии, внутренняя кухня Слизерина, из которого набирались будущие ПС, а также проведена тонкая и ироничная параллель между "львами" и "змеями", вся разница которых состоит в том, что первым важно ощущать себя правыми, а вторым ближе принцип "Иногда приходиться вываляться в грязи". Ну и одна из цитат, которую хочется отметить лично мне: "Так все равно нельзя; наказание не должно предшествовать преступлению, и нельзя карать людей на основании одних догадок, не подкрепленных ничем, кроме ненависти". Блестяще. |
Princeandre рекомендует!
|
|
Немного своеобразная концепция второго шанса у основ канона Снейпа и Лили. Вместе мы сила? Читайте,но учтите что зачастую философия размышлений перерезается таким естественным для Англии русским матом ??
|
Боже мой, какая работа! Персонажи живые, натуральные, каждый со своими недостатками и причудами, но самое главное - что в этом фике Северус и Лили любят друг в друге все, включая и эти недостатки.
|
Theej , отлично. И Лили прекрасна, и Северус хорош (может быть даже слишком красив, но по мне так в самый раз).
|
Мне понравились такие контрасты, красиво получилось! И, мне кажется, подходит к самой истории.
|
dinni, вешняя, спасибо большое! :)
|
Вот рассказ, который оправдывает свое название… О том, как на самом деле - а не просто по воле автора - эта любовь могла бы стать взаимной. Самым существенным психологическим достоинством Поттерианы, похоже, является то, что она предоставляет абсолютную свободу для догадок: почему персонажи делают то, что делают, и чувствуют… а собственно, ЧТО они чувствуют – тоже часто приходится домысливать. Чем и пользуются фикрайтеры.
Показать полностью
И «Вернись…» использует эту возможность на 101%. Что легко видеть по комментам: мало где обсуждения настолько развернутые и увлеченные. Многие прямо хочется скопировать и составить из них что-нибудь вроде послесловия)): в первую очередь, конечно, размышления переводчика. Мир «Вернись…» - настолько живой и прописанный, что даже начинаешь наивно ожидать, чтобы в финале тебе еще и объяснили, кто, как и почему отправил в эту реальность именно Лили со Снейпом - сама героиня ведь задается вопросом: почему не Джеймс? Оставив в стороне «кто и как», рискну от себя предположить, что случилось это только с теми, кто был внутренне готов к изменению хода событий: через изменение СЕБЯ, через недовольство собой. У Джеймса ничего подобного не наблюдалось: он жил и умер, твердо веруя в свою / гриффиндорскую правоту. А вот Лили и Снейп… И так уж совпало, что возраст, в котором каждый из них встретил смерть… в общем, настолько и требовалось им повзрослеть, чтобы оказаться готовыми к переменам. Для Лили это 5 лет: ей нужно было лишь освободиться от подростковой склонности рубить сплеча и считать, будто всё в мире для нее уже ясно. Снейпу потребовалось куда больше, и изменения, которым надо было случиться в его личности, глубже. Шаг за шагом они идут к пониманию того, что истинная магия, способная изменить мир, - в них самих, а не в заклинаниях (взять хотя бы эпизод, когда Лили осознает, что проклятие раскаяния отменяется не латинской формулой, а фактом прощения). При всей внешней несхожести героев, в них гораздо больше общего, чем они думают: даже там, где они, на первый взгляд, прямо противоположны. Северус привык не ждать от окружающих хорошего отношения – и уж тем более не верит, что способен внушить любовь; но разве не так же ведёт себя и Лили, никогда не ходившая в изгоях, когда убеждает себя, что Северус «недоволен ею» - и значит, может покинуть ее (провалившую «проверку на вшивость») в опасности? Оба, в конечном счете, неточны в оценках и самооценках – и это тоже им придется преодолеть. Сильное впечатление оставляет и другая сюжетная линия: встреча с бывшими друзьями / врагами, необходимость определения (новых?) отношений. «Мародеры» и Дамблдор по-своему смутно ощущают какую-то «инакость» Снейпа; это описано очень убедительно. Там, где включаются «фокалы» Мародеров, автор не поддается искушению очернять персонажей: они представлены людьми, бесспорно, ослепленными своей кривой логикой, но всё же обычными людьми, а не какими-то монстрами. (Кстати, жаль, что во второй половине рассказа исчезла колоритная фигура миссис Снейп.) (окончание ниже) 7 |
(окончание)
Показать полностью
Одно из самых шокирующих открытий связано с историей заклятия Контрапассо, придуманного Дамблдором - и несомненно тёмного: «Это заклятие обращало против человека его собственные эмоции; они отравляли разум жертвы, сводили ее с ума и, наконец, убивали». Лили бесплодно пытается увязать это с известным ей образом Дамблдора. Потом проскальзывает еще более шокирующая информация: разница между двумя видами магии – только в способе получения силы. Темная магия привлекает ее из внешнего источника: она более могущественна, но и чрезвычайно опасна для практикующего ее мага. Это опрокидывает обычные наивные представления о «темном» и «светлом». Цель и Круцио, и Контрапассо – причинить страдания (и, возможно, смерть). Цели и «темных», и «светлых» (как и средства их) во многом сходны. Снейп не хочет больше служить не только Волдеморту, но и Дамблдору. Ремус признается себе, что в своей нерассуждающей ненависти «светлый» Сириус (как иронически звучит в этом контексте фамилия «Блэк») страшно похож на «темного» Северуса – созвучны даже имена. (Переводчик точно подмечает, что неспроста Дамблдор так легко поверил в возможность совершения Блэком массового убийства.) Тема двойственности всплывает постоянно. «Словно он мог быть злым и добрым одновременно…» - растерянно говорит Ремус о Снейпе. – «Никто не знает, как далеко заходит власть волка, мистер Люпин», - замечает Дамблдор уже о самом Ремусе. Граница добра и зла на самом деле проходит не во внешнем мире. Она – в человеческой душе. Это ее в первую очередь уродует использование темной магии: тем она и опасна. Самое страшное зло – то, что человек причиняет себе сам. И потому поворотным пунктом всей истории становится момент, когда Лили понимает, что ей надо изменять не Северуса, не обстоятельства – но измениться самой… Прекрасно подобраны детали косвенных характеристик. Только один пример: Выручай-комната для Ремуса оборачивается ночным весенним лесом, для Дамблдора – яблоневым садом, для Джеймса – солнечной лужайкой с полевыми цветами, для Сириуса – пустынным морским берегом… Переводчик не плетется за текстом, а лавирует, сочетая поиски наиболее точного, ёмкого слова с духом свободной импровизации. Чего стоит хотя бы подколка с именами: «мистер Снегг… Злей… Хлюпин…» А книга «О кудесниках-перевёртниках», которая переводится языком древнерусских повестей! (Что касается мата… спор о его применимости в принципе – древний и бесплодный: можно говорить лишь об уместности в том или ином контексте. Возможно, его могло бы быть и меньше: как бы ни выглядел Снейп внешне, на самом деле ему под сорок; и когда он чудом встречается с женщиной, которую страстно любил, а потом невольно предал и потерял, и обращается к ней с цветистой матерной бранью… ну да, тут у меня начинает сбоить воображение. Но Otium уже много раз объяснялась по этому поводу, и переводчику такого класса я склоняюсь поверить на слово, что для подобного решения действительно были веские стилистические причины.) Спасибо за эту историю! 6 |
Парящий
Спасибо, обязательно прочту. |
Парящий
Спасибо за рекомендацию. |
Отличная работа. Романтическая линия здесь не забивает сюжет, и фанфик не производит впечатления глубого "девичьего". Интересная история, однозначно - читать!
|
Надо исправить Снегг на Снейп в пятнадцатой главе.
|
Kot evett
|
|
Цитата сообщения Вадим Медяновский от 10.10.2018 в 14:03 Надо исправить Снегг на Снейп в пятнадцатой главе. эм... может, вы попробуете перечитать главу? Авось поймёте смысл. Нуавдруг. 2 |
В начале было терпимо ,потом достали маты!!!!!!!
|
nnnnn4411 , кого что достаёт. Я, например, чешусь во всех самых нескромных местах, когда слово мат употребляется во множественном числе. Маты - это циновки на полу.
1 |
С трудом прочитала из за мата. Испортили вещ. Интересно одно, переводчик сам вредитель или это был аналог английской нецензурщины?
4 |
Kot evett
|
|
Очень печально, когда человек уже научился печатать отзывы, но ещё не научился читать предупреждения. Это какая-то форма избирательного поражения мозга, видимо.
5 |
Давно меня так не захватывал снэванс! Потрясающая работа, изумительный язык (включая мат, я впечатлена разнообразием;))
Спасибо! 5 |
Просто потрясающая работа! Прочитала на одном дыхании
1 |
Прекрасный перевод! Очень живой, яркий. Все шутки и иронии остались шутками и ирониями, страсти прям кипят. И словарь у переводчика очень богат.
И история тоже отличная:) 2 |
Звонил Северус, в Греции щас. Все так и было, с Лилькой у них все пучком, чего и вам желает)))
9 |
Спасибо. Отличный текст и великолепный перевод. 11 из 10.)
2 |
Shiyu
в русском языке слово маты - это когда они спортивные. А когда словесные - это просто мат. Я не люблю, когда плоско матерятся. Но тут это достаточно виртуозно сделано. Мне не мешало. 5 |
Ух, ёб твою мать, какие все нежные. Мат тут органично вписывается, не надо пиздеть. Слава автору и переводчику, тащемта и хуй в жопу хейтерам
13 |
hannkoon
|
|
Замечательная, местами тревожная, нежная и трепетная работа, которую нисколько не испортили острые словечки.
Перевод выше всяких похвал, спасибо! 5 |
Aprel77
История замечательная, изложение глубокое, прочувствованное, драматичное. Конец хороший. Но немалое колличество самой низкопробной брани добавляет большой черпак "дёгтя". Я, кстати, не понимаю, о чем там пишут некоторые комментаторы, будто бы в заголовке есть предупреждение про "обсценную лексику", ничего подобного там нет, только про AU. И не нужно защищать переводчика, мат мату рознь, здесь он доведен до состояния настоящей гнуси. Ничего подобного в английской обсценной лексике нет! Но, несмотря на это, произведение достойно того, чтобы его читали и перечитывали. Кстати, меня чуть не отпугнул "Агнст" среди указанных жанров, но, к счастью, это преувеличение, драмы там немало, но настоящих острых страданий нет. Ух, какие мы нежные3 |
Aprel77
История замечательная, изложение глубокое, прочувствованное, драматичное. Конец хороший. Но немалое колличество самой низкопробной брани добавляет большой черпак "дёгтя". Я, кстати, не понимаю, о чем там пишут некоторые комментаторы, будто бы в заголовке есть предупреждение про "обсценную лексику", ничего подобного там нет, только про AU. И не нужно защищать переводчика, мат мату рознь, здесь он доведен до состояния настоящей гнуси. Ничего подобного в английской обсценной лексике нет! Но, несмотря на это, произведение достойно того, чтобы его читали и перечитывали. Кстати, меня чуть не отпугнул "Агнст" среди указанных жанров, но, к счастью, это преувеличение, драмы там немало, но настоящих острых страданий нет. Аж не поленилась и полезла в заголовок. Нету предупреждения) а было) видимо переводчик убрала, потому что все равно никто не читает |
Kot evett
|
|
Aprel77
История замечательная, изложение глубокое, прочувствованное, драматичное. Конец хороший. Но немалое колличество самой низкопробной брани добавляет большой черпак "дёгтя". Я, кстати, не понимаю, о чем там пишут некоторые комментаторы, будто бы в заголовке есть предупреждение про "обсценную лексику", ничего подобного там нет, только про AU. И не нужно защищать переводчика, мат мату рознь, здесь он доведен до состояния настоящей гнуси. Ничего подобного в английской обсценной лексике нет! Но, несмотря на это, произведение достойно того, чтобы его читали и перечитывали. Кстати, меня чуть не отпугнул "Агнст" среди указанных жанров, но, к счастью, это преувеличение, драмы там немало, но настоящих острых страданий нет. сколько нужно добавить, чтобы таких фиялок слёту отпугивать? Вы скажите, я добавлю.7 |
feyasterv
Aprel77 Либо настройки фанфикса поменялись и оно просто похерилось, потому что предупреждения были внесены рукописно, не тегами. Я точно знаю, что Otium не читает комменты к этому переводу, потому что почти все пишут про мат в истории и заламывают ручки.Аж не поленилась и полезла в заголовок. Нету предупреждения) а было) видимо переводчик убрала, потому что все равно никто не читает 2 |
Laviko
feyasterv Пусть пишут. При том, что я не люблю мат, это один из лучших фанфиков.почти все пишут про мат в истории и заламывают ручки. 5 |
Laviko
Не все ещё ручки переломали))))) и не надоело ведь. Как будто какие то новые слова узнали?! 5 |
Весь фанфик убил мат, и поведение Лили, особенно её зацикленность на Джеймсе и её бесценном сыночке. Да и концовка с письмами Люпину и признания. Зачем они нужны были? Этот тупой альтруизм поражает..
|
Мат в этом произведение почти всегда в тему
Добавляет атмосферности. 6 |
Светлов
Ну, благодаря информации из писем Володьку смогли победить 1 |
JAA
Laviko ну как видно по комменту ниже, не надоело.Не все ещё ручки переломали))))) и не надоело ведь. Как будто какие то новые слова узнали?! ну я есличо слова новые отсюда узнала, но я не могу сказать, что недовольна этим :D 4 |
Leolis
По мне так и без мата можно было бы). Фанфик и без него неплох 4 |
Я люблю laventadorn, и мое сердце расцветает, когда я вижу ее слог. Зашла после "Бесконечной дороги" и будто встретилась со старым другом - знакомые метафоры про солнечный свет как сливочное масло и лунный свет на всевозможных водных поверхностях; и такие яркие, сочные описания и глаголы - вроде бы не вполне ожидаемые, будто бы даже неуместные, - но они входят в текст и делают его неповторимым, неподражаемым. Не знаю, сколько было автору на момент написания фф, но ее зрелость и мудрость бесспорны - чего только стоят поучение Эйлин Снейп или слова Дамблдора или рефлексия самого Северуса. И многие вещи кажутся такими родными после БП - и жар Ремуса "как от печки", и рассуждения о Темной Магии, и даже режим повествования и эти накрененные строчки. Матюки показались излишними кое-где (и даже, признаюсь, отпугнули, когда я попыталась читать первый раз, до знакомства с БП), но затем решила закрыть на них глаза и выяснила, что чуть не просмотрела великолепный текст, а матюки - во многом они к месту (особенно, когда речь заходит о Сириусе и Северусе); порой они совершенно шедевральны - где вы еще увидите Сириуса, который, будучи в дурном настроении, ругает небо за то, что оно ссыт на них дождем? Я в восторге)
Показать полностью
Но более всего восхищает то, как эмоции у героев бьют через край, и как автору удается все это показать, и это делает героев такими живыми и реальными. Otium, огромное спасибо за перевод ❤❤ 12 |
sweety pie
А "Бесконечная дорога" это что и где? Английский знаю плохо, но уже приспособилась с гуглом и словарём... |
sweety pie
Спасибо. А я не стала читать. Теперь восполню пробел. |
dinni
И будет вам счастье, оно прекрасно! |
йоу. я пока ещё не дочитал, но выскажусь щас, пока ещё есть желание что-то высказывать. и постараюсь быть оригинальным в своих "претензиях" ;)
Показать полностью
насчёт мата. это, конечно, вкусовщина, но лично мне некоторые конструкции кажутся немного... ммм... странными. как будто сову натянули-таки на злосчастный глобус. ну, в смысле, что я лично не слышал, чтобы так хоть кто-нибудь в реальной жизни говорил. но это было мнение ради мнения, не так важно. что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не есть хорошо, так это моменты, когда повествование внезапно меняет лицо с третьего на первое буквально на пару предложений, и тут же обратно. типа когда описываются чувства той же Лили с местоимениями "она", а в следующем предложении (причём это НЕ мысли и НЕ прямая речь) внезапно появляется непонятно откуда взявшееся "я". и это не похоже на "так и задумывалось". я понимаю, что это перевод, но я и в не переводах видел уже нечто подобное, когда автор забывается на мгновение и пишет не от того лица. и ещё немного сбивают с толку все эти тире и "невысказанные мысли". типа, приходится по контексту догадываться, что было сказано вслух, а что нет. хотя, если они выделены курсивом, то мои извинения, я с электронки в формате TXT читаю, так что у меня может тупо не отображаться, и тогда это уже чисто мои проблемы. такие дела 1 |
Мощно! Спасибо! Идея интересная и воплощение отличное!
1 |
Супер!
|
Какой шикарный перевод. Большое спасибо!
3 |
Fortuna
Ёжики плакали, кололись, но ели кактус. Не зашёл фанфик, зачем читать? 7 |
Класс. Мне понравилось. Мат конечно можно было бы адаптировать под волшебный мир, но автор видит так. Поведение Лили тоже понятно. Потерять ребенка- такое себе ощущение.
1 |
Очень тепло… красивое произведение(мат не испортил) спасибо!
|
Мало мало секса и боёв,много много мата да мыслей х...
|
И все таки жаль что концовка главных героев так смазана...могли бы и рассказать о семье Снейп Лили..как где что..
|
Меня убивает количество мата. Вопрос: ну нахрена? И не надо мне говорить про авторский стиль, переводчик мог бы изобразить "накал страстей" и без этой матершинной мерзоты, нормальными словами.
4 |
Огненная химера
О. Они так видят в этом оригинальность фанфика. Я тоже не приветствую,но приемлю как народный фольклор.. |
Princeandre
Народный фольклор всегда чем-то оригинален, интересен или необычен, а тут одна грязь и матершина. Бесит несказанно. Не получается на это глаза закрыть, как будто автор, как глупый подросток в пубертате, всей этой кучей мата пытается показать свою "крутизну", а в результате получается мерзко и нелепо. 6 |
Огненная химера
Увы..у каждого свое видение мира.. я уже привык в фанфиках читать просто интересное, остальное скользит сбоку фоном. |
Otium.😇✊и вам всего наилучшего! Как говорила девочка махая кувалдой,по краденому сейфу,я добьюсь вашего добра! И от моей улыбки станет мир добрей!😁
|
dinni
Самоутвврдиться, конечно. Как же мир проживет без их дико важного "фе"? 2 |
Спасибо автору и переводчику
|
Очень классный и качественный фанфик. Спасибо ♥️
|
Потрясающий)))
1 |
Отдельно хотел бы отметить фразу матери Снейпа:
"Попомни мои слова, Северус, — промолвила мать, начисто игнорируя Лили, словно той уже не было в комнате. — Симпатичные богатенькие девочки обращают внимание только на симпатичных богатеньких мальчиков"
Очень прозорливо, прямо до слёз, учитывая отношения Лили и Поттера в каноне и, что Северус уже знал, что это уже происходило.
Минусов у книги почти нет. Главная претензия: в части мест читателю плохо пояснено некоторое поведение персонажей. В частности до Лили очень очень долго доходит кем для неё является Северус. Конечно потом автор называет причину "долгодуманья", но и она кажется слабой.
НО, по всей видимости, на Эванс еще влияет и то, что огромное количество событий из кучи происходящих, случаются в очень сжатые сроки. Буквально в течении пары дней или даже одного дня. Уверен, что если бы ей подвернулось несколько возможностей, то она бы села и подумала. Поэтому читателю следует обращать внимание на то, сколько времени прошло с между событиями, и делать на это скидку.
Если вас что-то смущает в поведении, то советую заглянуть в посты переводчика (Оtium) в разделе комментариев на fanfics.me. Её шедевральный анализ героев достоен маленького, отдельного произведения. А чтобы эти посты не затрагивали события тех глав, которые вы не прочли, сравнивайте даты перевода той главы который читаете и дату поста переводчика, который собираетесь прочесть.
Всё вместе, рассказ и анализ поведения героев от переводчика, позволяет мне назвать данное произведение шедевром. Но только вместе :).
Поэтому я признателен автору за данную книгу. И вдвойне признателен переводчику, её работа очень качественна и, поистине, фундаментальна. Так же выражаю благодарность бете (yamar).