↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 634   1 513   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 083   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Вы бесподобны. Хорошая серия если можно то скажите когда ждать четвертый курс?
Raven912автор
Цитата сообщения youry77700 от 20.05.2016 в 23:07
Вы бесподобны. Хорошая серия если можно то скажите когда ждать четвертый курс?


Первая глава уже у редактора. Как только - так сразу.
Третий курс закончен.
Теперь надо перечитать его целиком.
Честно говоря, за эти полтора года я уже и не рассчитывал увидеть конец. Но вот и он. А значит, виват 4й курс (^^)
Забавно, что вы взяли это "замышляю только шалость". Вроде оно с "I'm up to no good" соотносится примерно так же, как Долгопупс соотносится с Лонгботтомом.
Цитата сообщения kasgro от 21.05.2016 в 15:42
Забавно, что вы взяли это "замышляю только шалость". Вроде оно с "I'm up to no good" соотносится примерно так же, как Долгопупс соотносится с Лонгботтомом.

Ну перевод Росмена, всё же детская сказка и марадёры шутниками выставлялиь

А Долгопуп, ну всяко лучше чем Длинопоп от Спивак
в переводах ГП вообще дофига надмозгов)
Цитата сообщения Кайно от 21.05.2016 в 18:15


А Долгопуп, ну всяко лучше чем Длинопоп от Спивак


Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Ну, еще есть Роджер Дубина, Свинская школа и т.п. :)
А более-менее адекватно фамилию Невилла можно перевести как Тугодум, но вот только зачем?
Цитата сообщения d-97 от 21.05.2016 в 18:39
Ну, еще есть Роджер Дубина, Свинская школа и т.п. :)
А более-менее адекватно фамилию Невилла можно перевести как Тугодум, но вот только зачем?

Ага, ага. А еще Злодеус Злей - вот мама удружила. А Северус Снегг зачем? Ассоциация с заснеженным севером? А ничего, что по-латыни Северус - суровый.
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Цитата сообщения d-97 от 21.05.2016 в 18:39
Ну, еще есть Роджер Дубина, Свинская школа и т.п. :)
А более-менее адекватно фамилию Невилла можно перевести как Тугодум, но вот только зачем?

Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:43
Ага, ага. А еще Злодеус Злей - вот мама удружила. А Северус Снегг зачем? Ассоциация с заснеженным севером? А ничего, что по-латыни Северус - суровый.



Переводчики блин! И Росменовские и Спивак! На мыло их, хотя Спивак на анекдоты растащили и авторов ею пугают
Цитата сообщения Кайно от 21.05.2016 в 21:25
Переводчики блин! И Росменовские и Спивак! На мыло их, хотя Спивак на анекдоты растащили и авторов ею пугают

Можете привести примеры пугания и анекдотов?
Raven912автор
Цитата сообщения Винипух от 21.05.2016 в 21:28
Можете привести примеры пугания и анекдотов?


Про Спивак - не знаю, а вот про переводы...

ВУЗ. Экзамен по литературному переводу. Студенту дают задание перевести с русского на английский стих:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - к Егорки.

Студент переводит, получает оценку (положительную), уходит.
Следующему студенту дают результат творчества первого, но уже перевести с английского на русский. Студент переводит, получает тоже положительную оценку. Уходит. После чего экзамен останавливается, потому как комиссия минут пять не может проржаться. У второго студента получилось:

Блистают туфли нестерпимо лаком
Мне некуда бежать, все решено.
Мне нынче дома мирный сон не лаком
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено.

Raven912, смешно, спасибо.
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Вы не видели чешский перевод просто: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
В общем, не смейтесь раньше времени)
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56

В общем, не смейтесь раньше времени)


Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот.
Raven912
Интересно было бы прочитать английский вариант,получившийся у первого студента.
И да,спасибо,проржаться не мог долго)
Винни-Пух, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед! Переводчик так гундосо: — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь! Пятачок: — Ой, мамочка!!! переводчик: — Твою мать!!!

Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. — Уот из ер нэйм? — My name is John Smith. ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм? — (удивленно) My name is John Smith! ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм?! — (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хрясь пленному по роже. — Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...

Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина. — Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка. Голос переводчика за кадром: — Уходи! Я тебя больше не люблю!

Встречаются две подруги: — Кем работает твой муж? — Переводчиком! — В МИДе? — Нет, на дому! — Книги переводит? — Нет, продукты!


© http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov

Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить?


Да потому что ее по русски хрен выговоришь.
Как и Равенкло, Хапфлаф, и многое другое.
По мне, так Росмены нашли хороший вариант написания имен и названий.
Т.е. переводили или подогнали по смыслу, те названия и фамилии, о которых можно язык сломать. Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.
А то, что знатокам инглиша, такой перевод, как серпом по одному месту, так и флаг им в руки.
Таких не так уж и много, да и книга все таки детская.
Знаете инглиш, и не нравиться перевод, читайте в оригинале, и не трахайте людям мозг.
Raven912автор
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть