Коллекции загружаются
Тонкости русского языка
Русский - невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина. Мы безумно рады, что является носителем этого славного языка. Только в нашей стране слово "угу" является синонимом к словам "пожалуйста", "спасибо", "добрый день", "не за что" и "извините", а слово "давай" в большинстве случаев заменяет "до свидания". Как перевести на другие языки, что "очень умный" - не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза? Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее ("Иду я вчера по улице..."), и будущее ("Завтра я иду в кино"), а прошедшим временем мы можем выразить приказ ("Быстро ушёл отсюда!")? Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть - где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение "ну да, конечно!" - выражает отрицание или сомнение в словах говорящего. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему "ничего" может обозначать не только "ничего", но и "нормально", "хорошо", "отлично", а также "всё в порядке" и "не стоит извинений". В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза "да нет, наверное", одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между "выпить чай" и "выпить чаю"; какая разница между "тут" и "здесь"; почему действие в прошлом можно выразить словами "раньше", "давно", "давеча", "недавно", "намедни" и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга? Попробуйте объяснить иностранцу фразу "Руки не доходят посмотреть". Как точно назвать наклонение с частицей "бы", когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление? В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: "победить". Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции "я одержу победу" или "стану победителем". Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику "вертикальный-горизонтальный",- то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.(с) 21 апреля 2015
26 |
Английский сложнее. У них в десятки раз больше число значений на одно слово.
1 |
Метра?:) А можно я буду секундой?
2 |
Тьфу на тебя) Мэтра.
|
Хорошо, сэкундой:)
1 |
видела уже
|
Это всё было бы очень мило, если бы не преподносилось с настроениями "и только у нас..."
Как вижу такое - хочется сердиться и топать ногами. Гр. 4 |
Андре, в общих чертах, если момент времени в будущем в высказывании указан, то употребляется форма настоящего времени ("иду"), а если нет - то будущего ("буду идти").
Но это такая ерунда, в стольких же языках есть использование форм настоящего времени для выражений о будущем... 1 |
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
...или так
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. Shì shíshí shì shì shì shī. Shí shí, shì shí shī shì shì. Shì shí, shì Shī Shì shì shì. Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. Shì shì shì shì. |
Cheery Cherry угу, причем начиная с элементарного timetabled в элементарном английском: the train A arrives in 15 minutes, please be aware...
|
Ластро
|
|
Сколько раз твердили миру, что ж ещё раз повторю. Подобные дифирамбы есть на ВСЕХ языках. Посвящены они как не трудно догадаться тем языкам на которых написаны.
2 |
Три рубля Онлайн
|
|
Heinrich Kramer, в оригинале всё не так страшно (-:
??????? ??????, ??, ????? ???????? ??, ?????? ??, ?????? ?????, ???, ??????? ??????, ???? ???, ??????? ???, ???????? ??, ?????, ?????? ????? |
Три рубля Онлайн
|
|
Чёрт, иероглифы.
|
Ластро
|
|
Ага есть у данного сайта данная проблема. Он не может в юникод :(
|
---Как перевести на другие языки, что "очень умный" - не всегда комплимент, "умный очень" - издевка, а "слишком умный" - угроза?
Для человечества было бы гораздо лучше, если бы это было правдой. |
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
лимит на 50 :(
|
Скопировалось неверно, но вы меня поняли.
|
Ластро
|
|
Irish Cream
Как я уже говорил, сей сайт не может в юникод... |
А по-русски что это означает?
|
Ластро
|
|
Вставляли например иероглифы... сайт не понял, но чтоб не выводит пустоту, вывел вопросительные знаки.
|
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
юзайте эскейпы
|
Феликс А, во втором случае с чайником плита плохая. Или на чем там его кипятят. А первый случай - это полный чайник сырой воды (говорю как пользователь здорового стального чайника)
1 |
Clegane
А мне казалось - наоборот. 1 |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
|
:facepalm
Ши! 1 |
1) Баяяян, да
2) Аффтар жестоко путает литературный язык, разговорный, и слэнг 3) Глагольная форма "побежду" вполне себе употреблялась, но была выпилена из активного языка "за неблагозвучие" 1 |
Три рубля Онлайн
|
|
Irish Cream, так в переводе вся соль теряется (-:
|
Ластро
|
|
uncleroot
2. Подобные тексты пишут люди не особо сильные в лингвистике, так что норм. |
>> когда и так понятно, что не чужие
Совсем не факт, что свои. В русском притяжательные можно опускать, но это благодаря гибкости правил. |
Ластро
|
|
Не только в русском... Li surmetis pantalonon(Он надел брюки). Ну надел и надел, а чьи да какая к чёрту разница.
|
Heinrich Kramer Онлайн
|
|
---Мне самой очень понравилось, так как я обожаю русский язык. С другими не особо знакома, поэтому воздержусь от сравнений.
Род деятельности: Редактор, автор, переводчик |
Ластро
|
|
Это пример корявого владения языком. В том числе и родным. :(
И да без сравнения судить очень трудно поэтому пример одновременно на двух языках. В инглише увы не силён потому использую не его. "Драко спросил у Гарри, и тот ему ответил" "Drako demandis Harry'on, kaj tiu al li respondis." Что не так с этим предложением? Оно переведенно с русского практически дословно. Даже порядок слов сохранён. Но нормальный человек так не скажет! Догадаетесь что лишнее? "Drako demandis Harry'on, kaj tiu respondis." "Драко спросил у Гарри, и тот ответил" "ему" лишнее, кому еще можно ответить кроме задавшего вопрос! Впрочем дословный перевод всё равно плох :( в этом предложении ДВА глагола, каждый милостиво уточняет что время прошедшее. Информация явно избыточна... Перефразируем... "Harry respondis al Draka demando" - в1 "Harry respondis Drakan demandon" - в2 "Harry respondis demandon de Drako" - в3 "Гарри ответил на вопрос Драко." Разница между в1, в2 и в3. Исключительно стилистическая. Но мне больше нравиться в1... Порядок слов тут везде прямой, но в зависимости от смысловых нюансов может быть изменён... |
Гыгыгы! Я читала Твена и в оригинале, и в переводе. По орининалу- никакой он не аболиционист, он пофигист. В переводе советском- ну почти что Джон Браун.
|
lol
|