Aa | Aa |
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки
объясните мне одну вещь почему люди не переводят названия? откуда вообще мода взялась — названия не переводить? чтоб загадочно выглядело или чего? вы когда так делаете, думаете о людях, которые не знают английского? а если бы вы с японского переводили? иероглифы бы оставили? типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить? 23 июня 2018
12 |
лишний человек
Один хуй - какая вдова имеется в виду? Паук или какая-то героиня комикса? |
Altra Realta
А они в английском зовутся по разному? А может истребитель (прототип) YF-23? Чего сразу не он то? |
Ithil
Название прям в мозг бьет. |
финикийский_торговец
А я не знаю. Но в русском будет либо с заглавной, либо нет. В случае паука это не так безбожно. |
Altra Realta
Навскидку: Ложные истины. Дело об ошибке с идентификацией. Приор Инкантато (и промежуточные шаги). Дракон Мории. 1 |
Altra Realta
Не, мне кажется, тут можно что-то придумать. Но перевод в лоб мерзотен, лучше уж оставить, как есть, на английском. Хотя я вообще за переводы названий, даже если это игра слов. |
Bless
"Приор Инкантато" - лучше в соответствии с росмэновским переводом заклинания. |
лишний человек
|
|
Ithil
эх ну я и не претендую вообще самое сложное из всех не переведенных это про приори инкантатем имхо between steps — имеются ввиду последние заклинания? как ето вообще с текстом связано? |
Altra Realta
В песне имеется в виду паук, там есть строчки про паутину |
Sithoid
А в попсовом клипе в конце и сам паук был. Я это даже досмотрел... 1 |
Bless
Истина это ложь Дело об ошибочном опознании Приори Инкантатем (тут надо смотреть в текст) Дракон из Мории |
лишний человек
|
|
2 |
лишний человек
Вот дракон, кстати, да. |
Я поступлю, как черная вдова
?? |
лишний человек
Не, к вам никаких вопросов :) Просто надо эту фразу доделать, чтобы было благозвучно. |
> типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?
Когда я начал читать "The Blade Itself" в оригинале, то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом. Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив. Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты. Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк 1 |
Altra Realta
У меня от "оригинал-перевод" в названии глаз дергается. Это громоздко слишком, да и вся красота теряется сразу. Сугубое имхо, конечно 1 |
Lira Sirin
Вкусовщина же. |
Altra Realta
Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете. Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях) 2 |
Lira Sirin
Я вообще не гуманитарий. Перевожу как умею, лол. |
Веселее когда переводчик сам придумывает свою версию названия. Типа такого:
Подопечный / Pet Project |
Bless
Не так уж это далеко от оригинала, в зависимости от контекста ) Совсем свою - это кинопрокатчики часто развлекаются. 1 |
Bless
По-моему, прекрасный перевод названия. Звучит очень хорошо, слово приятное, смысл изначальной фразы передает. 3 |
Bless
предложите свою версию названия, с удовольствием прислушаюсь к компетентному мнению) кстати, существует перевод на немецком, тот переводчик название не стал переводить. 1 |
Bergkristall
Так "Подопечный" и так хороший вариант, если в контекст рассказа укладывается. Оригинал там не особо нужен ) 1 |
Для связности
https://fanfics.me/message331198 1 |