↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
23 июня 2018
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
объясните мне одну вещь
почему люди не переводят названия? откуда вообще мода взялась — названия не переводить? чтоб загадочно выглядело или чего? вы когда так делаете, думаете о людях, которые не знают английского? а если бы вы с японского переводили? иероглифы бы оставили?
типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?
23 июня 2018
31 комментариев из 87 (показать все)
Altra Realta
А они в английском зовутся по разному?

А может истребитель (прототип) YF-23? Чего сразу не он то?
Altra Realta Онлайн
Ithil
Название прям в мозг бьет.
Altra Realta Онлайн
финикийский_торговец
А я не знаю. Но в русском будет либо с заглавной, либо нет.
В случае паука это не так безбожно.
Altra Realta
Навскидку:

Ложные истины.
Дело об ошибке с идентификацией.
Приор Инкантато (и промежуточные шаги).
Дракон Мории.
Altra Realta
Не, мне кажется, тут можно что-то придумать. Но перевод в лоб мерзотен, лучше уж оставить, как есть, на английском. Хотя я вообще за переводы названий, даже если это игра слов.
Bless
"Приор Инкантато" - лучше в соответствии с росмэновским переводом заклинания.
лишний человек
Ithil
эх ну я и не претендую
вообще самое сложное из всех не переведенных это про приори инкантатем имхо
between steps — имеются ввиду последние заклинания? как ето вообще с текстом связано?
Altra Realta
В песне имеется в виду паук, там есть строчки про паутину
Sithoid
А в попсовом клипе в конце и сам паук был. Я это даже досмотрел...
Altra Realta Онлайн
Bless
Истина это ложь
Дело об ошибочном опознании
Приори Инкантатем (тут надо смотреть в текст)
Дракон из Мории
лишний человек
Altra Realta
Bless
вот почему дракона не перевели — загадка
Altra Realta Онлайн
Sithoid
финикийский_торговец
Это обнадеживает. Уже можно забить на дословный перевод.
Altra Realta Онлайн
лишний человек
Вот дракон, кстати, да.
Altra Realta Онлайн
Я поступлю, как черная вдова
??
лишний человек
Не, к вам никаких вопросов :)
Просто надо эту фразу доделать, чтобы было благозвучно.
> типа ты уже перевел целый текст, сложно еще и название добить?

Когда я начал читать "The Blade Itself" в оригинале, то первым делом возмутился, как у нас перевели ее название. Мало того, что "Кровь и Железо" на "Сам Клинок" совершенно непохоже, так еще и сложно придумать для романа фэнтези название банальней. Кажется, будто просто от балды взяли слова, которые подходят к любому фэнтези с мочиловом.

Но потом оказалось, что я к переводчику был несправедлив.

Как следует из эпиграфа первой части, "The Blade Itself" — это часть цитаты.

Бессонница, Гомер, железо, кровь, гримдарк
Altra Realta
У меня от "оригинал-перевод" в названии глаз дергается. Это громоздко слишком, да и вся красота теряется сразу. Сугубое имхо, конечно
Altra Realta Онлайн
Lira Sirin
Вкусовщина же.
Altra Realta
Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете.
Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях)
Altra Realta Онлайн
Lira Sirin
Я вообще не гуманитарий. Перевожу как умею, лол.
Добавлю, что не понимаю - зачем лишать себя удовольствия придумать эффектное русское название, отражающее английское. Да, получается не всегда, но это же и интересно. Конкретно в приведенном примере я бы вообще назвала фик "Поцелуй Черной вдовы". А что это из песни - указала в примечаниях. Я так поступила, например, с "Затуманенным взором", который тоже цитата из песни, да еще и из разухабистой солдатской.
Меня тоже этот фейспалмит. Когда всё-таки доберусь делать переводы, так делать не буду. Я ж не подстрочник валяю, а художественный перевод! Понятное дело, что он априори не дословен.
Если уж так чешется - есть примечания. Мне даже нравится читать примечания, в которых переводчик делится особенно интересными оборотами и ходом своей переводческой мысли.
Переводчики с англ просто избалованные повсемесным англознанием. Если я начну с португальского непереводимую игру оставлять, или вон та же гаври - с финского, будет как минимум нелепо. Кому эта игра нужна?

Насчёт японских иероглифов - вряд ли сайт это покажет в иероглифном виде, предлагаю давать латинскую транскрипцию, как делают вьетнамцы.
Миравно
漢字が見える。(иероглифы видно)
Но что избалованы - согласен )
+100500 ТС, а также Финикийскому торговцу и Кедавре. В худлите названия переводятся, а переводы делаются для тех, кто не может прочитать оригинал.

Да, бывают исключения; единственный пример, который я могу назвать - если автор дает название на другом языке, например, русский фик назван по-немецки или немецкий - по-английски. Обычно в этом есть какой-то смысл.
Непереводимая игра слов не в счет. Она или заменяется (в названии или в тексте), или переводитсяя буквально со сноской (в тексте). Да, в худлите так делают, и ничего страшного.
Веселее когда переводчик сам придумывает свою версию названия. Типа такого:

Подопечный / Pet Project
Bless
Не так уж это далеко от оригинала, в зависимости от контекста )
Совсем свою - это кинопрокатчики часто развлекаются.
Bless
По-моему, прекрасный перевод названия. Звучит очень хорошо, слово приятное, смысл изначальной фразы передает.
Bless
предложите свою версию названия, с удовольствием прислушаюсь к компетентному мнению) кстати, существует перевод на немецком, тот переводчик название не стал переводить.
Bergkristall
Так "Подопечный" и так хороший вариант, если в контекст рассказа укладывается. Оригинал там не особо нужен )
Для связности
https://fanfics.me/message331198
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть