↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
4 декабря 2020
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки
Не могу решить, голосовать за качество перевода или за текст в целом. Потому что большинство из прочитанного в плане выбора текста какая-то фигня, но перевод хорош, а есть то, что понравилось в плане текста, но при этом там перевод так себе. Короче сижу и разрываюсь.

Чем вы руководствуетесь при голосовании на конкурсе переводчиков?

Анонимный опрос

Качеством перевода (голосую за самый гладкий перевод, даже если не нравится текст)
Выбором текста (перевод пусть и слабый, но понравился сам сюжет)
И тем, и тем
Я вообще за себя всегда голосую мне пофиг на другие номинации
Свой вариант (в комменты)
Проголосовали 60 человек
Голосовать в опросе и просматривать результаты могут только зарегистрированные пользователи
4 декабря 2020
58 комментариев из 65
Stasya R Онлайн
Я ни разу не читала конкурс переводов. Глянула сегодня фандомы. Ни одного не знаю, кроме ГП. Грустно.
Stasya R
Знаешь, там много крутого попадается.
лишний человек
KNS
Ну у вас не бывает такое, что вы читаете текст, а в шапку не заглянули, а текст написан прекрасно, и вы комментарий автору оставляете, а потом замечаете, что это перевод? Вот такое, на мой взгляд, говорит о качестве. Все же другие языки отличаются от русского, с любого аналитического языка кальку при плохом переводе всегда видно. Возможно, надо тогда самому это понимать и знать хоть какой-то другой язык, но те же подстрочники с английского обычно так тяжело читаются, Господи ты боже. Хотя вот уже тут на конкурсе увидела не очень хороший перевод, а человеку пишут, что прекрасно (а у меня глаза чуть не отвалились при прочтении).
лишний человек
А вообще если ещё говорить про качество, то это когда, например, в тексте очень много игры слов, а переводчик мастерски с этим справляется.
До сих пор считаю лучшей в этом плане работу, выигравшую в первых зелюках: Хагрид и уроки окклюменции
Текст очень сложный для перевода, я бы честно не взялась, а тут перевод бомбический
лишний человек
О да, крутой перевод!
лишний человек
Ну, не знаю. Подстрочник и калька - это только один вид недостатков перевода. Тут бы ещё хорошо оценить точность - а вдруг переводчик треть текста просто выкинул? Переврал автора? Дописал автора?
KNS
Да и как достоверно оценить качество перевода, не видя оригинал?
Согласна с вами, я бы хотела, чтобы на конкурсе были открыты ссылки на оригинал.
А то бывает, что текст читается хорошо, а на самом деле переводчик похренил игру слов или вообще выкинул сложные для него предложения (я такое встречала, правда, не на конкурсе).
лишний человек
KNS
Ну вообще говоря, отсебятина присутствует в любом переводе, от нее никуда не деться. Согласна, что градус отсебятины мы отследить не можем, но ее и обычный читатель отличить не сможет, потому что а как ему проверить, если он языка оригинала не знает? Тем не менее, пусть и нужно учиться соблюдать баланс, текст с отсебятиной, как правило, будет выглядеть красочнее и читабельнее.
лишний человек
Aliska-cool
Это слишком заморочено, имхо. Вот вы лично стали бы ковыряться во всех текстах, чтобы понять? А если там оригинал на том языке, что вы не знаете?
лишний человек
Aliska-cool
Это слишком заморочено, имхо. Вот вы лично стали бы ковыряться во всех текстах, чтобы понять? А если там оригинал на том языке, что вы не знаете?
Если меня интересует работа, но осталось что-то не понятно, я лезу в оригинал (не по конкурсу, а по жизни).
На конкурсе у читателя может быть выбор - оценить русский текст, не идя в оригинал (если не хочет/не знает язык) или сходить в оригинал и посмотреть что-то (хотя бы общую сложность текста, прогнав через автопереводчик). Сейчас такого выбора нет.
Aliska-cool
прогнав через автопереводчик
Имхо, это хреновая оценка текста.
1. Даже в англ. текстах теряется многое.
2. В испанском или итальянском, к примеру, ломается восприятие.
3. В редких языках для фандома - типа финского - автопереводчик лежит кверху лапками.

Повторюсь. Это не конкурс оценки супер-текста, это конкурс переводов.
А если игра слов на русском не работает совсем, то грамотный переводчик укажет это в сноске.

Мне довелось бетить один макси-перевод по ГП, в котором автор то цитировал канонные фишки, то строки из песен.
Да, тут дословный перевод просел бы.
градус отсебятины
Хорошее выражение - градус отсебятины))) но, я так понимаю, отсебятина по любому в переводах есть. Иначе книги иностранных авторов переводили бы обычные переводчики, а не специально, все-таки, обученные люди)))

Еще про градус - мне тут сказали, что Хэма в оригинале читать вообще такое себе... и как понять, где переводчик постарался и перестарался? Или так и должно быть?

Еще вспоминаю. Работала над песней Рыбникова "Последняя поэма" Стихи Рабиндраната Тагора. Все бы хорошо! Но это НЕ стихи Тагора, это вольный перевод Аделины Адалис! Причет реально очень вольный, но тем не менее - какой крутой!...

Почитала только фик по Титанам. Может выскажусь, а может нет. И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать...
Terekhovskaya
>> И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать...

вот щас больно было
coxie
Terekhovskaya
>> И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать...

вот щас больно было
У меня просто опять третий день 37... я так себя погано чувствую и у меня пиндец сколько работы((((

Я еще могу передумать!))) но реально ХЗ как оценивать(((
Terekhovskaya
Я в прошлом году переводила текст на конкурс, дошла до конца, а там - хлоп - вылезла не заявленная в шапке оригинала НЦа, да ещё такая прям неприятная (с тех пор я взяла за правило читать оригинал до конца вдумчиво, а не по диагонали). Я долго мучилась, но решила всё-таки этот абзац выбросить. Основной смысл не поменялся, но "градус отсебятины" прям возрос.

Почитала только фик по Титанам. Может выскажусь, а может нет. И, наверное читать конкурс не буду. Я реально не понимаю что и как тут оценивать...
Думаю, переводчикам было бы приятно обсудить со знающим фандом человеком текст, который им понравился. Вот так фандом и развивается, коммьюнити растёт, всё такое.
Terekhovskaya
ууу, бедная, когда ж ты болеть перестанешь((((( давай, лови здоровье, поправляйся!

оценивать нужно сердцем)
хочется жить
Aliska-cool
Имхо, это хреновая оценка текста.
1. Даже в англ. текстах теряется многое.
2. В испанском или итальянском, к примеру, ломается восприятие.
3. В редких языках для фандома - типа финского - автопереводчик лежит кверху лапками.
Так за человеком, понимающим, что он не сможет оценить перевод с этого языка, остаётся право не идти в автоперевод. Я привела автоперевод в пример для ситуации с многими читателями, которые знают английский "на уровне школы", английский текст сходу не оценят, но через переводчик смогут получить представление.

Просто реально, есть тексты, которые яндекс выдаёт уже "готовыми", на моём опыте это тексты авторов из Англии. А бывает, что в автопереводе тарабарщина, и начинаешь выше ценить переводчика (опять же, по моему опыту, такими были тексты из Канады и США).

Повторюсь. Это не конкурс оценки супер-текста, это конкурс переводов.
Вот потому, что это конкурс ПЕРЕВОДОВ и хочется заглянуть в оригинал, чтобы оценить работу ПЕРЕВОДЧИКА.

А если игра слов на русском не работает совсем, то грамотный переводчик укажет это в сноске.
Ага, а неграмотный - не укажет)))

Мне довелось бетить один макси-перевод по ГП, в котором автор то цитировал канонные фишки, то строки из песен.
Да, тут дословный перевод просел бы.
И я про то же, когда видишь дословный перевод и понимаешь, что он непонятный или что там явно идёт отсылка к чему-то, или игра слов, которая буквально не воспринимается, то больше ценишь работу переводчика.

Думаю, у всех нас есть свой опыт, свои примеры (что читали/бетили/переводили), поэтому каждый представляет что-то своё и каждый по-своему прав))
Показать полностью
Aliska-cool
Мур.
Несомненно.
Поэтому и выделили конкурс именно переводов, имхо.

Нет, моих переводов там нет.
Я как человек, который прилично покопался в море говна на ao3 всё-таки за то, чтобы и выбор текста играл роль.

В конце концов, даже за охренительно переведённую херню у меня просто палец не поднимется проголосовать.
лишний человек
coxie
Ну вот теперь вы понимаете, почему я разрываюсь?))) Я же тоже тонны говна перелопатила
{{Aliska-cool}
Согласна полностью. Как переводчик может оценить качество перевода, не видя исходник? Кто вообще придумал эти правила и где логика? Конкурс переводчиков, где оригинал текста скрыт... Бред
YUVITA
Это случилось после того, как один мудак полазил по комментам на ао3 и задеанонил всех переводчиков на первых зелюках, емнип.
Arianne Martell
Мне кажется, уже тогда были закрыты ссылки??
coxie
Вроде нет, но мб путаю. У меня память рыбки.
Arianne Martell
Вот же говнюк;)
Arianne Martell
Я помню тот случай, и по-моему, тот чел кичился, как легко ему было всех найти и что эта система со скрытием ссылок полная хуйня.
Мне даже кажется, что это был ратионал ситх.. как-то так.
Моя память тоже на 1 аквариум, но я вот так помню ситуацию))
Arianne Martell
Короче, мне кажется, это тот чел, который в каждые правила с правками лезет))
Можно призвать и уточнить)
KNS
Вот-вот. А если в номинации вообще нет очевидного победителя и все тексты слабенькие в силу идеи? Получается, победителем становится рак на безрыбье?
лишний человек
Смотрите, это конкурс. Вы должны оценивать не просто перевод, а ещё и идею работы. Мы не видим исходник и не знаем, насколько сложен был оригинал для перевода, как переводчик блестяще/не очень блестяще справился с задачей (можем только догадываться, основываясь на чуйке и личном опыте). Поэтому правильно и логично оценивать все вкупе перевод+идею. Одно без другого в любом случае не существует.
coxie
Это таки был rational sith, миллиард проц.
Arianne Martell
Йоу, не все потеряно в нашем рыбьем царстве))
лишний человек
YUVITA
Ну вот а что делать в том случае, если есть либо тексты, которые нравятся в плане перевода, но в плане выбора такое себе, а есть клёвые тексты и плохой перевод? За что вы бы голосовали?
лишний человек
Arianne Martell
coxie
Я помню, это было на первых зелюках, и я с тех пор или пишу анонимные комменты, или запрос отправляю в личку
лишний человек
Ни за то, ни за другое. Потому что здесь должны сойтись 2 составляющие: идея в крутом обрамлении. Если этого нет, это провал. В первом случае автора, во втором - переводчика. Я не знаю, как определяют победителя в этом конкурсе, лучших из лучших или лучших в номинации, но если второе, то если бы я составляла правила, я бы ввела пункт о том, что если ни одна работа не достойна занять 1 место, номинация снимается с голосования. А так получается, что выиграет рак, потому что на безрыбье и рак рыба.
лишний человек
На ао3 нет лички, многие авторы не указывают личную информацию, а некоторым фанфикам десять лет... или меньше, но автор забил...
Анонимный комментарий, конечно, хорошо, но не подумает ли автор, что ты тролль?
В принципе, по поводу деанона не надо париться (если только ты планировал не снимать анонимность после конкурса), и если тебя сдеанонит другой человек, а ты тут ни при чем, то это не снимет тебя с конкурса
Arianne Martell
ГЫЫЫЫЫЫЫЫЫ.
А я-то хотела мимимикнуть коммент...

Что же я, родная, такого криминального сказала тут, что ты быстренько меня в ЧС определила?
Причём (просмотрев тред), даже и не общалась тут?
Arianne Martell
Серьёзно?
Ну, тогда у меня для тебя печальные новости...
Я по-прежнему уже взрослая почти пятидесятилетняя тётенька.
И меня не возбуждают виртуальные призы.
Страдай, чо.
хочется жить
Серьёзно. Мой манямирок свободен от негатива, если я только сама не захочу его вылить на окружающих. Тогда меня взбесили не ваши возраст с мотивацией, а белопальтовость, неготовность рассмотреть чужую точку зрения и чсв, это очень сильно напомнило мне Фламарину. Вот и решила воспользоваться советом Рефа и огородиться от негатива.
Но так как после этого я вас в срачах не замечала, да и друг с другом мы больше не ругались, стоит таки понять-простить. ;)
Когда перед конкурсом я не знала, что ссылки останутся скрыты, я думала удалить свои комментарии на ао3. Где автор ответил - его ответ сохранился.

Или как вариант - сделать отдельный профиль на ао3 с другим ником
Arianne Martell
стоит таки понять-простить
Не стоит.
после этого я вас в срачах не замечала
Значит, не дошло.
Я никогда не ругаюсь. У меня в фестах/конкурсах/комментах не ругаются. Я не Альтра.
лишний человек
ТС, сорри за оффтоп.
Arianne Martell
Господи, она от меня отписалась...
Спасибо, господи!
Если честно, мне вас жаль.
Нельзя же подменять реал даже самым распрекрасным сайтом.
лишний человек
хочется жить
Ничего страшного, я люблю срачи))))
coxie
Я пишу авторам на тамблере, они оч часто ссылку в профиле оставляют и вполне себе там отвечают
А с анонимным комментом - я честно всегда пишу, что пишу с акка гостя, потому что хочу участвовать в конкурсе, так и так, разрешите мне не только перевести, но и участвовать (потому что я понимаю, что кто-то может быть против), а потом выкладываю со своего. Ни разу ещё не посчитали за спам, может потому что я их работу по существу нахваливаю))
лишний человек
YUVITA
К сожалению, с текущей системой голосования так сделать не получится
хочется жить
Arianne Martell
Если честно, мне вас жаль.
Нельзя же подменять реал даже самым распрекрасным сайтом.
)))))))))))))
Напомнило:
- Как выходные?
- удались!
- сама удались, тварь!
))))
лишний человек
(вздыхая)
Повторю.
Я никогда не ругаюсь. У меня в фестах/конкурсах/комментах не ругаются.
Terekhovskaya
Напугала!
Я полагаю, что в современном мире комментов ЧСенных не видно.
хочется жить
Не отписалась, а отправила обратно в чс. Фикло человека и его творчество - две разные вещи. Удачи в дальнейшем запихивании позитива в глотку. Не заляпайте пальтишко.
Arianne Martell
(философски)
Это глюк... Я в ЧС, меня не видят...
хочется жить
Terekhovskaya
Напугала!
Я полагаю, что в современном мире комментов ЧСенных не видно.
Я не вас имела же в виду)))
Но ситуация)))

Я теперь, видимо тоже у многих в ЧС) Ну и пусть чешут ЧСВ )
лишний человек
А жаль. Мне кажется, это было бы логично.
хочется жить
Но ведь мы же не видим оригинал. Как можно оценить только по качеству перевода такую работу? Это ведь невозможно. Да, у 2-х переводчиков никогда не будет одинаковых переводов, но без оригинала перед глазами, я не пойму, кто справился лучше. Ну это образный пример, конечно. Но все же
TerekhovskayaДа как обычный фанфик. Нравится/не нравится. Если вас коробит от языка переводчика, значит плохой перевод. В хорошем переводе вы и не почувствуете, что это перевод.
coxieВот-вот. Дело человека говорит
YUVITA
Да понятно, что всё равно субъективщина будет.
хочется жить
Не без этого. Наверное, это бич всех конкурсов. Мне кажется, фестивали в этом отношении приятнее и для авторов, и для читателей.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть