Коллекции загружаются
#слэшфест #клуб_читателей_конкурсов
*Уже немного забытая кофейня. Пыль с книжных полок тщательно вытерта. Круглый стол в центре заставлен разнообразными блюдами, над которыми возвышается большой торт с темно-синей с бирюзовыми разводами зеркальной глазурью. Над столом - транспарант "Так вот она какая - настоящая мужская любовь!". У входа всех встречает, элегантный как рояль, юноша бледный со взором горящим - Эраст Андреевич.* Доброго субботнего утра всем истомившимся по крепкой мужской любви! Вы наверняка уже многое прочли и имеете, что рассказать? Тогда поехали! Что желаете обсудить? Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе. Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста. Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;) А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться. Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте. Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)). Поваренная книга клуба здесь. Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает Итак перед нами довольно большой и увесистый лист вариантов: 1. Lux in tenebris - 4 небольших пре-слэшных работы по ГП от 9 до 35 кБ. 3 слэша и даже 1 джен. Общий объем номинации - 70 кБ. Тут у нас битва титанов - снарри, драрри (даже два) и непростые отношения двух основателей Хогвартса 2. Si vis amari, ama - 6 небольших флаффных работ по ГП от 8 до 34 кБ. Драрри, два флинтвуда (один из них - перевод), в чем-то даже, наверное, ожидаемый пейринг Ли Джордан и Джордж, несколько неожиданный - по крайней мере для меня - пейринг Барти Крауч-младший и Хвост, и еще целый список пейрингов с Гарри в одном фике. Общий объем номинации - 102 кБ. А Гарри-то у нас, оказывается, та еще... хммм... вертихвостка. ;) 3. Аeterno te amabo - 7 небольших драм по ГП от 8 до 35 кБ. Здесь у нас Альбус и Гелерт, Альбус и Элфиас Дож Судя по шапкам, драматические работы - это все о нем, о Сириусе 4. Consensu omnium - 3 небольших высокорейтинговых работы от 10 до 14 кБ. Снейп и 5. Любовь начинается там, где ничего не ждут взамен (О. Хайям) - 7 работ от 6 до 33 кБ. Три ориджа и четыре фанфика - 1 джен и 3 слэша - по фандомам Девчата, Забытые Королевства, Магистр дьявольского культа и Темный дворецкий. Общий объем номинации - 127 кБ. Слэш по Девчатам с пейрингом Илья - Филя? Нет, правда?! Мой мир никогда не станет прежним! :) 6. Любовь — это соревнование в заботе и нежности (Т. Драйзер) - 5 небольших флаффных работ не по ГП от 6 до 35 кБ. Один Оридж и по одному фанфику по фандомам Naruto, Благие знамения, Не родись красивой и Хаски и его белый кот-шицзунь. Общий объем номинации - 107 кБ. Слэш по Не родись красивой с пейрингом Жданов - Малиновский? Серьезно?! Нет, правда?!! Мой мир никогда не станет прежним! ... Кажется, я где-то это уже говорила... 7. Всякая любовь — трагедия (О. Уайлд) - 3 небольших драмы от 9 до 39 кБ. Две работы по Queer as Folk (одна из них - перевод) и одна - по Хаски и его белый кот-шицзунь Общий объем номинации - 61 кБ. 8. В одном часе любви — целая жизнь (О. де Бальзак) - 5 небольших высокорейтинговых работ не по ГП от 10 до 19 кБ. Два ориджа и по одному фанфику по фандомам Queer as Folk, Хаски и его белый кот-шицзунь и След. Общий объем номинации - 78 кБ. Кто там омегаверс хотел? Вам сюда - здесь сразу два оригинальных. ;) 9. Amor omnia vincit - 5 больших работ по ГП от 49 до 131 кБ. И здесь у нас единственный кроссовер конкурса - можно обстоятельно прочесть про встречу Альбуса и Гендальфа, а кроме того, довольно неожиданный пейринг Драко Малфой + Тедди Люпин, не менее неожиданный Люциус и Артур, снэк (это Снейп и Сириус) ну и снарри - куда же без него. Общий объем номинации - 409 кБ. Все. что вы хотели знать о сложных взаимоотношениях Снейпа и Сириуса - коротенько, на 131 кБ ;) 10. В любви — лишь двое. Весь мир вокруг — декорации (А.П. Чехов) - 8 больших работ не по ГП от 44 до 120 кБ. Четыре ориджа и четыре фанфика по фандомам Queer as Folk, Предательство знает моё имя, Хаски и его белый кот-шицзунь и Эквилибриум. Общий объем номинации - 553 кБ. 11. Внеконкурс - 1 работа - фанфик по фандому Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка. Общий объем номинации - 3 кБ. Немножко скучной статистики: самые маленькие номинации по количеству работ и объему - 3 работы на 34 кБ - Consensu omnium самая многочисленная номинация - 8 работ на 553 кБ - В любви — лишь двое самая большая работа - 131 кБ - в номинации Amor omnia vincit Самый популярный фандомы (кроме ГП) - по 4 работы - Queer as Folk и Хаски и его белый кот-шицзунь Всего 54 работы: 49 слэшей, 5 дженов. 8 переводов (из них 4 - по ГП), 1 кроссовер. По размеру: нано-мини (<=5) - 1 микро-мини (6-10) - 12 мини (11-20) - 17 макси-мини (21-50) - 14 миди - 10 19 июня 2021
13 |
Borsari
Ну вроде кажется что разговор за текст будет вроде как не по адресу... 2 |
Borsari
Начинают разбирать перевод по косточкам, а про сам текст - два слова) ну а что ещё остаётся?- Какой крутой диалог! - Спасибо, но я не автор, я переводчик, мопед не мой. - Сюжет провисает. - Упс, но я не автор, я переводчик, мопед не мой. Вот и разбираешь перевод, потому что здесь-то на сайте общаешься не с автором, а с переводчиком. 4 |
шамсена
Borsari Ну, по крайней мере, про атмосферу и средства языка можно поговорить, ведь в этом заслуга переводчика - так подобрать слова, чтобы нам было и красиво, и образно, и с эффектом присутствия. Мы же не видим оригинал. Может, перевод еще ярче и выразительнее.Ну вроде кажется что разговор за текст будет вроде как не по адресу... 2 |
С автором только по поводу провисающих диалогов можно общаться? О.о
2 |
Afarran
|
|
Ну, если переводчик выбрал этот текст, значит чем-то он его привлёк.
:) Скажем, если мне напишут "интересный текст, но вот в это и это лично я не верю", я как переводчик могу ответить "знаете, я тоже не очень, но мысль показалась забавной" или "ой, а я прям наоборот убеждён, что так и было!" - и вот мы уже говорим про текст.)) 5 |
шамсена
Iguanidae Переводчика же никто не просит оправдывать ляпы текста, но читатель вправе на них указать. Вполне логично. Переводчик может сказать, что он сам думает по этому поводу. 2 |
Afarran
|
|
Мне вот в общем нравится текст, который я принесла, но к автору есть ряд вопросов по обосную и логике сюжета. :))
1 |
Afarran
Ну вот я тоже сегодня читала и честно написала переводчику, что не понимаю логики автора, к примеру, в выборе жанра и подаче персонажей, зато он мне сделал хорошо, переведенные им фразы прошибли до мозгов. Я не знаю, насколько круто они звучат на языке оригинала, но на моем родном - точно круто. 3 |
Раз уж мы всё еще в слэшфестовской болталке, а я, так уж вышло, всё еще наверстываю, не могу не вбросить Ужас и Владыка кошмаров - очень смешно, интересно, оторваться невозможно, кпд на нуле, но счастья полные штаны))
Что касается обсуждаемого вопроса, я соглашусь с Afarran, и сама бы не прочь поболтать о моем тексте, будь то авторский или переводной, но вот заметила, что сама с переводчиками довольно редко поднимаю эту тему... хм.. есть над чем задуматься! 1 |
А я вообще сделала вывод, что пишу какие-то тупые комментарии. Я не могу выразить словами все, что чувствую при чтении текста. Вопрос: нужен ли кому-то такой фидбек...
2 |
Stasya R
любой фидбэк нужен) особенно позитивный, пусть он и будет незамысловат. Я вот по большей части кричу тюленем, ни один человек пока не жаловался) 5 |
Миравно
Почему переводчики так боятся нарушить авторское предложение, даже слова местами поменять не осмеливаются? Это же художественный перевод. Может, это неопытные переводчики, ведь часто слышишь: "Не пори отсебятину! Нельзя ничего менять!", ну и они думают, что "ничего" значит "ничего". Вот и получается "машинный" перевод. Так обычно в школе на уроках иностранного переводят))А еще знаю, что некоторые сначала машиной переводят, а потом то, что получилось, уже правят начисто. Может, так остаются отзвуки "машинного" перевода, хотя бы у неопытных переводчиков? 3 |
Afarran
|
|
Stasya R
А я вообще сделала вывод, что пишу какие-то тупые комментарии. Я не могу выразить словами все, что чувствую при чтении текста. Вопрос: нужен ли кому-то такой фидбек... Фидбек любой нужен. Я тоже обычно несу что-то невразумительное типа "Ыыыыы!" - а ко мне приходят с развёрнутыми реками, от которых аж дыхание перехватывает. Оч страдаю, что сама так не умею. 3 |
Viara species Онлайн
|
|
Фидбэк нужен любой. Тчк.
1 |
GrimReader
Интересно! Вот бы конкурс парных переводов, один текст на 2-3 переводчика) |
GrimReader
Показать полностью
Мне довелось недавно читать два перевода одного фика и это было так удивительно. Переводчики чуть по-своему расставили акценты, выбрали интонации, перевели каламбуры. Вроде один фик, но читаются по-разному. В хорошем смысле. И при этом фразы не повторяются, то есть переводчики пропустили через себя текст оригинала и написали его по-русски, вложив свое видение. Оч круто. я переводила текст, который уже был переведён на русский, но я не знала этого) Там переводчик несколько миников запихнула в один фик как главы (на фикбуке), поэтому я не нашла. Когда уже выложила - меня ткнули носом в первый перевод.Так вот, это почти два разных фанфика! И я могла бы выделить более удачные фразы, но в основном мне мой перевод больше понравился, потому что та переводчица несла столько отсебятины, что жуть) Вплоть до того, что новых персонажей упоминала, которых в фике нет! Но при этом местами получалось очень смешно (именно её шутки). С другой стороны, настроение фика покосилось в сторону юмора, а у автора было другое (и у меня в переводе оно сохранилось, на мой взгляд). И вот думаю, читатели же не знают, что переводчик что-то добавила. Насколько это честно по отношению к автору оригинала? Но автор не узнает об этом, скорее всего, и я, если бы не видела оригинал и не переводила, не знала бы, мне было бы интересно читать, забавно... Но теперь я 100 раз перепроверяю, чтобы не перевести переведённое)) Потому что сравнивать было неприятно( 2 |
Миравно
GrimReader Как магическая дуэль)Интересно! Вот бы конкурс парных переводов, один текст на 2-3 переводчика) |
Миравно
Aliska-cool Личная неуверенность в себе сыграла. Я не считаю себя супер-переводчиком, не знаю язык в совершенстве, просто делаю, что могу. А вдруг чужой перевод сильно лучше? И читатели это увидят? Или вдруг что-то совпадёт (непреднамеренно, и совпадало), а решат, что я стырила? Вот примерно поэтому))Почему? |