↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
19 июня 2021
Aa Aa
#слэшфест #клуб_читателей_конкурсов
*Уже немного забытая кофейня. Пыль с книжных полок тщательно вытерта. Круглый стол в центре заставлен разнообразными блюдами, над которыми возвышается большой торт с темно-синей с бирюзовыми разводами зеркальной глазурью. Над столом - транспарант "Так вот она какая - настоящая мужская любовь!". У входа всех встречает, элегантный как рояль, юноша бледный со взором горящим - Эраст Андреевич.*

Доброго субботнего утра всем истомившимся по крепкой мужской любви!
Вы наверняка уже многое прочли и имеете, что рассказать?
Тогда поехали!

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами довольно большой и увесистый лист вариантов:
1. Lux in tenebris - 4 небольших пре-слэшных работы по ГП от 9 до 35 кБ. 3 слэша и даже 1 джен.
Общий объем номинации - 70 кБ.
Тут у нас битва титанов - снарри, драрри (даже два) и непростые отношения двух основателей Хогвартса

2. Si vis amari, ama - 6 небольших флаффных работ по ГП от 8 до 34 кБ. Драрри, два флинтвуда (один из них - перевод), в чем-то даже, наверное, ожидаемый пейринг Ли Джордан и Джордж, несколько неожиданный - по крайней мере для меня - пейринг Барти Крауч-младший и Хвост, и еще целый список пейрингов с Гарри в одном фике.
Общий объем номинации - 102 кБ.
А Гарри-то у нас, оказывается, та еще... хммм... вертихвостка. ;)

3. Аeterno te amabo - 7 небольших драм по ГП от 8 до 35 кБ. Здесь у нас Альбус и Гелерт, Альбус и Элфиас Дож ну тот, помните - третий в пятом ряду, Люциус и Регулус, Билл и Родольфус Лестрейндж (однако!), а также харриус (это оказывается Гарри+Сириус), Джеймс и Сириус (а это - старбакс) и вариации на тему Чингиза Айтматова проблемы верволка на тропическом острове снова Сириус и некто неизвестный. Общий объем номинации - 127 кБ.
Судя по шапкам, драматические работы - это все о нем, о Сириусе

4. Consensu omnium - 3 небольших высокорейтинговых работы от 10 до 14 кБ. Снейп и не Гарри таинственный незнакомец, Альбус Северус и Скорп, ну и куда же без драрри. Общий объем номинации - 34 кБ.

5. Любовь начинается там, где ничего не ждут взамен (О. Хайям) - 7 работ от 6 до 33 кБ. Три ориджа и четыре фанфика - 1 джен и 3 слэша - по фандомам Девчата, Забытые Королевства, Магистр дьявольского культа и Темный дворецкий.
Общий объем номинации - 127 кБ.
Слэш по Девчатам с пейрингом Илья - Филя? Нет, правда?! Мой мир никогда не станет прежним! :)

6. Любовь — это соревнование в заботе и нежности (Т. Драйзер) - 5 небольших флаффных работ не по ГП от 6 до 35 кБ. Один Оридж и по одному фанфику по фандомам Naruto, Благие знамения, Не родись красивой и Хаски и его белый кот-шицзунь.
Общий объем номинации - 107 кБ.
Слэш по Не родись красивой с пейрингом Жданов - Малиновский? Серьезно?! Нет, правда?!! Мой мир никогда не станет прежним! ... Кажется, я где-то это уже говорила...

7. Всякая любовь — трагедия (О. Уайлд) - 3 небольших драмы от 9 до 39 кБ. Две работы по Queer as Folk (одна из них - перевод) и одна - по Хаски и его белый кот-шицзунь
Общий объем номинации - 61 кБ.

8. В одном часе любви — целая жизнь (О. де Бальзак) - 5 небольших высокорейтинговых работ не по ГП от 10 до 19 кБ. Два ориджа и по одному фанфику по фандомам Queer as Folk, Хаски и его белый кот-шицзунь и След.
Общий объем номинации - 78 кБ.
Кто там омегаверс хотел? Вам сюда - здесь сразу два оригинальных. ;)

9. Amor omnia vincit - 5 больших работ по ГП от 49 до 131 кБ. И здесь у нас единственный кроссовер конкурса - можно обстоятельно прочесть про встречу Альбуса и Гендальфа, а кроме того, довольно неожиданный пейринг Драко Малфой + Тедди Люпин, не менее неожиданный Люциус и Артур, снэк (это Снейп и Сириус) ну и снарри - куда же без него.
Общий объем номинации - 409 кБ.
Все. что вы хотели знать о сложных взаимоотношениях Снейпа и Сириуса - коротенько, на 131 кБ ;)

10. В любви — лишь двое. Весь мир вокруг — декорации (А.П. Чехов) - 8 больших работ не по ГП от 44 до 120 кБ. Четыре ориджа и четыре фанфика по фандомам Queer as Folk, Предательство знает моё имя, Хаски и его белый кот-шицзунь и Эквилибриум.
Общий объем номинации - 553 кБ.

11. Внеконкурс - 1 работа - фанфик по фандому Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка.
Общий объем номинации - 3 кБ.

Немножко скучной статистики:
самые маленькие номинации по количеству работ и объему - 3 работы на 34 кБ - Consensu omnium
самая многочисленная номинация - 8 работ на 553 кБ - В любви — лишь двое
самая большая работа - 131 кБ - в номинации Amor omnia vincit
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - по 4 работы - Queer as Folk и Хаски и его белый кот-шицзунь

Всего 54 работы: 49 слэшей, 5 дженов. 8 переводов (из них 4 - по ГП), 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 1
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 17
макси-мини (21-50) - 14
миди - 10
19 июня 2021
20 комментариев из 1501 (показать все)
Borsari
Ну вроде кажется что разговор за текст будет вроде как не по адресу...
Borsari
Начинают разбирать перевод по косточкам, а про сам текст - два слова)
ну а что ещё остаётся?

- Какой крутой диалог!
- Спасибо, но я не автор, я переводчик, мопед не мой.

- Сюжет провисает.
- Упс, но я не автор, я переводчик, мопед не мой.

Вот и разбираешь перевод, потому что здесь-то на сайте общаешься не с автором, а с переводчиком.
шамсена
Borsari
Ну вроде кажется что разговор за текст будет вроде как не по адресу...
Ну, по крайней мере, про атмосферу и средства языка можно поговорить, ведь в этом заслуга переводчика - так подобрать слова, чтобы нам было и красиво, и образно, и с эффектом присутствия. Мы же не видим оригинал. Может, перевод еще ярче и выразительнее.
С автором только по поводу провисающих диалогов можно общаться? О.о
Afarran
Ну, если переводчик выбрал этот текст, значит чем-то он его привлёк.
:)
Скажем, если мне напишут "интересный текст, но вот в это и это лично я не верю", я как переводчик могу ответить "знаете, я тоже не очень, но мысль показалась забавной" или "ой, а я прям наоборот убеждён, что так и было!" - и вот мы уже говорим про текст.))
шамсена
Iguanidae
Переводчика же никто не просит оправдывать ляпы текста, но читатель вправе на них указать. Вполне логично. Переводчик может сказать, что он сам думает по этому поводу.
Afarran
Мне вот в общем нравится текст, который я принесла, но к автору есть ряд вопросов по обосную и логике сюжета. :))
Afarran
Ну вот я тоже сегодня читала и честно написала переводчику, что не понимаю логики автора, к примеру, в выборе жанра и подаче персонажей, зато он мне сделал хорошо, переведенные им фразы прошибли до мозгов. Я не знаю, насколько круто они звучат на языке оригинала, но на моем родном - точно круто.
Раз уж мы всё еще в слэшфестовской болталке, а я, так уж вышло, всё еще наверстываю, не могу не вбросить Ужас и Владыка кошмаров - очень смешно, интересно, оторваться невозможно, кпд на нуле, но счастья полные штаны))

Что касается обсуждаемого вопроса, я соглашусь с Afarran, и сама бы не прочь поболтать о моем тексте, будь то авторский или переводной, но вот заметила, что сама с переводчиками довольно редко поднимаю эту тему... хм.. есть над чем задуматься!
А я вообще сделала вывод, что пишу какие-то тупые комментарии. Я не могу выразить словами все, что чувствую при чтении текста. Вопрос: нужен ли кому-то такой фидбек...
Stasya R
любой фидбэк нужен) особенно позитивный, пусть он и будет незамысловат. Я вот по большей части кричу тюленем, ни один человек пока не жаловался)
Миравно
Почему переводчики так боятся нарушить авторское предложение, даже слова местами поменять не осмеливаются? Это же художественный перевод.
Может, это неопытные переводчики, ведь часто слышишь: "Не пори отсебятину! Нельзя ничего менять!", ну и они думают, что "ничего" значит "ничего". Вот и получается "машинный" перевод. Так обычно в школе на уроках иностранного переводят))
А еще знаю, что некоторые сначала машиной переводят, а потом то, что получилось, уже правят начисто. Может, так остаются отзвуки "машинного" перевода, хотя бы у неопытных переводчиков?
Afarran
Stasya R
А я вообще сделала вывод, что пишу какие-то тупые комментарии. Я не могу выразить словами все, что чувствую при чтении текста. Вопрос: нужен ли кому-то такой фидбек...
Фидбек любой нужен. Я тоже обычно несу что-то невразумительное типа "Ыыыыы!" - а ко мне приходят с развёрнутыми реками, от которых аж дыхание перехватывает.
Оч страдаю, что сама так не умею.
Viara species Онлайн
Фидбэк нужен любой. Тчк.
Мне довелось недавно читать два перевода одного фика и это было так удивительно. Переводчики чуть по-своему расставили акценты, выбрали интонации, перевели каламбуры. Вроде один фик, но читаются по-разному. В хорошем смысле. И при этом фразы не повторяются, то есть переводчики пропустили через себя текст оригинала и написали его по-русски, вложив свое видение. Оч круто.
GrimReader
Интересно! Вот бы конкурс парных переводов, один текст на 2-3 переводчика)
GrimReader
Мне довелось недавно читать два перевода одного фика и это было так удивительно. Переводчики чуть по-своему расставили акценты, выбрали интонации, перевели каламбуры. Вроде один фик, но читаются по-разному. В хорошем смысле. И при этом фразы не повторяются, то есть переводчики пропустили через себя текст оригинала и написали его по-русски, вложив свое видение. Оч круто.
я переводила текст, который уже был переведён на русский, но я не знала этого) Там переводчик несколько миников запихнула в один фик как главы (на фикбуке), поэтому я не нашла. Когда уже выложила - меня ткнули носом в первый перевод.

Так вот, это почти два разных фанфика! И я могла бы выделить более удачные фразы, но в основном мне мой перевод больше понравился, потому что та переводчица несла столько отсебятины, что жуть) Вплоть до того, что новых персонажей упоминала, которых в фике нет! Но при этом местами получалось очень смешно (именно её шутки). С другой стороны, настроение фика покосилось в сторону юмора, а у автора было другое (и у меня в переводе оно сохранилось, на мой взгляд).

И вот думаю, читатели же не знают, что переводчик что-то добавила. Насколько это честно по отношению к автору оригинала? Но автор не узнает об этом, скорее всего, и я, если бы не видела оригинал и не переводила, не знала бы, мне было бы интересно читать, забавно...

Но теперь я 100 раз перепроверяю, чтобы не перевести переведённое)) Потому что сравнивать было неприятно(
Показать полностью
Aliska-cool
сравнивать было неприятно(
Почему?
Миравно
GrimReader
Интересно! Вот бы конкурс парных переводов, один текст на 2-3 переводчика)
Как магическая дуэль)
Миравно
Aliska-cool
Почему?
Личная неуверенность в себе сыграла. Я не считаю себя супер-переводчиком, не знаю язык в совершенстве, просто делаю, что могу. А вдруг чужой перевод сильно лучше? И читатели это увидят? Или вдруг что-то совпадёт (непреднамеренно, и совпадало), а решат, что я стырила? Вот примерно поэтому))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть