↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Feature in the Dust
5 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #клуб_читателей_конкурсов
*Раннее утро. Знакомая кофейня. Солнечный свет мягко освещает стопки всевозможных словарей и сборников крылатых фраз на столе; крошечный солнечный зайчик задорно перепрыгивает с одного зеленого абажура стоящей тут же настольной лампы на другой, отчего абажуры на миг вспыхивают загадочным зеленым свечением. Стеллажи тонут в прохладной утренней тени, поэтому надписи на транспарантах, растянутых над ними, едва различимы. На одном написано "Keep calm and translate", на другом - "Durum patientia vincit". За столом сидит Эраст Андреевич и, сверяясь с довольно пухлым словарем, делает пометки в блокноте.*

Доброго утра всем любителям заморских чудес.
Сегодня мы поговорим о том, что всех нас объединяет и разъединяет - о языках во всем их многообразии. А также о людях, которые умеют перекидывать мостики между языком произведения и языком читателя, чтобы читатель и текст смогли встретиться и полюбить друг друга.

Что желаете обсудить?

Вы можете присоединиться к беседе в любой момент с мнением о любой работе.

Все так же прошу участников обсуждения, если их это не затруднит, конечно же, ограничиться названием работы и не ставить ссылки на фанфики - если они не уверены, что их слова о работе понравятся автору - чтобы пост Клуба не подцеплялся к фанфикам во вкладке "Упоминания в блогах". Спасибо-пожалуйста.

Кроме того, смею напомнить, что здесь - зона, свободная от нецензурной лексики: ваше мнение никто не ограничивает, но давайте обойдемся без излишнего фраппирования собравшихся. ;)
А также спешу сообщить, что нарочитая безграмотность здесь считается фраппированием даже еще худшим, поэтому комментарии в стиле Мион будут удаляться.

Отдельно хотелось бы уточнить, что под "любым мнением" следует понимать мнение о работе, а не о личности автора или собеседника. ;)

Для удобства пролистывания, подробности по номинациям и скучная статистика ниже. В случае необходимости, всякие upd по ходу обсуждений будут появляться на этом месте.
Книга жалоб и предложений клуба здесь (и я настоятельно советую писать туда, если вы чем-то недовольны - помогите нам стать лучше и все такое ;)).
Поваренная книга клуба здесь.

Итоговая статистика выйдет отдельным постом с тегом Эраст_Андреевич_умничает

Итак перед нами 43 разных мостика:
1. Экспекто Патронум - 10 дженовых работ по ГП от 3 до 79 кБ. Самая большая работа номинации еще и единственный кроссовер конкурса - Путешествие с Чарли в поисках Америки Польши и настоящих славянских драконов. Интересно, с какого языка перевод?. Еще у нас тут семья Малфоев, семья Грейнджер, Снейп и Дамблдор, Дамблдор и Снейп, и очень много Гарри Поттера - 5 работ из 10 - со Снейпом, с Дамблдором, с ними обоими, с семьей и друзьями (даже один пре-снарри).
Общий объем номинации - 246 кБ.
У Гарри Поттера много традиций: раз в год он слушает историю своего прибытия в Паучий переулок, раз в год он пишет письмо своему сыну, раз в год сдает экзамен, но что-то идет не так... а не, такое у них с Роном вроде чаще происходило. ;)

2. Амортенция - 7 работ по ГП от 5 до 49 кБ. Три слэша (флинтвуд, драрри и Гелерт+Альбус в омегаверс-варианте), четыре гета (два снейджера, драмиона и Снейп+МакГонагалл в Диккенс-вариации).
Общий объем номинации - 131 кБ.

3. След Титана - 10 работ по большим фандомам от 3 до 152 кБ. Два гета (Энакин+Падме из Star Wars и Локи+Железный человек (но в женском варианте) из Марвел), три слэша (Леголас с Кили, Азирафаэль с Кроули и Брайан с Джастином из Queer as Folk), остальное - джен по фандомам My Little Pony (2 штуки), Вселенная Марвел (2 штуки) и Star Wars.
Общий объем номинации - 265 кБ.
Поняшки - фандом, который я знаю только по конкурсным фанфикам, довольно часто интересным, причем обычно - переводным. А тут по ним еще и целая мидяшка на 152 кБ. :)

4. Хруст французской булки - 5 гетных работ от 4 до 28 кБ по фандомам Великий Султан (обещаны изнасилования и прочий БДСМ), Война и мир (Соня и Долохов), Гордость и предубеждение (мисс Бингли и полковник Фицуильям), Мегамозг и Унесенные призраками (Тихиро и Хаку, конечно же ;) ).
Общий объем номинации - 61 кБ.
Перевод на русский фанфика по Войне и миру - круг замкнулся. ;)

5. Морской бриз - 3 дженовых работы от 5 до 27 кБ. Один оридж и фанфики по фандомам Один дома и Унесенные ветром.
Общий объем номинации - 42 кБ.

6. Физика или химия - 5 слэшных работ от 7 до 35 кБ по фандомам Вампирские хроники, Гримм, Дракула, Забытые Королевства, Солнечные противоположности.
Общий объем номинации - 76 кБ.
Прямо-таки повышенная концентрация вампиров и прочих темных сил из мрачных сказок в номинации.

7. Прогулка по Нью-Йорку - 2 фемных работы от 3 до 28 кБ по фандомам Забытые королевства и Камелот.
Общий объем номинации - 31 кБ.
А тут у нас две Прекрасных Дамы решили обойтись без Артура, его стола и его рыцарей ;)

8. Меч Короля Артура - 1 гетная работа в 13 кБ по Голодным играм.
Общий объем номинации - 13 кБ.
Судя по шапке - Чистая романтика между Китнисс и Хеймитчем - это сказ о том, как два прагматика пытались в романтику. ;))

Немножко скучной статистики:
самая маленькая номинация по количеству работ и объему - 2 работы на 31 кБ - Прогулка по Нью-Йорку
самая многочисленная и объемная номинация - 10 работ на 265 кБ - След Титана
самая большая работа - 152 кБ - мидяшка по поняшкам Лунанград в номинации След Титана
Самый популярный фандомы (кроме ГП) - 3 работы - Вселенная Марвел

Всего 43 работы: 12 гетов, 11 слэшей, 2 фема и 18 дженов. 1 кроссовер.
По размеру:
нано-мини (<=5) - 7
микро-мини (6-10) - 12
мини (11-20) - 11
макси-мини (21-50) - 10
миди - 3
5 июля 2021
20 комментариев из 4034 (показать все)
Velloso
coxie
Ну и пусть себе скачет. Что в этом страшного?
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы (это если брать за основу классическую литературу), но бывает, что и посреди главы, и тогда надо выделять перемену, но не вести сплошняком по тексту.
coxie
Velloso
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы (это если брать за основу классическую литературу), но бывает, что и посреди главы, и тогда надо выделять перемену, но не вести сплошняком по тексту.
Яркий пример - ПЛиО. Сейчас как раз читаю. Каждая глава - отдельный пов.
ещё вспомнила, как кто-то переводил текст, который был написан от первого лица, но переделывал в третье. Вот это странно(
пипец) мне кажется, проще вообще не переводить.

А если менять время во всём тексте, то и переводить сложнее(
ну на самом деле не особо сложно. В двух своих последних переводах я уже в начале поняла, что нужно прошедшее, и по ходу текста норм было переводить, только иногда настоящее вылезало))
а один вообще трудный был, я его до конца перевела, и потом поняла, что лучше будет время поменять)))) Хорошо, что маленький)
coxie
в том, что это литературная ошибка. Фокал обычно меняется с окончанием главы
Эту ситуацию с фокалом я понимаю так: кому-то авторитетному не понравился этот приём, и он его объявил ошибкой. А остальные, вслед за ним, как попугаи стали повторять: ошибка! ошибка!
Я видел фанфик в жанре юмор, со скачущим фокалом - читалось бодро и смешно.
Velloso
Такое тоже нужно уметь. Все зависит от мастерства автора.)
Velloso
Вы можете это понимать так, как вам удобно. Вы задали вопрос, я на него ответила.
Afarran
ссылка на саму табличку, а тут я положила скрины, но они мелкие получились, плохо видно
Короче, это всё загадка про два стула. Один электрический, а у другого подпилены ножки, и электричество тоже подведено.
С одной стороны - на курсах перевода нас учили: если написано, что дважды два пять, то так и переводи, а если очень тревожишься - посоветуйся с заказчиком, но не пори отсебятину.
С другой - просто посоветую книгу Чуковского «Высокое искусство» - лучше, чем он, я всё равно не объясню.
Velloso
Feature in the Dust
Что-то я не хочу читать современную американскую прозу в вашем переводе)
менять время с настоящего на прошедшее, меняя тем самым атмосферу произведения... :(
Это вам врядли удастся - я как бы ничего и не перевожу... по крайней мере с одного литературного языка на другой.
Я смотрю с точки зрения читателя: то, что смотрится в порядке вещей на одном языке далеко не всегда также воспринимается на другом.
И я именно про привычные нормы языка, а не использование некоей особенности для большей выразительности. Так что то, что Чехов писал в настоящем времени или что настоящее время подчеркивает динамику происходящего - это немного не о том - потому что в разных языках в одни и те же характеристики текста может вкладываться разная эмоциональная окраска: если в русском настоящее время добавляет динамики тексту (по ощущениям читателя), далеко не обязательно что во всех других языках эта характеристика работает так же, если в немецком тексте родительный падеж почти не появляется, то это не значит, что в русском тексте тоже стоит его избегать.
Показать полностью
Iguanidae
С другой - просто посоветую книгу Чуковского «Высокое искусство» - лучше, чем он, я всё равно не объясню.
спасибо за наводку! Прочитала на википедии предысторию создания книги - интересно будет почитать!
Bat_out_of_hell
думаю, нужно еще не забывать, что мы тут занимаемся в первую очередь непрофессиональным и некоммерческим переводом ٩(。•́‿•̀。)۶

Э-э... Вообще-то, среди переводчиков на этом сайте есть те, кто этим зарабатывает ) И имеет соответствующее образование и дипломы ) Поэтому некоммерческий - да, непрофессиональный - нет.
Justice Rainger
Bat_out_of_hell

Э-э... Вообще-то, среди переводчиков на этом сайте есть те, кто этим зарабатывает ) И имеет соответствующее образование и дипломы ) Поэтому некоммерческий - да, непрофессиональный - нет.
А кто это?
Интересно посмотреть на человека, который в своём хобби делает то же, что и в основной работе))
Aliska-cool
я одна из них. Училась на переводчика и работаю им же с 2003 года. Видела здесь еще пару человек, у которых это тоже работа.
coxie
Ага, посмотри.
У меня вот в этом переводе In saecula saeculorum во вторую главу загляни, там фокалы очень сильно чередуются, прямо чуть ли не через каждый абзац. Но со звездочками, вроде, ничего так вышло. По крайней мере, читатели еще не жаловались. Все лучше, чем ломать голову, кто это в данный момент думает.
Но в следующий раз я три раза подумаю, прежде чем опять за такое взяться.
Justice Rainger
Aliska-cool
я одна из них. Училась на переводчика и работаю им же с 2003 года. Видела здесь еще пару человек, у которых это тоже работа.
Очень интересно! Видимо, вы один из счастливчиков, которым настолько сильно нравится профессия, что не отпускает и в выходные))

(я вот люблю свою работу, но разделяю работу и хобби всё равно)
А там Забег что ли начался?
Aliska-cool
Просто есть переводчики, которые на работе переводят то, что надо (инструкции, например), а на выходных то, что душа просит - фанфики по любимым фандомам)))
Velloso
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный.
В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль.
Ни у теоретиков переводоведения, ни у просто мэтров — тех же Галь и Чуковского — ничего подобного нет. Они могут говорить про сохранение стилистических особенностей автора, и это будет верно, но особенность ≠ ошибки, огрехи, опечатки и просто законы < другого языка >. Что русскому нормально, то английскому — смерть, и наоборот, и вообще в любой языковой паре. Сохранить кучи местоимений, тема-рематические связи и прч. того же англа в переводе на русский это просто плохое понимание того, как работает русский, а не перенос своеобразия буржуйского автора. Нет, конечно, есть более спорные моменты, как те же фактические или логические ошибки у автора (не знает, как работает пистолет, чужая культура, физика, химия, етц.), которые если переводчик и может взяться править, то лучше бы с пониманием дела и очень аккуратным подходом.
Aliska-cool
ну как вам сказать... Я люблю переводить публицистику и художку. Но очень быстро поняла, что на это не прожить - в издательском бизнесе и официальных переводах художки своя схема, и выжить там можно, только если ты топ и сожрал всех конкурентов (а у нас это могут себе позволить или гении, или богатые, у кого есть деньги на собственную прокачку и раскрутку). Ситуация такова, что в издательства протаскивают своих людей, невзирая на отсутствие у них нужных знаний и опыта, на выходе имеем тонну плохо переведенных книг, а авторам пофиг на качество - права выкупили, досвидос. Так что зарабатываю я бизнес-переводами, а для души перевожу художку ) Хотя иногда предлагают интересные книги на перевод, беру, если текст нравится.
Justice Rainger
зарабатывайте, пожалуйста, я же не про это
под "тут" я имела в виду в первую очередь конкурс - некоммерческий и непрофессиональный
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть