| 
                 #переводческое #пейсательское  
                
                Товарищи, назрел вопрос (ага, лучше поздно, чем никогда). Как будем переводить «my Lord» на русский? «Мой Лорд»? Не «милорд»? А корректно ли это вообще? Или лучше писать «мой повелитель»/«мой господин» (Пафосно, зато по-русски). 17 ноября 2023 
            2  | 
        
| 
                 FieryQueen 
                
                Lothraxi Ну если использовать "лорда", то даТо есть все-таки мой лорд? Если "господин/повелитель", то прост 2  | 
        |
| 
                 Lothraxi 
                
                
            С одной стороны звучит логично. А с другой не теряем ли мы акцент переводя просто господин?  | 
        |
| 
                 если это не король, то милорд подойдет. 
                
                3  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                С одной стороны звучит логично. Контекст. Все решает контекст.А с другой не теряем ли мы акцент переводя просто господин? Это может быть и "мой лорд", если речь идет об англоязычной стране, и "господин", если речь о русскоязычной, и разнообразные "ваша честь", "ваша милость", ваше преподобие", если говорящий не крестьянин и знает разницу между этими понятиями. Крестьянину-то все господа. 3  | 
        |
| 
                 Мой лорд, но так кривовато. 
                
                1  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Да не Tabaqui, behind him, was squeaking: “My lord, my lord, it went in here!” Табаки визжал позади него: — Господин, господин, он вошёл сюда! 3  | 
        |
| 
                 Виктор Некрам 
                
                
            Да мы про ГП родимый. Чтобы красиво в фичке смотрелось. Все в Англии, просто написано то на русском  | 
        |
| 
                 Ну вот в росмэновском так и перевели «мой лорд» 
                
                
             | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Кто к кому обращается? Если Пожиратели к Волдеморту, то "мой Лорд". Если продавец в лавке к покупателю, то "господин". 2  | 
        |
| 
                 "ваша милость", ваше преподобие"  Чот это совсем по-просторечному( не звучит🤦😈Не, я понимаю, что должно быть именно так или около того, но от русских крестьян не могу никак отмахаться...  | 
        |
| 
                 Виктор Некрам 
                
                Первое)) 1  | 
        |
| 
                 4eRUBINaSlach 
                
                Это будет самый кринжовый фик на фанфиксе)) спасибо вам)) 2  | 
        |
| 
                 Ну в целом мысль понятна. Всем спасибо!) 
                
                
             | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                
            Ну вот в росмэновском так и перевели «мой лорд»  С этого, видимо, и пошли в русском варианте у Пожирателей "мои лорды". Так-то "повелитель" чаще всего в таких случаях используется. | 
        |
| 
                 Это ж у росмэна МакГоннагал? 
                
                
             | 
        |
| 
                 Lothraxi 
                
                
            Ага. Плохо? Но вообще, так то мне по большому счету все равно. Просто хотелось поставить акцент, а из-за особенности перевода я поняла, что это не акцент, а бессмысленность.  | 
        |
| 
                 Еще "владыка", но это уже воспринимается, как слишком русское. 
                
                
             | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Это вообще-то ошибка. Прогнули грамматику. 1  | 
        |
| 
                 Zemi 
                
                Еще "владыка", но это уже воспринимается, как слишком русское.  Пушкинская "владычица морская" не даёт уснуть!)1  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Zemi Случаях? Когда в фэнтези обращаются к темным пластелинам "my Lord". Это же стандартный штамп, какое не возьми, везде, где есть некий могущественный злодей со сверхспособностями (Темный Лорд), слуги и последователи всегда обращаются к нему "my lord".В таких - это каких? Да что мой лорд, что хозяин (master) на русском как-то странно смотрится. 1  | 
        |
| 
                 Хозяин еще ладно, ведь по сути часто эти слуги именно что рабы этого Лорда/мастера. 
                
                
             | 
        |
| 
                 Zemi 
                
                
            Тоже склоняюсь к повелителю. Звучит достаточно нейтрально. Владыка - очень хорошо, даже слишком (оставлю его для постельной сцены XD). Но если серьезно, слишком русский вариант, да.  | 
        |
| 
                 Владыка намекает на деда Мороза и иже с ними (Кощея, Черномора) 
                
                
             | 
        |
| 
                 4eRUBINaSlach 
                
                
            Да, я тоже про Кощея подумала грешным делом….  | 
        |
| 
                 Мой Бог 
                
                1  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                
            Про золотой дождь, плевки в рот и слизывание спермы вперемешку со взбитыми сливками/бананом с чужого ануса не забудьте 😈  | 
        |
| 
                 4eRUBINaSlach 
                
                
            Ахахах... божечки. Ну точно, придется брать вас в соавторы.  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Не, меня бесполезно брать в соавторы: я даже не котик, я просто камушек)) Идеи раз в сто лет подкину, в сторону реализации попинаю, отбечу, но полного соавторства никому никогда не обещаю - уж больно ветренная я!)😈😈🤗 1  | 
        |
| 
                 Как у вас весело-то)))  
                
                
            Лично мне кажется, что все подходит, надо просто по контексту смотреть) Кстати, в каноне от Росмэна Хвост один раз назвал Волдеморта "ваша светлость")))  | 
        |
| 
                 Jane W. 
                
                Кстати, в каноне от Росмэна Хвост один раз назвал Волдеморта "ваша светлость")))  Темного Лорда обозвал "вашей светлостью" и остался жив? О_О :))3  | 
        |
| 
                 Jane W. 
                
                
            Даже меня в краску вогнали в этот раз XD Никанон какой-то. Хотя можно конечно сходить поглядеть в оригинал. Не помните, какая это была часть?  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Помню) 4 книга, пролог, когда они Чемпионат обсуждают, а Фрэнк Брайс подслушивает) В оригинале, кажется, только "My Lord" и "Master") 1  | 
        |
| 
                 Jane W. 
                
                А вы правы, было разок. «Your Lordship is still determined, then?” Wormtail said quietly. “Certainly I am determined, Wormtail.” There was a note of menace in the cold voice now. 1  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                
            То есть "Ваше Лордство"? Ну не "Ваша Божественность" же, хотя прямой перевод позволяет. Что-то мне кажется, Петтигрю тоже не очень разбирался в именовании всяких аристократов.  | 
        |
| 
                 Виктор Некрам 
                
                Ну Лорд его же на месте не прибил, значит, пойдет) Гугл переводит «ваша светлость». В бумажном словаре я не смотрела. 2  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                
            И тут начинается смешное. Опять же связанное с контекстом. "Ваша светлость" это официальное обращение к лордам. Только к тем, которые получили титул по наследству или от монарха. Как именовать самозванца Волдеморта, вообще не очень понятно. У него-то "лорд" получился из анаграммы.  | 
        |
| 
                 Виктор Некрам 
                
                Это с одной стороны. А со стороны здравого смысла, я бы на месте Хвоста не стала бы заниматься такими высокими материями. Хочет быть «вашей светлостью» - кто ж ему откажет.)) «...Ваше имя кажется мне смешным. Даже у нас в глубинке давно извели и князей, и султанов. Это выдаёт в вас не слишком далёкого грязнокровку.» 1  | 
        |
| 
                 Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается) 
                
                
             | 
        |
| 
                 Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку.... 
                
                
             | 
        |
| 
                 Jane W. 
                
                Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то. 1  | 
        |
| 
                 Warro 
                
                Да ну не. Вообще не в тот контекст. Мы тут серьезную дискуссию ведем вообще-то. *поправляет треснутый монокль*. 1  | 
        |
| 
                 Jane W. 
                
                Я бы, наверное, перевела как "ваша милость", а то, конечно, оксюморон получается)  FieryQueenJane W. Либо, знаете, это такой литературно-сюжетный прием, когда трус, называя жестокого человека "вашей милостью", пытается подлизаться, выпросить эту милость и милосердие по отношению к себе.Ахахах) И то правда. Оскорбительно даже как-то. То есть я бы сочла такой перевод неплохим ироничным ходом, который близок к авторской задумке. 1  | 
        |
| 
                 С Волди как бы это не закончилось как: 
                
                -Ваша милость..... -Да, да... Круцио! 1  | 
        |
| 
                 Zemi 
                
                Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость". 1  | 
        |
| 
                 Warro 
                
                
            С Волди как бы это не закончилось как: Стопроцентно! С Волди, особенно кинонно-фанонным, все заканчивается Круцио! )-Ваша милость..... -Да, да... Круцио!  | 
        |
| 
                 Виктор Некрам 
                
                
            Zemi Вот, что говорит по этому поводу кембриджский словарь: Хорошая гипотеза, но Your Lordship это действительно официальное обращение к лордам. И оно действительно переводится на русский как "ваша светлость". https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/lordship Но я ведь и не спорила, с тем, что вы говорите.  | 
        |
| 
                 Где male peer  
                
                https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/peer Я так понимаю в нашем случае в значении in the UK, a person who has a high social position and any of a range of titles, including baron, earl, and duke, or a life peer. То есть это обращение используется, когда человек хочет обратиться, не употребляя титул, но оказав все необходимые почести, выказать уважение согласно статусу. Возможно, Питер, чтобы не ошибиться и не попасть впросак(кто знает, каким титулом Волдеморт хочет, чтобы его назвали) выбрал универсальное почтительное обращение. 2  | 
        |
| 
                 Kier116 
                
                
            А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»? (Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось).  | 
        |
| 
                 Warro 
                
                Встречал в произведениях (не ГП) вариант "Ваше Темнейшество", не уверен, это серьезное решение или таки стеб помаленьку....  - Ваше неподобие и вы, немилостивые господа!(с) "Баламут предлагает тост" 1  | 
        |
| 
                 FieryQueen 
                
                Kier116 Откуда взялась "ваша милость" я, честно говоря, не знаю - в РИ такой формы обращения, насколько мне известно, не было. Возможно, это просто более буквальный перевод того же Your Grace.А вот как выше предложили, какая-нибудь «ваша милость»? (Хотя если подумать, это звучит так же не уместно, как и «ваша светилось). На самом деле, будь я переводчиком, я бы не заморачивался и просто вставил что-нибудь вроде "господин" или "повелитель", тем более если в тексте ГП Your Lordship встречается только один раз. (Замечу, кстати, что наши дореволюционные обращения для англоязычных переводчиков тоже порой представляют ту ещё проблему. "Ваше благородие", например, переводят то чересчур буквальным Your Well-born, то и вовсе как Your Honour, хотя "ваша честь" - это вообще обращение к судье, а не к дворянину) 1  | 
        |
| 
                 Kier116 
                
                
            Да, тоже вариант. Спасибо за ответ!  | 
        |
| 
                 Zemi 
                
                Спасибо за разъяснение)) но, божечки, мои читатели не узнают об этом вариантеXD 1  | 
        |
| 
                 As you wish, как говорится )) 
                
                1  | 
        |