↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Scaverius
23 августа в 02:32
Aa Aa
#кино #англоязычные_фильмы #названия #переводы

Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский? Например, вот некоторые шедевры переводчиков:

1. "Побег из Шоушенка" - грубая ошибка. спойлер в названии. Оригинальное название "Искупление в Шоушенке" или даже "искупление Шоушенка" (Shawshank Redemption)
2 "С меня хватит!". Вообще-то фильм в оригинале называется "Falling down", то есть "Падая вниз" или "Падение вниз".
3. "Начало" (Inception). На деле это "Источник", " Зарождение", "Основание", "Явление" и даже "Внедрение". Но никак не "Начало", т.к. "начало" здесь слабое совпадение с оригинальным смыслом.
4. "Наркоз" (Awake) - слово "Awake" можно перевести как "Бодрствующий", "Неспящий" или даже "Просветленный", "Осознающий". Но никак не "Наркоз". Дурная привычка "я посмотрю фильмец, а переведу так, как мне в голову взбредет без связи с оригиналом" - это традиция Мосфильма, кстати. Одна переводчица так мне и рассказывала (я еще школьником был, она английский как репетитор мне преподавала), что "мы на Мосфильме переводим исходя из союжетных особенностей, название вообще никогда не берем в расчёт".
5. Широко шагая. (Walking Tall). Вообще-то "Уверенно шагая" или "Гордо шагая", но никак не широко. Перед нами идиоматическое выражение, а перевели его дословно.
6. Ну и моя любимая "Матрица. Революция" (Matrix Revolutions). На деле слово тут употреблено во множественном числе и обозначает не "Революцию". а напротив "Круговорот", "Цикл", "Оборот колеса". Можно было бы перевести как "Матрица. Новый цикл" или "Матрица. Новый оборот колеса". Но переводчику хотелось... выделиться (мастерное слово опущу, хотя оно ой как к месту)

Предлагаю устроить сходку и добавлять нелепые названия переведенных фильмов сюда, под моё сообщение. С правильным на ваш взгляд, переводом.
23 августа в 02:32
18 комментариев из 29
KNS Онлайн
Ну, конечно, никто английский язык не знает, кроме тех, кто возмущается неправильными переводами названий художественных произведений. Название фильма/сериала не в стране производства придумывает компания-дистрибьютор, чтобы произведение продать подороже, и она руководствуется не соображениями правильности перевода. Кстати, любой правообладатель интеллектуальных прав на фильм может включить в дистрибьюторское соглашение пункт о максимально близком к оригиналу переводе всего произведения под контролем правообладателя, но почему-то это редкость.

И, по-моему, есть примеры очень удачных выбранных названий. Например, сериал "Lost", который назвали в России "Остаться в живых" (и это было одобрено правообладателем). На волне хайпа от "Последнего героя" и хита "Би-2" сериал в России просто невероятно "взлетел" и до "Шерлока" держал рекорд по рейтингам на российском ТВ.
watcher125 Онлайн
Вас никогда не смущали переводы голливудских фильмов на русский?
"Всегда!"(c) ;-)
Из последнего, "Expandables" - нифига не "неудержимые", а вполне конкретно "Расходники". Или, чуть более благозвучно, "Расходный материал".
Но, как уже дважды отметили в этом треде, "if you're so smart show me your money" ;-/
Lasse Maja Онлайн
Fucking Åmål / Покажи мне любовь - первое, что пришло в голову))
luna6 Онлайн
flamarina
Спасибо за пояснение. Понимаю, но не принимаю. На уровне подсознания. Кажется, меня просто раздражает буквосочетание "Интерстеллара". Мне так и хочется заменить его на что-то более звучное.
Фильм "Мансарда" про жену лорда Нельсона. Точнее было бы перевести "Путь наверх". Оригинальное название написать по памяти не получается, недосып от боли в руке
luna6
Зато оно легко произносится. А "Межзвёздный"... хочется произнести голосом Совы из нашего Винни-Пуха: "безвозбьездно, то есть дадом"
KNS Онлайн
flamarina
А ещё как будто хочется уточнить, мол, кто/что межзвёздный-то? Путь? Корабль? Человек? Звёздный путь уже есть, звёздный крейсер "Галактика" - тоже. Межзвёздный человек - спойлер. Межзвёздные приключения? Как-то приторно. А так название вроде и про космос, и про заумь какую-то, и звучит так пафосно, мощно и по-американски (что-то из ряда "Индевор", "Челленджер"), - шикарно, по-моему, что оставили такое.
Матемаг
Заяц, слушай, но ведь на английском многие упомянутые оригинальные названия тоже нифига не "для средней аудитории". Но почему-то их такими выбирают. Типа, англичане и американцы умные, а мы тупые или в чём прикол?
*печально вздохнув* Да разный культурный контекст у нас! Как приведенный уже ранее пример - *мальчишник-похмелье*. Все фильмы закупаются под целевую аудиторию, а у той - свои тараканы в голове, родненькие, ей подавай корм именно для ейных тараканов. Вот к примеру, берём абстрактный вариант: фильм с названием *Три...*. А теперь добавьте второе слово.

...товарища
...мушкетёра
...апельсина
...орешка для Золушки

*ехидно* И это я ещё не предлагаю считать *три* глаголом в повелительном наклонении)))
А теперь - ассоциации к каждому названию.
А ТЕПЕРЬ - сохраняя смысл - дать перевод для... да хоть для тех же дроу. (У которых, к слову, понятия друг нет, а товарищ будет иметь сугубо торговый смысл, как члены акционерного общества). И апельсины с орешками могут быть выделены в названии - если они отравлены или безумно дороги. А мушкетёры - в контексте дровийской культуры лишены смысла, но вполне могут быть разъяснены в терминах поверхностных культур (правильно - наземных, но слово *поверхностный* тут тоже получается дивной иллюстрацией)))

Проще говоря - кино (особенно переводное и дублированное) слишком дорогая штука, чтобы пускать дело с названием на самотёк - и одну из основных фильмозавлекаловок работают далеко не идиоты.

А propo-os, други мои... никто не просматривал списки переводов НАШИХ фильмов в ИХНЕМ прокате? Там смешного поболе на порядок будет... для нас.
Показать полностью
luna6 Онлайн
Nalaghar Aleant_tar
Там не смешно. Там страшно.
Заяц Онлайн
luna6
Матемаг
Кто его знает, почему. Иногда эти решения как будто совсем не поддаются логике, а иногда и вовсе чистая вкусовщина. Показалось что-то такое прокатчику, он и решил. Мне кажется, они специально называют иногда непонятно и звучно, просто чтобы заинтриговать.
luna6 Онлайн
flamarina
luna6
Зато оно легко произносится
Не особо и легко. Если нет проблем с буквой "р", легче конечно. Но даже так первая "р" у меня так и хочет проглотиться.
KNS
Ну, конечно, никто английский язык не знает, кроме тех, кто возмущается неправильными переводами названий художественных произведений.

Это такая шпилька в мой адрес? :) Да не, просто обидно. Я принадлежу к условной лингвистической "школе близкого к оригиналу перевода", меня даже красивые литературные переводы Толкина не устраивали, т.к. "слишком далеко от оригинала" (я даже пробовал сам переводить). Понятно, что не все такие как я "буквалисты" и не все должны разделять мою точку зрения.

Но согласитесь странно подчинять перевод полностью коммерческим соображениям, т.к. мы уже видели, к чему это приводит. Я уж не говорю, что это приводит к тому, что человек видит в поисковике перевод какого-то названия фильма и переводит английское слово этим названием. Например, был тут случай, когда человек в разборе мультсериала "Аватар. Последний маг воздуха" перевел в одной из серий слово invincible как "неуязвимый", хотя прямой перевод "непобедимый". А почему так перевёл? А потому, что если ввести в гугл поиск слово invincible, то тебя перенаправит на название другого мультсериала и выдаст перевод "неуязвимый". И да, invincible иногда можно (допустимо) перевести как неуязвимый, но не в том контексте, в котором оно стояло в упомянутом разборе "Аватара...".
Показать полностью
С переводом "Inception" и в других странах... неоднозначно. Например, в чешском прокате фильм шел под названием "Počátek" (дословно "Начало"). И у сербов он "Почетак" (тоже "Начало"). В Квебеке он стал "Origine" (можно перевести с французского как "Происхождение"). У испанцев он "Origen" (тоже "Происхождение"). А вот у немцев он так и остался "Inception". Поляки же обозвали фильм "Incepcja" - в польском языке такое слово встречается, причем как раз со значением "начало" (хотя обычно в значении начала поляки используют слово "początek").
Не Голливуд, но все же:
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом"
canaveral de pasiones - В плену страсти - Плантации страсти (казалось бы, что мешало перевести "Страсти на плантации", если вам так уж страсть приглянулась?)
Cuando hay pasion - В плену страстей - "Когда есть страсть"
Mulheres de Areia - Секрет тропиканки - "Женщины из песка"
Andando nas nuvens - Воздушные замки - "Прогулка по облакам"
terra nostra - Земля любви - "Наша земля"
Esperanca - Земля любви, земля надежды - "Земля надежды"
A Viagem - Линия жизни - "Путешествие"
Corpo Dourado - Лето нашей тайны - "Золотое тело"/"Золотой труп"
Pecado Capital - Шальные деньги - Смертный грех
Yo amo a Paquita Gallego - Любимая женщина - "Я люблю Пакиту Гальего"
La Mujer de Judas - Вино любви - "Жена Иуды"
Dejate Querer - История любви - "Разреши мне тебя любить"
Muñeca brava - Дикий ангел - "Храбрая кукла"
Kachorra - Дикий ангел: возвращение - "Качорра"
O Rei do Gado - Роковое наследство - "Мясной король"
Pasión de Gavilanes - Тайная страсть - "Страсть хищников"/"Хищная страсть"/"Хищники"
Soy Gitano - Цыганская кровь - "Я - цыган"
La quiero a morir - Парадоксы любви - "Я люблю ее до смерти"
Voltea pa' que te enamores - Моя золушка - "Обернись, чтобы влюбиться"
Herederos - Коррида - это жизнь - "Наследники"
Показать полностью
Я приведу обратный пример. В одной языковой школе выложили видео, где иностранцы обсуждают переводы названий фильмов. Были там переводы английских, но вдобавок были и переводы русских фильмов на английский. Последние чаще всего шли дословно.

Больше всего запомнилось обсуждение перевода названия "Особенности национальной охоты". Дословный перевод на английский не звучит. А вот вариант предложенный иностранцем понравился всем, и мне в том числе. Звучит он так: "The way we hunt". Крутое название и идейно подходит произведению.
Artemo
Ereador
Британец матерится шикарно, а американец интеллигент, хотя большинство русских уверены, что все наоборот
Marlagram
Altered Carbon?
Там в этом месте каламбур. Ты прав, это и изменёная копия, но вместе с тем и "видоизменённый углерод", который мелькает в книге. Там для кортикальных стеков использовалась особая форма углерода, который что ппц насколько крепкий, что позволяет хранить в себе дохулиард данных.
dariola
Не Голливуд, но все же:
Mas alla della horisonte - Девушка по имени судьба - вообще-то скорее "там, за горизонтом"
Кхе, кхе, а не Más allá del horizonte случайно? Что тут сказать, это не косяк переводчика, это обычная замена названия. Вопрос зачем - другой вопрос.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть