↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
natoth
17 декабря в 07:59
Aa Aa
Пересматриваю #радха_кришна, чтобы вспомнить все, таксказать. Первые триста серий прекрасны из-за душевной старой компании (родители Кришны и Радхи и воще жизнь в Барсане и Вриндаване), но лютый кактус из-за перевода. Переводили сначала девушки из Старсериалс, и у них не только косяки с переводом, но и тотальная неграмотность по русскому. Последнее можно понять, потому что девушки из Казахстана. Но, блин, если так плохо с русским языком, может на казахский переводить и не мучиться? Это я бухчу.
Зато можно бесконечно скринить лулзы типа "полномасштабный питон" (Агхасур польщен) или кору от Кришны "люди - стадные животные".
Беда в том, что сабы вмонтированы в видео и это даже не убрать.
Некоторые словосочетания явно с ансабов. Индусы вроде иначе строят фразы. Все эти "не будь такой эмоциональной"
Ну и знаменитое "эволюция Брахмы".
Смешно, но когда смотрела пилот, где воще то драма, все эти фразы сильно вышибали из настроя.
Или фраза "Кришна ест объедки Радхи". Сразу рисуется бомж в помойке, в лохмотьях, подбирающий корочки и косточки. Хотя имеется в виду, что Радха угощает Кришну едой, которую попробовала. 🤦
17 декабря в 07:59
29 комментариев из 39
Ндг
Я на грамотность не смотрел, бог с ней. Меня больше дергал подбор слов для перевода по смыслу. Даже казалось, что просто на хинди некоторые понятия иные. Однако, убедился, что это не так — открыл синопсис сюжета в английской вики, и там не было такого, чтобы к примеру, «собственничество» называли «привязанностью». На английский перевели как «жадность», что уже куда ближе.
Когда переводят с двойных сабов: с хинди на английский, а потом уже с этих английских на русский - не такой еще "испорченный телефон" выйдет 🤦

Поэтому лучше, конечно, переводить с оригинала и желательно людьми, знающими язык оригинала. Переводчик, конечно, может что-то добавлять от себя, но только в рамках контекста и не искажая изначальный смысл речи.
Про горе-переводчиков хочется вопить отдельно.
Потому что и по смыслу там кривовато (мягко говоря) именно потому что подстрочник. Ну тут народ и хочет побыстрее перевести серии, особенно у онгоингов, но, блин, быстро это не делается (неизбежно полетит качество).
РК переводилась ОЧЕНЬ БЫСТРО особенно когда за сериал взялась Нильская.
Когда сериал только вышел, я не видела его нигде с ансабами, может на каких платных тв-каналах можно было его найти. С хинди так быстро на слух перевести - это прям ух. Но все равно немного расстраивает, что качество и точность перевода страдают от такого. С ансабов веселуха, да.
В индийских мифологических очень много говорят, это сложно конечно. Спасает лишь, что темп речи обычно медленный, реально говорят очень неспешно.
Когда переводят с двойных сабов: с хинди на английский, а потом уже с этих английских на русский - не такой еще "испорченный телефон" выйдет 🤦
Да, так бывает, но просто удивляет, неужели у переводчиков не ёкнет нигде, что смысл явно искажен, хотя бы согласно ситуации поданной на экране? Складывается впечатление, что машина перевела, и решили не заморачиваться подбором более точных понятий.
Если бы я оставляла тупой подстрочник того, что мне выдает автоперводчик (в имеющихся англ.сабах), я бы первая убилась бы апстену 🤦🤦

Титровать фильм - это же не просто тупо перевести сабы (хоть в автопереводчике, хоть вручную). Их же нужно еще редактировать в соответствии с правилами русского языка. А то иной раз смотришь, что пишут в сабах - это же просто кровь из глаз!
И опять же повторюсь - дело не в знании/незнании языка. Дело тупо в неумении/нежелании заморачиваться редактурой субтитров. Всё на скорую руку, всё на поток, тяк-сяк, скорее бабло выжать с подписоты (если публикуют фильмы за денюжку) ☹️
Ндг
Складывается впечатление, что машина перевела, и решили не заморачиваться подбором более точных понятий.
Я склоняюсь больше именно к этому...
Ндг
Меня прям бесит другое, что переводчики не исправляют ошибки, даже если им на них указать. Понятно что работаешь в таком темпе и хочется убить уже критегов, но блин и некачественное тоже как-то стыдно в свет выпускать.
Хотя со встроенными в видео сабами это действительно морока. Редактировать лень, чем больше людей работают, тем больше времени уйдет на серию. Потому что покаа один переведет, второй побетит или погаммит, третий тайминг сделает... Ууууу.
Ну в РК по крайней мере не было «оживших мертвецов» и на том спасибо х)
Дело тупо в неумении/нежелании заморачиваться редактурой субтитров. Всё на скорую руку, всё на поток, тяк-сяк, скорее бабло выжать с подписоты (если публикуют фильмы за денюжку)
Это отдельная тема. С одной стороны, переводить сериал длинный на чистом энтузиазме - это тяжело и это много времени и это труд. Но если уж деньги за него брать, тогда и уровень качества должен быть другим.
РК сначала была бесплатной, потом ушла в подписку. Качество перевода особо лучше не стало. Грамотность наладилась, это да. А вот перевод бы и еще шлифануть.
Просто когда есть косяки в мифологических, где на болтовне держится много чего, это прям ащщщ боль.
И терминология от кришнаитов делает мне больно.
Полубоги. Райские планеты. Ааааааа.
Меня прям бесит другое, что переводчики не исправляют ошибки, даже если им на них указать.
А вот кстати интересно, почему так?
Ндг
Как периводчег и художник скажу: бесит. Лол. Только все отполировал и зафиксировал - бац, опять ошибка или косяк.
И все опять править. С сабами воще мрак, надо лезть в файл, искать эту строку, ковырять ее.
А тут не залезешь. Ибо сабы в видео впаяны. Переделывать все придется.
Ну и обычный ответ этих переводчиков - мы тут пахали и уморились, а вы со своими ошибками.
Обычно они комменты трут сразу, кроме хвалебных.
🙄
Ну как бы их право.
И терминология от кришнаитов делает мне больно.
Полубоги. Райские планеты. Ааааааа.
Как же хорошо смотреть будучи непросвещенным и после дорам с размытыми определениями локаций и статусов х) — с этого я почти не дергался.
Ну я если мне найдут ошибку грамматическую или орфографическую, вздохну полезу править в тексте. А если чо скажут в картинке не так, даже пальцем не пошевелю. Ибо проще новую нарисовать чем старую переделывать.
Ну как бы их право.
Никогда не стучался к переводчикам, только тушил подгорание у комментаторов, которых вводили в заблуждение ошибки перевода. Персонажей неправильно понятых было жаль)))
Ндг
Я нн стучусь, потому что тут хинди и мифилогия религия, это все много отсылок и подтекстов. Но тех, кто стучался, банили. Неважно как там чел указывал на ошибки или косяки. Грубо или вежливо. Комменты трутся мгновенно.
Ну, опять же, хозяин барин.
Тут еще фактор монополии, потому что РК только две группы переводили, одна: малограмотные торопыжки, другая - грамотные торопыжки. 😂
Другие сериалы была возможность смотреть на ютупе с ансабами. Если я видела, то шла туда, потому что ансабы хоть и смешные порой, но все таки суть ясна. А когда с кривых ансабов кривой русский подстрочник, то туши свет.
Сейчас РК выложили на ютубе в очень странной редакции, но он тормозит, так что не вариант вообще.
Я смотрел где попало) и с озвучкой, и с сабами, то на одном сайте, то на другом) — довольно динамичный сериал, и я не вкапывался. Вообще по вкапыванию веду себя как маргинал — либо готовлюсь строчить фичок и пересматриваю, что надо, посекундно, либо на многое готов закрыть глаза.
Долго не мог понять, за что вы РК с театральной постановкой сравнили — ну подумаешь, газон не состыковали — это гопи натоптали так… а потом увидел «березы» х)
Но так-то все равно красиво снято. С красками прям вообще постарались
Ибо сабы в видео впаяны. Переделывать все придется.
Зачем вообще делают неотключаемые субтитры? И исправлять тяжелее, и у зрителя нет возможности их отключить...
Таня Чернышёва
Зачем вообще делают неотключаемые субтитры? И исправлять тяжелее, и у зрителя нет возможности их отключить...
Вы будете смеяться, но многие зрители просто не в курсе, как включать сабы, если они не вклеены в видео. Для многих это темный лес: что нужно скачивать какой-то отдельный файл с сабами, загружать его в папку с видео и все остальные танцы с бубном.
Многие зрители не знают, что сабы можно вкл/выкл в самом файле (если он в формате mkv). Поэтому часто сабы просто вшивают в видео, чтобы было проще смотреть большинству зрителей.
Я тоже вшиваю сабы в своих проектах.
Таня Чернышёва
Зачем вообще делают неотключаемые субтитры? И исправлять тяжелее, и у зрителя нет возможности их отключить...
Если видео выкладывается вконтакте, то там сабы не включишь. А скачивать не всем удобно.
natoth
Если в ВК вместе с видео загрузить файлы субтитров, то они там будут. Есть опция выставить, какие субтитры включатся по умолчанию. Правда, на мобильном у меня это почему-то не работает, и даже с этой опцией субтитры надо включать руками, но с ноута всё ок. В любом случае зритель может эти субтитры отключить.
Таня Чернышёва
А матросску вк грузит? Что то не уверена.
natoth
А матросску вк грузит?
Вот это пока не приходилось пробовать, поэтому не знаю.
То есть не различает, какого рода предмет или слово, пишет в другом.
это тоже может быть признаком машинного перевода, который не заморачивались вычитывать. Тот же гугл, когда с английского переводит на язык, где есть родовые окончания, выставляет их рандомно (в т.ч по отношению к одной и той же сущности, когда не понимает, что это про одно и то же). С языка, где есть родовые окончания, гугл тоже переведет через английский, и всё родовое, кроме третьего лица единственного числа, помрет и на русский переведется рандомно.
Таня Чернышёва
Ну вот я думаю что откажется грузить такой файл, а у матроски сабы не вшиты в видео, но идут с файлом. И дорожки звуковые тоже. В общем если выкладывают видео вконтакте для просмотра, мкв неудобен.
natoth
а туда мкв выкладывают? Если реально есть с ним трудности в ВК, то, наверное, туда предпочитают выкладывать другие форматы.
Я, кажется, ничего кроме мп4 и не пыталась туда грузить.
Ндг
Я смотрел где попало) и с озвучкой, и с сабами, то на одном сайте, то на другом) — довольно динамичный сериал, и я не вкапывался. Вообще по вкапыванию веду себя как маргинал — либо готовлюсь строчить фичок и пересматриваю, что надо, посекундно, либо на многое готов закрыть глаза.
Долго не мог понять, за что вы РК с театральной постановкой сравнили — ну подумаешь, газон не состыковали — это гопи натоптали так… а потом увидел «березы» х)
Но так-то все равно красиво снято. С красками прям вообще постарались

Озвучка жуткая, я не смогла :(
И вообще индийские сериалы надо с сабами смотреть, потому что там важно слышать не только оригинальные голоса актеров и их интонации, но и музыку, что идет фоном. Это на самом деле не фон, а часть повествования, в их сериалах это важно, создает и настроение и тоже что-то повествует.
У Толкина эльфы свои песни "показывали", и схожее у индийцев. Натья - не просто танец, а история. И вот сериалы тоже вид натьи. То ли мюзикл в прозе, то ли проза положенная на музыку.
А озвучка это глушит.
И насчет театральности: у Тэвари все сериалы очень театральные. Березки даааа, прям показательно. Но яркость РК это очень канонно, потому что все, что связано с Радхойкришной именно в таких цветах, все ярко, пасторально, прям подчеркнуто сладко. Это как раз свойственно этой вере.(мне очень нравятся бхаджаны в обработке РК, и там как раз один из хитовых это адхарам мадхурам https://youtu.be/nUPwkSiulIk?si=u3KqnK-ibwKjOGFM ). Вот там про сладенькое поют, что все все все сладенькое.
И про березки - они меня еще добили в китайских и корейских дорамах. Там реально березовые и осиновые леса показывают.

Ну как в Махадеве музыка соответствует характеру бога и его натуре, так и в РК стопроцентное попадание в тему в этом плане. Другой вопрос, кому что больше по нраву.
Показать полностью
Таня Чернышёва
natoth
а туда мкв выкладывают? Если реально есть с ним трудности в ВК, то, наверное, туда предпочитают выкладывать другие форматы.
Я, кажется, ничего кроме мп4 и не пыталась туда грузить.
Не знаю. Но если сериалы грузят для просмотра онлайн, а не скачивания, то матроска плохо онлайн поддерживается, не всеми плеерами. Да и тяжелые файлы по весу. Зато для скачивания они лучше, потому что и сабы и разные дорожки кому что нравится.
Озвучка жуткая, я не смогла :(
Мне все норм, если дикция хорошая. Если озвучка разнополая — вообще хорошо, если попадает в характеры персонажей — шикарно)
И про березки - они меня еще добили в китайских и корейских дорамах.
Чем? Не помню, чтобы Корея и Китай искусственные березы показывали вместо съемок в лесу. Они и так у них растут. Как и в Индии.
Это на самом деле не фон, а часть повествования, в их сериалах это важно
Я не аудиал, мне музыка не так уж принципиальна, если она не вплетена сюжет. Люблю хорошие осты, но мне это все равно вторично.
Ндг
Не, там слишком писклявые голоса в озвучке, я не могу это слушать.
Она ж любительская, не очень там с интонациями.
Берёзки в дорамах настоящие. От этого начинается дежавю и не хватает медведей и балалаек.

Я не аудиал, но в индийских сериалах саунд важен, он создает настрой.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть