↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Кровавая Анна
Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой
Да кто эта ваша немецкая овчарка?
Скарамар
Altra Realta
Разве что она сама его делать будет)) а если с такой же категоричностью, как выступает в защиту чуть ли не идеального яндекс-перевода - то пилить она этот фандом будет очень долго)

А вы не забыли самого ГЛАВНОГО, ЧТО я хотела вообще сказать разбором недопереводов "Чумных Псов" Ричарда Адамса? . Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу.
Матемаг Онлайн
Lucianna_Todd, жгите. Я в вас верю.

Да кто эта ваша немецкая овчарка?
Жалкая пародия, не думайте об этом.
Samus2001 Онлайн
Отчаянные псы не так передают суть, как чумные.

Чумные, это кстати, тот самый буквальный машинный перевод, за который так любят хаять переводчиков
Иронично (с)
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу

Каким образом это можно сделать при дословном переводе?
Samus2001

Чумные, это кстати, тот самый буквальный машинный перевод, за который так любят хаять переводчиков
Иронично (с)

Раз они в ОРИГИНАЛЕ у Адамса были ЧУМНЫЕ, то и в переводе должны быть именно такие! Это МЕТАФОРА, да и двусмысленность тоже есть, если знать сюжет. А ОТЧАЯННЫЕ ПСЫ в дубляже экранизации 1982 года или даже БЕЗДОМНЫЕ ПСЫ в недопереводе издания 1997 года разве о чем-то говорят? Передают суть оригинала Адамса?! Не уважают у нас в России этого автора ни черта! Что ОСОБЕННО возмутительно, в издании ПЕРЕВОДА "Чумных Псов" Ричарда Адамса 1997 года мало того, что название "Чумные псы" сменили на "Бездомные", мало того, что вместо них, Роуфа и Сниттера, появились Раф и Шустрик, так переводчики еще и карту местности Озерного края Англии неверно перевели! Вместо Рейвен Уотер появился Вороний Утес, откуда-то взялись Козий ручей и Козье озеро, Конистонский Старик, Церковный и Школьный ручьи, Бурый Кряж, Лысый Холм и другие названия от балды! Остались неизменными лишь Конистон, Лоусон Парк, Даннердейл! Да это все равно, что полкарты России перекроить! Адамс же не ФЭНТЕЗИ писал, он хотел показать, что события книги словно В РЕАЛЬНОМ МИРЕ, в Озерном крае Англии происходят! И это тоже НЕ ПРОСТО ФОН! А ЧТО сделали переводчики А. Глебовская и С. Степанов?! Всю книгу изничтожили!


А потом еще и ПЕРЕИЗДАЛИ то, что писали в 1997 году, уже под ОРИГИНАЛЬНЫМ названием - "Чумные Псы" - в 2006 году! Ужас, э! Разве можно ТАК переводить и читателей за нос водить?!
Показать полностью
Taiellin Онлайн
Lady of Silver Light
Тоже переводчик и тоже недоумеваю)
Lucianna_Todd
Знаете, машина никогда не сможет перевести те эмоции и чувства, которые описывает автор в своей истории.
Taiellin
Lucianna_Todd

Каким образом это можно сделать при дословном переводе?


Нужно знать суть оригинала, идиомы, метафоры и прочее. Но произведение явно НЕЛЬЗЯ коверкать, особенно так, как я уже в двух статьях показала в своем блоге! Это ВООБЩЕ не перевод, а издевательство!
Кровавая Анна
Значит не у меня одной возникла внезапная ассоциация с Немецкой овчаркой
Она не овчарка, хотя по напористости и зацикленности на одном очень похожа. Но нет, это другой пользователь.
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Это не ответ на мой вопрос.
Александра 24
Lucianna_Todd
Знаете, машина никогда не сможет перевести те эмоции и чувства, которые описывает автор в своей истории.
Ну, хотя бы близко к тексту надо переводить, смысл улавливать. А у нас в переводе ЧТО сделали? Название поменяли, персонажей переименовали, географию Озерного Края Англии исковеркали и даже диалоги смягчили, персонажей дебилизировали....
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd

Раз они в ОРИГИНАЛЕ у Адамса были ЧУМНЫЕ

Откуда вам это знать, если вы читаете через яндекс-переводчик и тот перевел вам буквально, в лоб?
Я ж говорю, иронично
Samus2001
Lucianna_Todd


Откуда вам это знать, если вы читаете через яндекс-переводчик и тот перевел вам буквально, в лоб?
Я ж говорю, иронично

Так и в английской википедии тоже псы в оригинале именно ЧУМНЫЕ
Lucianna_Todd
Знаете. Вот вам вызов. Возьмите какой-нибудь иностранный фанфик, разумеется, взяв разрешение у автора, и сами переведите тот фанфик. Не используя ИИ. Вручную. Посмотрим, справитесь вы или нет.
Lucianna_Todd
Скарамар
Многие переводчики считают, что имеют право "улучшать" оригинальный текст, подстраивать его под вкусы современной публики. Но они забывают, что их основная задача – не переписать книгу, а донести её суть до читателя, сохранить её уникальность и атмосферу.
Как ни странно, но вот в этом я с вами даже спорить не буду, потому что абсолютно согласна и постоянно это говорила и говорю. И тот перевод фанфика, который я как-то упоминала, мне не понравился именно этим - стремлением переводчика улучшить текст.

Но есть разница между отсебятиной в желании улучшить текст и обычной адаптацией к языку, на который текст переводится. Ну не говорят по-русски так, как во многих случаях предлагает Яндекс.
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Samus2001

Так и в английской википедии тоже псы в оригинале именно ЧУМНЫЕ

И читали вы ее тоже через яндекс-переводчик, который перевел в лоб
Ахахахаха
Александра 24
Lucianna_Todd
Знаете. Вот вам вызов. Возьмите какой-нибудь иностранный фанфик, разумеется, взяв разрешение у автора, и сами переведите тот фанфик. Не используя ИИ. Вручную. Посмотрим, справитесь вы или нет.
Я обычно с ИИ это делаю, и это получается лучше ИНОГДА. Чем ТО, с чем мне пришлось столкнуться
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
А вы попробуйте сами.
Samus2001
Lucianna_Todd

И читали вы ее тоже через яндекс-переводчик, который перевел в лоб
Ахахахаха
А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть