↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1587 (показать все)
Lucianna_Todd
А вы, типа, всё правильно написали. Вернее, не вы, а ИИ.
Lucianna_Todd
Ну-ну. То-то ИИ частенько несёт всякий бред.
"в сторону" Ну, во-первых, если время не поджимает, то сначала переводчик читает текст оригинала полностью.. чтоб понять его для себя. И только потом (если совсем по правилам);думает над названием. Потому что название может быть:
1) Не переводимой игрой слов, понятной только англоговорящим. Она напрямую связана с сюжетом но по-русски ну никак не ложится
2) Не звучит на нашем языке и надо максимально передать смысл, а не буквально слова

Перевод штука очень тонкая и сложная. Если речь о художественном.
Скарамар
Lucianna_Todd
Осуждения уж точно не заслуживают, критики - возможно, если не прослеживаются ассоциации, подтолкнувшие переводчиков к такой адаптации имен (я не оправдываю их, повторяю - я приверженец оригинальных имен и названий) и те же названия взяты от балды, лишь бы красиво звучало. Название самого произведения - варианты тоже возможны, необязательно это категорически только чумные псы - отчаянные по смыслу тоже подходит, с бездомными не уверена, но и особого негатива эта интерпретация не вызывает.

Насчет новых названий местности: не знаю, что там было не так, поэтому спорить не буду, а что касается Вороньего утеса - а что тут нового выдумано? Raven по-английски ворон, просто перевели на русский. Ну с утесом разве что...

Но географические РЕАЛЬНЫЕ названия местности Англии НЕЛЬЗЯ переводить! А ОТКУДА в Озерном крае взялись Лысый Холм вместо Кокли Бек, Церковный и Козий ручьи, Бурый Кряж, Вороний утес вместо Рейвен Уотер?! Это же не ФЭНТЕЗИ мир, а реальная карта настоящей локации! Ее недопустимо так переделывать! Должен же быть предел! Да и отчаянные псы - это просто псы, которым плохо, которых пожалеть охота. Чумные псы же и буквально можно по сюжету истолковать - их СЧИТАЮТ переносчиками чумы из-за статьи жаждущего до сенсаций журналиста Дигби Драйвера, а также это и метафора ОТЧУЖДЕНИЯ - псов не просто избегают, их НЕНАВИДЯТ и БОЯТСЯ, УБИТЬ хотят, считают опасными! Их никто не жалеет! ВОТ, в чем суть!
Показать полностью
Кровавая Анна
Кстати, прошлась по вашим ссылкам, вот это особенно порадовало: "Надо вникнуть в смысл, почувствовать атмосферу, а не просто тупо переводить слова! Иначе получается не перевод, а какая-то пародия". Реально у меня ощущение, что дебит с кредитом не сходится: с одной стороны, какое-то болезненное поклонение ИИ и куча глупостей на тему переводчества, с другой - вполне разумные высказывания. Увязать всё это в одно целое у меня никак не получается.
Lucianna_Todd
Samus2001
А как бы ВЫ перевели THE PLAGUE DOGS? Как ОТЧАЯННЫЕ или БЕЗДОМНЫЕ псы?
Для сохранения метафоры, нс которую вы так напираете, в русском больше всего подошло бы слово "прокаженный", но в сочетании с собаками это - неудачный выбор.
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Для сохранения метафоры, нс которую вы так напираете, в русском больше всего подошло бы слово "прокаженный", но в сочетании с собаками это - неудачный выбор.

Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка.
Samus2001 Онлайн
Скарамар

А ведь яндекс переводчик просто переводит слова
Как мастерски наша чумная овчарка выстрелила себе под хвост!
Lucianna_Todd
Feature in the Dust

Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка.
Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)?
Samus2001 Онлайн
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)?

Человек читает оригинал и первоисточники через яндекс переводчик и прозревает мысли автора с помощью интуиции
Lady of Silver Light
Lucianna_Todd
Я все же спрошу: Вы сами переводите? Опыт есть? Образование? Хотя бы более менее продвинутое знание обоих языков (английского и русского)?
И сама, и с яндексом.
Lucianna_Todd
Feature in the Dust

Тогда оставим ЧУМНЫХ псов. И точка.
Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший.

Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите.
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light
И сама, и с яндексом.
Сами переводите или сами читаете?
Когда вы читаете английский текст, зная язык это одно.. а вот переложить его на родной -;это чуть разные вещи. Это не атомный реактор по сложности, разумеется, но попотеть приходится. И сильно.
Знаете, когда я училась, у нас на практике в учебном кабинете сайта, куда мы прикрепляли отчёты по ней была хорошая фраза «Don't translate words - translate ideas»

Не переводи слова - переведи смысл/идею
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Так слово "чумной" в русском языке не содержит тот метафорический смысл, как в английском. Переносное значение слова "чумной" в русском языке - это не отверженность, мучение или источник всех бед (на которое вы напираете), а шальной, одуревший.

Это вообще мимо той двойственночти смысла, о которой вы же сами и говорите.


Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон
Samus2001 Онлайн
Lucianna_Todd
Feature in the Dust


Мы не можем слово "Чумные" в отношении псов Адамса только к болезни да глупости сводить! Это моветон

Кто это "мы"? Вы и яндекс переводчик?
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал.
Samus2001 Онлайн
Александра 24
Samus2001
Ну, формально она палец о палец даже не ударила. За нее всё ИИ сделал.

Значит "Мы, их нейронное величество, ИИ", так и запишем :)
Samus2001 Онлайн
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"

Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит
В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог
(и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием)

Но они ни в коем случае не "чумные"
Затравленные, мб, как вариант
Samus2001
вот, кстати, я уже думала насчет заразы и затравленных, надо же, наши мысли в одном направлении работают))
Samus2001
Вообще, если на секунду отставить в сторону глумление над "Я мега-переводчик тваюмать"

Прочитал статью в англовики о сюжете романа (и слово "прокаженные" там подходит идеально), и если смотреть в сторону переносных смыслов, то они скорее "досаждающие" собаки, а название болезни следовало бы скорее переводить как "язва" (или "зараза"), аппеллируя также к переносному смыслу слова язва, как тот, который всех достает / изводит
В то же время, в книге их подозревают как переносчиков биооружия, "бубонной чумы", и это, кмк, как раз тот случай, когда на английском можно выразить парой слов, а на русском не очень, либо надо подбирать подходящий по смыслу аналог
(и потом еще давать сноску, объясняя игру слов с названием)

Но они ни в коем случае не "чумные"
Затравленные, мб, как вариант
Нет, они именно ЧУМНЫЕ. Затравленные не совсем подходит по смыслу
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть