![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
Joox Онлайн
|
*попкорн застрял в зубах*
5 |
![]() |
|
Snit это гнев, раздражение. То есть герой - Злюка, Гневлик. Да? 🤣
3 |
![]() |
|
"В сторону"
У меня сейчас несколько фандомов с героями с именем "Рафаэль" угадайте сокращение? Раф. Всем норм 6 |
![]() |
|
1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Feature in the Dust Как это сделать?Заставить совпасть. Не мыслить примитивно и буквально Перепрошить мозг у всех носителей языка? Как? Башни противобаллистической защиты? Массовый гипноз? НЛП? 6 |
![]() |
|
О, знаете чо еще вспомнил? Гид (трансфер с машиной), который меня уверял, что у меня французское имя.
2 |
![]() |
|
Таня Белозерцева
Показать полностью
А мне именно перевод Марии Семеновой с Рауфом и Надоедой понравился, его себе и скачала. И эти прения вокруг неправильных переводов мне как-то пофигу. Но в оригинале псов зовут РОУФ и СНИТТЕР! Сниттера даже в неверном дубляже экранизации романа, где ЧУМНЫХ псов сменили на ОТЧАЯННЫХ, НЕ РАЗ поминали на русском! В ЧЕМ проблема была и в книге его оставить, тем более, если переводишь БЛИЗКО к оригиналу Адамса?! Надоеда - это идиотское прозвище, персонаж не вызывает из-за этого положительных эмоций. Будь Сниттер надоедливый, его бы Роуф давно кинул! А они ДРУЖИЛИ, вместе ВЫЖИТЬ пытались! Сниттер по сюжету ТРАВМИРОВАН экспериментами, ему операцию на мозге провели, восприятие необратимо изменили, сознание и подсознание объединили, он испытывал галлюцинации, сходил с ума, НО в то же время был проницателен, острым нюхом обладал, пытался найти СВОЕГО хозяина, зная, что тот погиб давно - его сбил грузовик, а сестра этого хощзяина Сниттера в исследовательский центр и сдала! ПРАВДИВО писать надо, а не искажать суть первоисточника! И потом, РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь! |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Feature in the Dust
Lucianna_Todd Как это сделать? Перепрошить мозг у всех носителей языка? Как? Башни противобаллистической защиты? Массовый гипноз? НЛП? Люциана будет настаивать в блогах фанфикса и все пернпрошьются! 4 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Там перевод, близкий к оригиналу, ОЧЕНЬ важен! Да нет ни у Росмэна, ни у Спивак близкого к оригиналу перевода. Просто нет - и всё. 2 |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Altra Realta
Честно говоря, мне, например, Роуф и Сниттер ничего не говорят. Ну не вижу я в них того смысла, что пытается вложить Lucianna_Todd. Хотя я тоже читала оригинальную версию романа и не считаю, что нужно переводить имена, просто не вижу в этом ничего критичного. Ну и чисто субъективно, когда проговариваешь вслух, Раф и Непоседа больше ложится, чем Роуф и Сниттер. Благозвучнее, что ли, для ушей)) 9 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Lucianna_Todd
Заставить совпасть. Не мыслить примитивно и буквально Каким образом? Если я скажу вам, что чёрный цвет - это на самом деле белый, вы согласитесь? 1 |
![]() |
|
Матемаг
Не, товарищи, вы и после этого будете считать, что человек на серьёзных щах говорит, а не троллит? Значит, троллинг удался. Тролль насытился, должно быть, столько еды, столько еды... Тот редкий случай, когда я, в который раз прочитав про арабские мужские имена, соглашусь с вами - очень знатный троллинг выходит, однако))5 |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Матемаг
Не спорю. Но в принципе странно ожидать дословного перевода хоть от кого. Близкого к тексту - да, но не дословного. 1 |
![]() |
|
Altra Realta
Показать полностью
А теперь скажите мне, кому, блин, Роуф и Сниттер что-то говорят? А должны? А ничего, что 99% людей называет детей и животных не со смыслом, а потому что так нравится? И, кстати, наверное 70% писателей тоже кладут на значения. Сатирики и фэнтезисты, и все. Это СОВЕРШЕННО НЕВЕРНОЕ восприятие литературных персонажей! В литературе имена - это СИМВОЛЫ, характеристики персонажей, часть их самих, их истории! В случае с Роуфом и Сниттером, их имена отражают их сущность: Роуф – грубая сила, ЯРОСТНЫЙ РЫК собаки, бунтарство против системы, агрессия, ненависть к Белым Халатам! Сниттер – нервозность и чувствительность, острый нюх. Замена этих имен на что-то более "милое" или "детское" – это попытка смягчить трагизм истории, сделать ее более "легкой" для восприятия. Но при этом теряется глубина и психологизм произведения. Сниттера даже в неверном дубляже экранизации романа, где ЧУМНЫХ псов сменили на ОТЧАЯННЫХ, НЕ РАЗ поминали на русском! В ЧЕМ проблема была и в книге его оставить, тем более, если переводишь БЛИЗКО к оригиналу Адамса?! Надоеда - это идиотское прозвище, персонаж не вызывает из-за этого положительных эмоций. Будь Сниттер надоедливый, его бы Роуф давно кинул! А они ДРУЖИЛИ, вместе ВЫЖИТЬ пытались! Сниттер по сюжету ТРАВМИРОВАН экспериментами, ему операцию на мозге провели, восприятие необратимо изменили, сознание и подсознание объединили, он испытывал галлюцинации, сходил с ума, НО в то же время был проницателен, острым нюхом обладал, пытался найти СВОЕГО хозяина, зная, что тот погиб давно - его сбил грузовик, а сестра этого хощзяина Сниттера в исследовательский центр и сдала! ПРАВДИВО писать надо, а не искажать суть первоисточника! И потом, РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь! |
![]() |
Taiellin Онлайн
|
Выскажу непопулярное мнение: считаю, что имена переводить можно, а в определённых случаях - нужно. Всё.
7 |
![]() |
|
Скарамар
Матемаг Чем не нравится при этом имя Рафаэль тот же я понять не могу))Тот редкий случай, когда я, в который раз прочитав про арабские мужские имена, соглашусь с вами - очень знатный троллинг выходит, однако)) Так художника великого звали, между прочим. 2 |
![]() |
|
Сказочница Натазя
Altra Realta Это идиотизм. Имена - это святое! Их вообще нельзя переводить!Честно говоря, мне, например, Роуф и Сниттер ничего не говорят. Ну не вижу я в них того смысла, что пытается вложить Lucianna_Todd. Хотя я тоже читала оригинальную версию романа и не считаю, что нужно переводить имена, просто не вижу в этом ничего критичного. Ну и чисто субъективно, когда проговариваешь вслух, Раф и Непоседа больше ложится, чем Роуф и Сниттер. Благозвучнее, что ли, для ушей)) |