↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1583 (показать все)
Joox Онлайн
*попкорн застрял в зубах*
Snit это гнев, раздражение. То есть герой - Злюка, Гневлик. Да? 🤣
"В сторону"
У меня сейчас несколько фандомов с героями с именем "Рафаэль" угадайте сокращение?
Раф. Всем норм
Joox
*попкорн застрял в зубах*
Делитесь
Lucianna_Todd
Feature in the Dust

Заставить совпасть. Не мыслить примитивно и буквально
Как это сделать?

Перепрошить мозг у всех носителей языка? Как?

Башни противобаллистической защиты?
Массовый гипноз?
НЛП?
О, знаете чо еще вспомнил? Гид (трансфер с машиной), который меня уверял, что у меня французское имя.
Таня Белозерцева
А мне именно перевод Марии Семеновой с Рауфом и Надоедой понравился, его себе и скачала. И эти прения вокруг неправильных переводов мне как-то пофигу.

Но в оригинале псов зовут РОУФ и СНИТТЕР! Сниттера даже в неверном дубляже экранизации романа, где ЧУМНЫХ псов сменили на ОТЧАЯННЫХ, НЕ РАЗ поминали на русском! В ЧЕМ проблема была и в книге его оставить, тем более, если переводишь БЛИЗКО к оригиналу Адамса?! Надоеда - это идиотское прозвище, персонаж не вызывает из-за этого положительных эмоций. Будь Сниттер надоедливый, его бы Роуф давно кинул! А они ДРУЖИЛИ, вместе ВЫЖИТЬ пытались! Сниттер по сюжету ТРАВМИРОВАН экспериментами, ему операцию на мозге провели, восприятие необратимо изменили, сознание и подсознание объединили, он испытывал галлюцинации, сходил с ума, НО в то же время был проницателен, острым нюхом обладал, пытался найти СВОЕГО хозяина, зная, что тот погиб давно - его сбил грузовик, а сестра этого хощзяина Сниттера в исследовательский центр и сдала! ПРАВДИВО писать надо, а не искажать суть первоисточника!

И потом, РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь!
Показать полностью
Заставить совпасть. Не мыслить примитивно и буквально
Не, товарищи, вы и после этого будете считать, что человек на серьёзных щах говорит, а не троллит? Значит, троллинг удался. Тролль насытился, должно быть, столько еды, столько еды...
Samus2001 Онлайн
Feature in the Dust
Lucianna_Todd
Как это сделать?

Перепрошить мозг у всех носителей языка? Как?

Башни противобаллистической защиты?
Массовый гипноз?
НЛП?

Люциана будет настаивать в блогах фанфикса и все пернпрошьются!
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Там перевод, близкий к оригиналу, ОЧЕНЬ важен!

Да нет ни у Росмэна, ни у Спивак близкого к оригиналу перевода. Просто нет - и всё.
Altra Realta
Честно говоря, мне, например, Роуф и Сниттер ничего не говорят. Ну не вижу я в них того смысла, что пытается вложить Lucianna_Todd. Хотя я тоже читала оригинальную версию романа и не считаю, что нужно переводить имена, просто не вижу в этом ничего критичного.

Ну и чисто субъективно, когда проговариваешь вслух, Раф и Непоседа больше ложится, чем Роуф и Сниттер. Благозвучнее, что ли, для ушей))
Соглашусь с KNS в чём-то.
Это вкусовщина, по большому счёту.
Все споры подобного рода идут часто по одному сценарию: «Все языки разные, дословный/подстрочный перевод бесполезен, Марка Твена в дословном переводе вы бы не стали читать, поэтому переводчик имеет право пороть отсебятину в тех или иных рамках».
И с этим даже многие соглашаются.
Но спор идёт по поводу «рамок».
И да, мне тоже чем-то симпатичен прямолинейно-дубовый подход всяких гуглопереводчиков. Я не могу отделаться от философской мысли, что в «литературном переводе» есть какой-то лёгкий обман. Это как если бы у моего соседа был инвертированный спектр квалиа — красный цвет он видел бы так, как я вижу синий, синий цвет он бы видел так, как я вижу красный, но при этом клубнику мы оба называли бы «красной» и даже не подозревали о разности чувств, — и какой-то хитрый учёный сказал бы: «Хочешь испытать его чувства? Я перенесу его нейронные импульсы в твой мозг». Только при этом он решил подвергнуть их «литературному переводу», превратив его ощущение красного цвета в ощущение синего и обратно. В результате я так никогда и не узнаю, что у моего соседа на самом деле инвертированный спектр квалиа.
Taiellin Онлайн
Lucianna_Todd
Заставить совпасть. Не мыслить примитивно и буквально

Каким образом? Если я скажу вам, что чёрный цвет - это на самом деле белый, вы согласитесь?
у Росмэна
Хз, как у Спивак, но у Росмэна была история с меняющимися переводчиками, некоторые из которых не особо вкладывались в текст, а кто хотели вложиться - им надо было учитывать косяки и особенности перевода уже вышедших книг. Такое. Если бы был один и тот же переводчик, который с самого начала бы задрал себе до максимума планку качества - м.б. было бы и лучше.
Матемаг
Не, товарищи, вы и после этого будете считать, что человек на серьёзных щах говорит, а не троллит? Значит, троллинг удался. Тролль насытился, должно быть, столько еды, столько еды...
Тот редкий случай, когда я, в который раз прочитав про арабские мужские имена, соглашусь с вами - очень знатный троллинг выходит, однако))
Taiellin Онлайн
Матемаг
Не спорю. Но в принципе странно ожидать дословного перевода хоть от кого. Близкого к тексту - да, но не дословного.
Altra Realta
А теперь скажите мне, кому, блин, Роуф и Сниттер что-то говорят? А должны? А ничего, что 99% людей называет детей и животных не со смыслом, а потому что так нравится? И, кстати, наверное 70% писателей тоже кладут на значения. Сатирики и фэнтезисты, и все.


Это СОВЕРШЕННО НЕВЕРНОЕ восприятие литературных персонажей! В литературе имена - это СИМВОЛЫ, характеристики персонажей, часть их самих, их истории! В случае с Роуфом и Сниттером, их имена отражают их сущность: Роуф – грубая сила, ЯРОСТНЫЙ РЫК собаки, бунтарство против системы, агрессия, ненависть к Белым Халатам! Сниттер – нервозность и чувствительность, острый нюх. Замена этих имен на что-то более "милое" или "детское" – это попытка смягчить трагизм истории, сделать ее более "легкой" для восприятия. Но при этом теряется глубина и психологизм произведения.

Сниттера даже в неверном дубляже экранизации романа, где ЧУМНЫХ псов сменили на ОТЧАЯННЫХ, НЕ РАЗ поминали на русском! В ЧЕМ проблема была и в книге его оставить, тем более, если переводишь БЛИЗКО к оригиналу Адамса?! Надоеда - это идиотское прозвище, персонаж не вызывает из-за этого положительных эмоций. Будь Сниттер надоедливый, его бы Роуф давно кинул! А они ДРУЖИЛИ, вместе ВЫЖИТЬ пытались! Сниттер по сюжету ТРАВМИРОВАН экспериментами, ему операцию на мозге провели, восприятие необратимо изменили, сознание и подсознание объединили, он испытывал галлюцинации, сходил с ума, НО в то же время был проницателен, острым нюхом обладал, пытался найти СВОЕГО хозяина, зная, что тот погиб давно - его сбил грузовик, а сестра этого хощзяина Сниттера в исследовательский центр и сдала! ПРАВДИВО писать надо, а не искажать суть первоисточника!

И потом, РАФ и РАУФ - это арабские мужские имена со значением "сострадательный", к РОУФУ с его-то яростью после неоднократных утоплений и откачиваний в металлическом резервуаре, ненавистью, недоверием к людям и откровенной МИЗАНТРОПИЕЙ, плюс еще и лютой ГИДРОФОБИЕЙ впридачу вообще не подходит! Да и на РЫК яростный и лай Рауфа и Рафа ну никак не натянешь!
Показать полностью
Taiellin Онлайн
Выскажу непопулярное мнение: считаю, что имена переводить можно, а в определённых случаях - нужно. Всё.
Скарамар
Матемаг
Тот редкий случай, когда я, в который раз прочитав про арабские мужские имена, соглашусь с вами - очень знатный троллинг выходит, однако))
Чем не нравится при этом имя Рафаэль тот же я понять не могу))
Так художника великого звали, между прочим.
Сказочница Натазя
Altra Realta
Честно говоря, мне, например, Роуф и Сниттер ничего не говорят. Ну не вижу я в них того смысла, что пытается вложить Lucianna_Todd. Хотя я тоже читала оригинальную версию романа и не считаю, что нужно переводить имена, просто не вижу в этом ничего критичного.

Ну и чисто субъективно, когда проговариваешь вслух, Раф и Непоседа больше ложится, чем Роуф и Сниттер. Благозвучнее, что ли, для ушей))
Это идиотизм. Имена - это святое! Их вообще нельзя переводить!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть