↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар Онлайн
16 июля в 00:42
Aa Aa
#блогожительство #переводческое #йашки

Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого:
Lucianna_Todd
Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах!
Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))
Сам анализ, если кому интересно:
тут и
тут

upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666
16 июля в 00:42
20 комментариев из 1809 (показать все)
Lucianna_Todd
Доктор Бойкотт и его коллеги СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с крысами у Курта Рихтера, которых тоже топили неоднократно! Науку во зло злодейское обратили, ни обществу, ни самой черной дворняге с ушами спаниеля ПОЛЬЗЫ НИКАКОЙ, один вред! Опозорили имя выдающегося ученого США, тем более - РЕАЛЬНОГО!
Так.
А в чем плагиат?
Если вы не знали, то эксперименты на разных видах животных — обычная практика. И когда они изменили крыс на собак — это именно что развитие исследования.

Насчет злодейства — а чем утопление крыс менее злодейское, чем утопление собак?
Lucianna_Todd
табачный человек
А это вот тоже "правильный перевод", да?
Скарамар Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
А это вот тоже "правильный перевод", да?
Яндекс сказал, что да))
Samus2001 Онлайн
Скарамар
Ярик
Яндекс сказал, что да))

И этот же термин использовался в переводе 97 года!


К вопросу о рифмах и Стукаче

Snitter gave tongue in the moonlight.

Greenup and Eagle Crag
“O friendly moon,As bright as bone,
Up in the skyYou rot alone.
The cracks and marksThat I can see
Are no great mys—Tery to me.
It’s plain to myObservant snout,
Maggots go in And flies come out!
“Now if a fly, On pleasure bent,
Sat down on my Warm excrement,
I wouldn’t mind One little bit.
I’m really kind—”
“Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing
rubbish?”

=====

They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to
himself in a quiet whine.

“The whitecoats dyed a mouse bright blue
And stuffed his ears with sneezing glue.
They shone a biscuit in his eye
To see what lay beyond the sky.
The mouse, he knew not what he did,
He blew them up with a saucepan lid.
So they were drowned in blackest milk—”

-----
В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно
Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот
Показать полностью
Скарамар
Ярик
Яндекс сказал, что да))
А реально это идиома какая-то?
Первый раз вижу, если честно

Но я романы в переводе от Яндекса и не читал, правда)
Samus2001 Онлайн
Ярик

собаки говорят в романе "tobacco man", то есть просто идентифицируют одного из экспериментаторов по запаху, мол, от этого разит табаком - табачный человек
Lady Astrel Онлайн
Lucianna_Todd
Эту операцию тоже провели, СПЛАГИАТИВ сюжет книги Голдинга. Ричард Адамс САМ в оригинале романа "Чумные псы" прямо о том говорил!
Чё?! Ты "Повелителя мух" вообще читала?! Ты хоть знаешь, о чём там речь-то? Там нет ни операций на мозге, ни сознания с подсознанием!

Это только у нас в русских переводах книги да в экранизации 1982 года все эти неудобные вопросы вырезали, причесали и прилизали, всю сатиру выхолостили! А она БЫЛА!
Была и осталась. Не истери на ровном месте.
Lucianna_Todd
Lady Astrel
Роуф ненавидел НЕ САМУ ВОДУ, а именно Белые Халаты! Это не просто ненависть к воде, а конкретно - смутные воспоминания о пережитых экспериментах.
Ну, т.е., гидрофобии у Рафа не было. А ты ранее утверждала обратное. И воспоминания внезапно стали смутными... Прогресс.
Скарамар Онлайн
Lucianna_Todd
Доктор Бойкотт и его коллеги СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с крысами у Курта Рихтера
Эту операцию тоже провели, СПЛАГИАТИВ сюжет книги Голдинга.
То есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он.
Скарамар Онлайн
Taiellin
Lucianna_Todd
Вам известны правила, по которым делается дубляж?
Не ответит, она же ни на один вопрос так и не ответила, только истерики свои про попранную сатиру устраивает и яндекс-перевод втюхивает)
Lucianna_Todd Онлайн
Samus2001
Скарамар

И этот же термин использовался в переводе 97 года!


К вопросу о рифмах и Стукаче

Snitter gave tongue in the moonlight.

Greenup and Eagle Crag
“O friendly moon,As bright as bone,
Up in the skyYou rot alone.
The cracks and marksThat I can see
Are no great mys—Tery to me.
It’s plain to myObservant snout,
Maggots go in And flies come out!
“Now if a fly, On pleasure bent,
Sat down on my Warm excrement,
I wouldn’t mind One little bit.
I’m really kind—”
“Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing
rubbish?”

=====

They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to
himself in a quiet whine.

“The whitecoats dyed a mouse bright blue
And stuffed his ears with sneezing glue.
They shone a biscuit in his eye
To see what lay beyond the sky.
The mouse, he knew not what he did,
He blew them up with a saucepan lid.
So they were drowned in blackest milk—”

-----
В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно
Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот
Песни Сниттера.

Нет, их превратили в дебильные шутки для детей
Показать полностью
Lucianna_Todd Онлайн
Скарамар
Lucianna_Todd
То есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он.
Плагиаторы были ученые в его романе
Lucianna_Todd Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
Так.
А в чем плагиат?
Если вы не знали, то эксперименты на разных видах животных — обычная практика. И когда они изменили крыс на собак — это именно что развитие исследования.

Насчет злодейства — а чем утопление крыс менее злодейское, чем утопление собак?
Утопление крыс хоть что-то значило для науки, а утопление собак превратился в чистокровный садизм, БЕЗ пользы человечеству
Lucianna_Todd
Ярик
Утопление крыс хоть что-то значило для науки, а утопление собак превратился в чистокровный садизм, БЕЗ пользы человечеству
Почему?
В чем разница между собаками и крысами в этом плане?
Lucianna_Todd Онлайн
Taiellin
Lucianna_Todd

Вам известны правила, по которым делается дубляж?
У нас лично даже в дубляже все надо адаптировать, причесать и прилизать, а не правду показать. Вот болваны, э!
Lucianna_Todd Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
А это вот тоже "правильный перевод", да?
Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником....
Lucianna_Todd Онлайн
Samus2001
Ярик

собаки говорят в романе "tobacco man", то есть просто идентифицируют одного из экспериментаторов по запаху, мол, от этого разит табаком - табачный человек
Это был разнорабочий Гарри Тайсон, который клетки в вольере чистил.
Samus2001 Онлайн
Но в оригинале у Адамса глупых рифм не было

Песни Сниттера.
Нет, их превратили в дебильные шутки для детей

Андрюха, по коням, у нас опять самострел!
Lucianna_Todd
Ярик
Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником....
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“
Samus2001 Онлайн
Ярик
Lucianna_Todd
На русском так не говорят, вот в чем проблема.
Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“

Курильщик, да
Но люсю опять подвел яндекс!
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос!
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть