![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут upd: возникают периодически вопросы про "новичковость" нашей Люцианы, так вот чтобы их не возникало - она тут далеко не новичок, тусуется на сайте уже почти 10 лет, правда, сидела раньше с другого аккаунта Nadezda_lucifer666 16 июля в 00:42
15 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Доктор Бойкотт и его коллеги СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с крысами у Курта Рихтера, которых тоже топили неоднократно! Науку во зло злодейское обратили, ни обществу, ни самой черной дворняге с ушами спаниеля ПОЛЬЗЫ НИКАКОЙ, один вред! Опозорили имя выдающегося ученого США, тем более - РЕАЛЬНОГО! Так.А в чем плагиат? Если вы не знали, то эксперименты на разных видах животных — обычная практика. И когда они изменили крыс на собак — это именно что развитие исследования. Насчет злодейства — а чем утопление крыс менее злодейское, чем утопление собак? 1 |
![]() |
|
![]() |
Скарамар Онлайн
|
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Скарамар
Показать полностью
Ярик Яндекс сказал, что да)) И этот же термин использовался в переводе 97 года! К вопросу о рифмах и Стукаче Snitter gave tongue in the moonlight. Greenup and Eagle Crag “O friendly moon,As bright as bone, Up in the skyYou rot alone. The cracks and marksThat I can see Are no great mys—Tery to me. It’s plain to myObservant snout, Maggots go in And flies come out! “Now if a fly, On pleasure bent, Sat down on my Warm excrement, I wouldn’t mind One little bit. I’m really kind—” “Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing rubbish?” ===== They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to himself in a quiet whine. “The whitecoats dyed a mouse bright blue And stuffed his ears with sneezing glue. They shone a biscuit in his eye To see what lay beyond the sky. The mouse, he knew not what he did, He blew them up with a saucepan lid. So they were drowned in blackest milk—” ----- В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот 2 |
![]() |
|
Скарамар
Ярик А реально это идиома какая-то?Яндекс сказал, что да)) Первый раз вижу, если честно Но я романы в переводе от Яндекса и не читал, правда) |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Ярик
собаки говорят в романе "tobacco man", то есть просто идентифицируют одного из экспериментаторов по запаху, мол, от этого разит табаком - табачный человек 3 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Эту операцию тоже провели, СПЛАГИАТИВ сюжет книги Голдинга. Ричард Адамс САМ в оригинале романа "Чумные псы" прямо о том говорил! Чё?! Ты "Повелителя мух" вообще читала?! Ты хоть знаешь, о чём там речь-то? Там нет ни операций на мозге, ни сознания с подсознанием!Это только у нас в русских переводах книги да в экранизации 1982 года все эти неудобные вопросы вырезали, причесали и прилизали, всю сатиру выхолостили! А она БЫЛА! Была и осталась. Не истери на ровном месте.Lucianna_Todd Lady Astrel Ну, т.е., гидрофобии у Рафа не было. А ты ранее утверждала обратное. И воспоминания внезапно стали смутными... Прогресс.Роуф ненавидел НЕ САМУ ВОДУ, а именно Белые Халаты! Это не просто ненависть к воде, а конкретно - смутные воспоминания о пережитых экспериментах. 4 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Lucianna_Todd
Доктор Бойкотт и его коллеги СПЛАГИАТИЛИ эксперимент с крысами у Курта Рихтера Эту операцию тоже провели, СПЛАГИАТИВ сюжет книги Голдинга. То есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он.4 |
![]() |
Скарамар Онлайн
|
Taiellin
Lucianna_Todd Не ответит, она же ни на один вопрос так и не ответила, только истерики свои про попранную сатиру устраивает и яндекс-перевод втюхивает)Вам известны правила, по которым делается дубляж? 2 |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Samus2001
Показать полностью
Скарамар Песни Сниттера.И этот же термин использовался в переводе 97 года! К вопросу о рифмах и Стукаче Snitter gave tongue in the moonlight. Greenup and Eagle Crag “O friendly moon,As bright as bone, Up in the skyYou rot alone. The cracks and marksThat I can see Are no great mys—Tery to me. It’s plain to myObservant snout, Maggots go in And flies come out! “Now if a fly, On pleasure bent, Sat down on my Warm excrement, I wouldn’t mind One little bit. I’m really kind—” “Oh, come on, Snitter!” said Rowf. “What’s the use of sitting there, singing rubbish?” ===== They set off once more along the Hause. Snitter brought up the rear, singing to himself in a quiet whine. “The whitecoats dyed a mouse bright blue And stuffed his ears with sneezing glue. They shone a biscuit in his eye To see what lay beyond the sky. The mouse, he knew not what he did, He blew them up with a saucepan lid. So they were drowned in blackest milk—” ----- В переводе 97 года песни Стукача переведены вполне достойно Не то, чтобы мы сомневались, что люся всегда врет, но вот Нет, их превратили в дебильные шутки для детей |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Скарамар
Lucianna_Todd Плагиаторы были ученые в его романеТо есть ваш обожаемый Адамс - плагиатор? Это же он написал роман, он придумал персонажей, он дал им возможность экспериментировать, и эксперименты для них прописал тоже он. |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd Утопление крыс хоть что-то значило для науки, а утопление собак превратился в чистокровный садизм, БЕЗ пользы человечествуТак. А в чем плагиат? Если вы не знали, то эксперименты на разных видах животных — обычная практика. И когда они изменили крыс на собак — это именно что развитие исследования. Насчет злодейства — а чем утопление крыс менее злодейское, чем утопление собак? |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик Почему?Утопление крыс хоть что-то значило для науки, а утопление собак превратился в чистокровный садизм, БЕЗ пользы человечеству В чем разница между собаками и крысами в этом плане? 1 |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Taiellin
Lucianna_Todd У нас лично даже в дубляже все надо адаптировать, причесать и прилизать, а не правду показать. Вот болваны, э!Вам известны правила, по которым делается дубляж? |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником....А это вот тоже "правильный перевод", да? |
![]() |
Lucianna_Todd Онлайн
|
Samus2001
Ярик Это был разнорабочий Гарри Тайсон, который клетки в вольере чистил.собаки говорят в романе "tobacco man", то есть просто идентифицируют одного из экспериментаторов по запаху, мол, от этого разит табаком - табачный человек |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Но в оригинале у Адамса глупых рифм не было Песни Сниттера. Нет, их превратили в дебильные шутки для детей Андрюха, по коням, у нас опять самострел! 4 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Ярик На русском так не говорят, вот в чем проблема.Да, Гарри ТаЙсона называли табачным человеком, табачником.... Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“ |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Ярик
Lucianna_Todd На русском так не говорят, вот в чем проблема. Это тупо буквальный перевод его описания собаками как "человека, пахнущего табаком“ Курильщик, да Но люсю опять подвел яндекс! 1 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Да, надо адаптировать, иначе это будет не перевод, а нечто непонятное. Ответьте на вопрос! 1 |