↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

В двух шагах от дома 84 по Чаринг-Кросс Роуд (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Драма
Размер:
Макси | 647 480 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
1. Северус Снейп выжил, изменил внешность и тихо-мирно живёт под чужим именем. Готовит зелья на продажу, вздыхает о Лили – в общем, всё как положено. Одна проблема - ночные кошмары становятся всё сильнее и мешают ему жить.
Пытаясь найти выход, он заказывает несколько редких старинных книг в одном из крупнейших книжных магазинов Магической Британии, и постепенно втягивается в переписку с главным менеджером этого магазина Гермионой Грейнджер.

2) В этой работе есть сцены с рейтингом выше, чем R, но до NC-17 не дотягивающие. Я бы сказала, что рейтинг тут R+
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 2

Поняв, что ответа на письмо не будет, Гермиона вздохнула с облегчением, выбросила проблему под названием «Сопохороус» из головы и не вспоминала о нём до тех пор, пока не прибыли ожидаемые труды по зельеварению.

Приняв партию книг, Гермиона вызвалась помочь мистеру Фицжеральду и начала вместе с ним проверять, совпадают ли названия книг на обложках с их названиями в реестре заказов.

Возможно, именно разочарование, которое она почувствовала, так и не обнаружив ожидаемой книги, побудило её перепроверить бланк заказа Сопохоруса.

 

17 января 2000 г.

Саймону Сопохороусу

Лондон

Мистер Сопохороус,

Сегодня мы получили те редкие книги о зельях, про которые я писала вам в последнем письме. К сожалению, той книги, которую я ожидала, среди них не оказалось.

В полученной партии есть одна с похожим названием. Ознакомившись с ней, я пришла к выводу, что это не та книга, которую вы ищете, но я могу ошибаться. Посылаю вам эту книгу, чтобы вы сами могли принять решение. Если это не то, что вы ищете, просто верните её в наш магазин — за наш счëт. В противном случае через пять дней мы спишем средства с вашего счета.

Я также взяла на себя смелость отправить вам ещё одну книгу из сегодняшней поставки, которая, как мне кажется, имеет что-то общее с интересующей вас темой. Надеюсь, что хотя бы одна из этих книг окажется для вас полезной.

С уважением,

Гермиона Грейнджер

Маркс и сыновья


* * *


Несколько ночей подряд Саймона не мучили кошмары, и он смог наконец выспаться, в результате чего пребывал в настроении, которое — для него — считалось хорошим. Закончив работу над заказом постоянного клиента, он вышел из лаборатории, которая была замаскирована под шкаф (конечно же, магически расширенный изнутри) и остановился, машинально продолжив вытирать руки.

На столе лежала посылка.

Взглянув на Йорика, он приподнял бровь:

— Не будет тебе сегодня вечером дополнительной мыши. Ты должен был сообщить мне сразу, как только доставили посылку.

По привычке Саймон первым делом проверил свëрток на наличие тëмных проклятий и только после этого взял его в руки. Увидев логотип «Маркс и сыновья», он почувствовал, как быстро забилось сердце и попытался подавить внезапное волнение.

«Не будь идиотом и не надейся, что нужная книга так легко найдётся».

Тем не менее, когда он развязал посылку и взял верхнюю книгу, его руки слегка дрожали. Саймон открыл книгу, просмотрел несколько страниц и резко захлопнул. С разочарованным вздохом он тяжело опустился на стул. Вторая книга удостоилась лишь беглого взгляда и была так же отвергнута

Взглянув на Йорика, Саймон вздохнул:

— Ладно, получишь ты свою мышь. Эти книги не стоили того, чтобы меня отвлекать.

Затем Саймон внимательно прочитал сопроводительное письмо Гермионы Грейнджер.

— Я удивлен, Йорик. Она, по-видимому, кое-чему научилась, работая в этой книжной лавке. Если бы я был Дамблдором, я бы похвалил её за усилия. Но я — не он, не так ли?

Сокол фыркнул и отвернулся от хозяина.

— Я ведь могу и передумать насчёт мыши, неблагодарный ты цыпленок.

Подойдя к столу, Саймон вытащил чистый лист пергамента и взглянул на птицу.

«Возможно, он прав. Есть старая поговорка о том, что мухи слетаются на мëд, а не на уксус. Или там говорилось о кислоте?»

Пожав плечами, Саймон достал зачарованное перо и начал писать.

17 января 2000 г.

Маркс и сыновья

84 5/6 Чаринг-Кросс-роуд

Г-жа Грейнджер,

Я ценю усилия, которые вы явно приложили к поиску двух предметов, которые я получил сегодня, но ни один из них не может быть мне полезен, поэтому я возвращаю оба.

Первый — как вы и подозревали — это очевидная попытка извлечь выгоду из доброго имени автора оригинального текста. К сожалению, разницу могут заметить только те, кто знаком с подлинником, поскольку оба текста являются довольно старыми. Советую использовать "книгу" этого самозванца как напольный упор для двери, так от него будет гораздо больше пользы, и единственная опасность, которую он будет представлять — это то, что кто-то об него случайно споткнется.

Другой «объект», который вы мне прислали — я использую этот термин вместо «материала для растопки», чтобы избавить вашу душу книголюба от мучений — не стоит той бумаги, на которой он напечатан. Автор, Эмилин Снирбоди, явно мошенница, которая пытается по-лёгкому заработать пару галеонов. Дело в том, что Мастер Зелий Сашарисса Тагвуд, у которой она якобы училась, никогда не брала учеников. Вообще никогда.

Я с нетерпением жду момента, когда ваши усилия по решению поставленной нелёгкой задачи увенчаются успехом.

С уважением,

Саймон Сопохороус


* * *


Когда на следующее утро Гермиона пришла на работу, она нисколько не удивилась, увидев на своём столе обе книги вместе с запиской от Саймона Сопохороуса. Если её что и удивило, то это тон послания.

Язвительные остроты, к которым она успела привыкнуть за время их деловой переписки, никуда не делись, но, похоже, в этот раз они были направлены не на неё. Фактически, его послание было почти… Гермиона никак не могла бы назвать его любезным, но, читая его, ей в кои-то веки не хотелось скрипеть зубами от злости.

К тому же, её изрядно озадачила фраза о том, что он хочет пощадить её душу кнгиголюба. Она тщетно пыталась найти в своей памяти хоть какую-нибудь деталь, указывающую на то, что они с Сопохороусом были знакомы до того, как началась их переписка. Его имя совершенно ничего не говорило ей.

«Идиотка! Я же работаю в книжном магазине и вполне естественно предположить, что книги я люблю. Наверняка он читал обо мне какие-то статьи Скитер в «Пророке», и, если он поверил хоть чему-то, что эта… женщина понаписала обо мне, неудивительно, что наше общение началось столь… распрекрасно».

Она выбросила из головы смутные подозрения и решила взять домой обе книги, которые забраковал Сопохороус, чтобы прочитать и убедиться, действительно ли они так плохи, как он говорил.

20 января 2000 г.

Саймону Сопохороусу

Лондон

Мистер Сопохороус,

Возможно, вам будет интересно узнать, что все экземпляры книги мисс Эмилин Снирбоди теперь можно найти в разделе художественной литературы.

Искренне ваша,

Гермиона Грейнджер


* * *


Йорик не любил, когда чужие совы приносили письма его хозяину. Не успел он привести в порядок свои перья, вставшие дыбом из-за визита незнакомой совы, как вдруг какие-то непонятные звуки снова заставили его встрепенуться. За всё то время, что сокол прожил в этой маленькой квартире, он ни разу не слышал ничего подобного.

Саймон Сопохороус смеялся. Если, конечно, эти скрипучие звуки можно было назвать смехом. Его голосовые связки давно не использовались подобным образом и не были уверены, что справятся с поставленной задачей. Но они старались.

«Мёд действительно лучше уксуса».

«Я почти готов простить, что она всё ещё не выполнила мой заказ. Почти готов».

20 января 2000 г.

Маркс и сыновья

84 5/6 Чаринг-Кросс-роуд

Г-жа Грейнджер,

Вы проявили мудрость, не оспаривая достоинства этих книг, и тем самым опровергли мою любимую теорию касательно будущих хранителей накопленных нами знаний. Всегда будут люди, желающие выдать дерьмо за конфетку, и только знатоки, способные отличить одно от другого, смогут обеспечить сохранность наших знаний.

Искренне Ваш,

Саймон


* * *


— Чудеса какие-то!

Мистер Фицджеральд пришёл в кабинет Гермионы, чтобы перенести названия поступивших книг из накладной в журнал учёта. Поскольку стол в кабинете был один, ему пришлось сидеть напротив неё в кресле для посетителей. Прервавшись и приготовив чай, он протянул Гермионе её чашку, и снова вернулся к работе. Услышав её восклицание, он поднял голову:

— Что случилось, дорогуша?

— Я не совсем уверена, но, кажется, мне только что сделали комплимент, — Гермиона фыркнула, а потом и улыбнулась, убирая письмо в один из ящиков стола. — Итак, мистер Фицджеральд, что у вас есть для меня сегодня?

Глава опубликована: 27.10.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 74 (показать все)
ЭваМаршпереводчик
troti
У меня на телефон не получилось скачать, попробую завтра на комп, посмотрю, что получится
ЭваМарш и что вышло?
ЭваМаршпереводчик
troti
только в txt получилось скопировать
Отличная история и, главное, заканчивается хорошо)
Спасибо за перевод!
ЭваМаршпереводчик
Rion Nik
И вам спасибо за теплые слова!
Дорогой автор перевода, вы просто умничка! Было безумно приятно читать ваш грамотный перевод. Я давно не получала такого удовольствия от прочтения. А от переписки героев я волновалась словно сама нахожусь на месте одного из них. Обожаю дамбигада, поэтому эта сюжетная линия мне очень зашла. Я балдею от таких Снейпа и Грейнджер. Никах слащаво-розовых соплей. В меру романтики, в меру сарказма и дерзости.
Хотелось бы добавить небольшую ложечку дёгтя в это море мёда. Концовка мне показалось немного скомканная и хотелось бы увидеть, что герои поженились и обзавелись киндерами^_^
Чуть не забыла. Спасибо автору за такую классную работу и спасибо вам, ЭваМарш, за такой классный перевод)
ЭваМаршпереводчик
Milla1459
Большое спасибо за отзыв! Я сама очень люблю этот фф, и старалась сделать перевод как можно более литературным (отдельное спасибо Бете за помощь).

Что касается свадьбы и киндеров - думаю, всё будет, но не очень скоро :)
Спасибо автору и переводчикам, очень хороший фф, очень грамотный слог, тонкий юмор и еще и примечания, как было в оригинале! Вы огромные молодцы!
ЭваМаршпереводчик
LadyPlover
И вам спасибо за отзыв! Всегда приятно узнавать, что работа понравилась :)
Первая часть работы запала в душу. Их общение нравилось, хоть и сложновато было привыкнуть к новому имени. Оос есть, и чувствуется. Но в целом рассказ понравился, он оставил после тебя светлое чувство внутри. В рассказе были приятные, душевные моменты. Спасибо!)

Для меня наверное местами был через чур романтичным, но может это и к лучшему?)
ЭваМаршпереводчик
AsteriaВера
Спасибо большое за отзыв! Да, работа местами весьма ООС-ная, на приятно знать, что она нравится :))
Уважаемый переводчик, спасибо за труд. Благодаря Вам мы, простые смертные, не знающие "этих ваших иностранных языков", получили возможность познакомится с фанфиком. Спасибо за литературный формат и дополнительные пояснения в сносках по ходу текста. Отдельное спасибо за ХЭ.
По самому фику- меня ужасно злит Снейп, который спешит причинять добро и наносить пользу с воплями " Я её не достоин, мне надо удалиться/ удавиться/ отравиться" (нужное подчеркнуть). Причём мнение второй стороны вообще не учитывается. Обычно в таких случаях хочется доделать то, что Володя не смог. Тут тоже был момент, когда руки зачесались. Хорошо, что этот поворот автор не стал развивать, а то дома валерьянка закончилась ;)
ЭваМаршпереводчик
Maranonae
Спасибо вам за такой душевный отзыв! Согласна, ещё несколько глав, где Гермиона бы доказывала Снейпу, что не надо её насильно осчастливливать, бросая в одиночестве, были бы явно лишними :)
Во первых строках моего письма хочется сказать спасибо автору и переводчику. Это было (и есть) великолепно. прекрасный язык, замечательные герои (включая Йорика, зайку, а не цыпленка).
Чувство вины и магглы прекрасно умеют вызывать, безо всяких зелий и заклинаний элементарно, Ватсон! А насчет приворота к Лили я никогда и не сомневалась. Как хорошо, что есть люди, которые исправляют ужасы мира хотя бы в фантазии1
ЭваМаршпереводчик
Ленор Снейп
Рада, что вам понравилось!
Спасибо за отзыв
Это прекрасное произведение! Спасибо огромное за перевод!
Очень интересно!
"И смех, и слезы и любовь"...
🖤
Роялей нет и бреда тоже,семейной сагой бьём по роже.
Супер!
А то..
Puggovica Онлайн
Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх