Название: | Beyond 84 Charing Cross Road |
Автор: | darnedchild, Devsgma |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/5604049/chapters/12912193 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
15 марта 2000 г,
Маркс и сыновья,
84 5/6 Чаринг-Кросс Роуд
Г-жа Грейнджер,
Если, конечно, вы всё ещё там работаете и если сова не вернёт мне это письмо обратно по причине того, что — как я очень надеюсь — ваше чёртово заведение либо сгорело, либо закрылось.
Если ни одна из этих катастроф не произошла и мартовские иды не стали вдруг официальными праздниками, то -
Где мои грëбанные книги?
Саймон Сопохороус
* * *
— Вот мудак!
Вылетевшее слово прозвучало ужасно громко, и Гермиона поздравила себя с тем, что прежде чем начать разбирать почту, закрыла дверь в свой кабинет.
Где его книги? Естественно, если бы она точно знала, где их отыскать, они бы уже были у него.
В отделе закупок магазина имелся бланк его заказа, как и бланки заказов других клиентов, которые искали редкие или специфические издания. По её настоянию производилась двойная проверка записей о получении книг на случай, если поступившая книга по ошибке не попадëт в реестр.
Но если какую-то книгу никто не продаёт, как Я могу её купить, чтобы ему перепродать?
Видимо, Сопохороус полагал, что ей следовало проводить каждую минуту бодрствования, рыская по частным библиотекам в поисках его драгоценных книжек, а потом, если владельцы не пожелают свои книги продавать, просто выкрасть их, лишь бы ублажить его.
Гермиона вздохнула, стараясь успокоиться, и потерла руками виски. Она думала, что они достигли взаимопонимания, своего рода перемирия. И, хотя она могла допустить, что он испытывает разочарование из-за отсутствия прогресса, она думала, что от написания такого письма он мог бы и воздержаться.
«Я хотела бы предложить несколько мест, где он может поискать свои грёбаные книги, и первое место будет в его заднице».
15 марта 2000 г.
Саймону Сопохороусу
Лондон
Мистер Сопохороус,
С прискорбием вынуждена сообщить вам, что здание, в котором находится магазин «Маркс и сыновья» всë ещë цело, о планах по закрытию нашего бизнеса в ближайшем будущем я ничего не слышала, и я до сих пор работаю в той же должности.
Если бы я знала, что вам нужна постоянная информация об этапах поиска ваших книг, я бы поручила выполнение этой задачи кому-нибудь из сотрудников, поскольку я в последнее время была слишком занята управлением магазином, а также попытками разыскать одного неуловимого коллекционера, готового расстаться с некоторыми экземплярами из его (или её) библиотеки. Если бы мне это удалось, это позволило бы мне выполнять заказы таких уважаемых клиентов, как вы.
В следующем месяце я планировала поехать на остров Мэн, чтобы встретиться с дилером, который специализируется на перепродаже работ по Чарам, которые более не издаются. Из его писем следует, что у него, возможно, имеется как минимум одна рукопись из вашего списка, а ещё одну он планирует приобрести до нашей запланированной встречи. Я также вышла на контакт с одним джентльменом, который недавно унаследовал большую коллекцию книг по зельям от своего деда, и сейчас веду с ним переговоры о том, чтобы «Маркс и сыновья» первыми получили доступ к его книгам с возможностью покупки. Согласно инвентарной ведомости, составленной оценщиком имущества, в коллекции имеются три книги из вашего бланка заказа.
Однако, поскольку вы, по-видимому, считаете мои усилия (и усилия моего персонала) недостаточными, вынуждена сообщить, что "Маркс и сыновья" будет очень сожалеть о потере вашей благосклонности. Желаю вам удачи в ваших поисках.
С уважением,
Гермиона Грейнджер
Маркс и сыновья
* * *
16 марта 2000 г
Маркс и сыновья
84 5/6 Чаринг-Кросс Роуд
Г-жа Грейнджер,
Ваше предложение о периодических обновлениях принято и компенсирует любые будущие недочёты.
Не забудьте взять с собой теплую одежду в поездку на остров Мэн. По вечерам там может быть довольно холодно.
С уважением,
Саймон Сопохороус
* * *
— Периодическое информирование? Да я не… — растерянно пробормотала девушка, после чего, топнув ногой, издала вопль отчаяния. И поняла, что ей срочно нужно выпить чашку чая.
Прошло несколько часов, прежде чем Гермиона вернулась к своему столу и перечитала короткий ответ мистера Сопохороуса.
Теперь, когда первая вспышка... — вспышка чего? Замешательства? Злости? — прошла, Гермиона обнаружила то, что не заметила с первого взгляда. Он извинился.
Извинился довольно коряво, но она поняла, что он хотел сказать. Гермионе уже несколько раз доводилось наблюдать, как мальчишки просят прощения, и это выглядело очень похоже. Она хорошо помнила Турнир Трёх Волшебников и ссору Гарри и Рона. После первого задания они помирились, и Гарри не позволил Рону толком ничего сказать. А до этого Рон, вместо того, чтобы подойти и поговорить, начал окольными путями демонстрировать беспокойство о здоровье Гарри, пытаясь предупредить его о драконах. Гермионе было бы намного проще просто сказать: «Я была дурой, пожалуйста, прости меня» и двигаться дальше, но она подозревала, что для мальчишек любого возраста это некий вопрос гордости.
Вспомнив о друзьях, Гермиона внезапно остро захотела написать им обоим и предложить пообедать «Дырявом котле».
«Я имею полное право злиться на тебя, Саймон, полное право! Интересно, что ты напишешь в следующий раз, колючку тебе в лапу(1)?»
17 марта 2000 г.
Саймону Сопохороусу
Лондон
Мистер Сопохороус,
Я обязательно возьму куртку, когда поеду на остров.
Устроит ли вас, если я буду высылать вам отчеты о проделанной работе дважды в месяц?
Искренне ваша,
Гермиона Грейнджер
Маркс и сыновья
«Другими словами, извинения приняты».
* * *
18 марта 2000 г.
Маркс и сыновья
84 5/6 Чаринг-Кросс Роуд.
Г-жа Грейнджер,
Дважды в месяц будет приемлемо, если вы будете информировать меня сами, а не делегируете эту задачу кому-нибудь из своих подчинëнных. Поскольку именно вы являетесь менеджером магазина, то я предполагаю, что люди, которыми вы руководите, знают о требующихся мне работах гораздо меньше вас, а я не хочу копаться в полудюжине поддельных или бесполезных рукописей всякий раз, когда кто-то из ваших сотрудников решит, что нашел сокровище.
Не воспринимайте следующий вопрос как вторжение в ваше личное пространство, просто я ненавижу слово «госпожа», которое внедрили в наш лексикон современные ведьмы. Вы не возражаете, если в дальнейшем я буду обращаться к вам как к мисс, миссис или мадам, на ваш выбор?
С уважением,
Саймон Сопохороус
* * *
Ещё одно высказывание в стиле «то ли это комплимент, то ли нет». Гермиона откинулась на спинку стула и приняла решение считать это высказывание комплиментом.
Впервые после письма, в котором упоминалась еë "душа книголюба", Гермиона попыталась представить, как выглядит Саймон Сопохороус. Если бы кто-то стал настаивать, чтобы она озвучила свои предположения, она бы сказала, что, судя по манере письма, это, вероятно, пожилой джентельмен. Этакий типичный капризный дед, привыкший к тому, что всё должно происходить так, как он считает правильным, и ужасно раздражается, когда остальной мир осмеливался ему не подчиняться. Приняв во внимание то, что он заказывал множество книг по всевозможным темам и тратил своё время на переписку с менеджером книжного магазина, Гермиона сделала вывод, что он наверняка уже вышел на пенсию.
Она хихикнула, пытаясь представить лица некоторых из еë более молодых сотрудников, если бы седовласый волшебник появился в магазине, устроил истерику и потребовал встречи с «миссис Грейнджер». Такую историю ей припоминали бы вечно, особенно если бы слух об этом дошëл до Рона или Гарри.
19 марта 2000 г.
Саймону Сопохороусу
Лондон
Мистер Сопохороус,
Мне некомфортно, когда ко мне обращаются «миссис» или «мадам», а обращение «мисс» напоминает мне о школьных годах. Поэтому, если у меня есть выбор, я бы предпочла, чтобы ко мне обращались «Гермиона».
Я уже писала вам в прошлый раз, что в настоящий момент я работаю в двух направлениях, которые, надеюсь, позволят найти несколько работ из вашего списка. Полагаю, это сообщение можно рассматривать как один из двух обещанных отчётов за март.
Искренне ваша,
Гермиона Грейнджер
* * *
Получив ответ, Саймон был вынужден признать тот факт, что он уже с нетерпением ожидал писем от… от Гермионы. Он начал писать новое письмо, учтя её пожелание:
20 марта 2000 г.
«Маркс и сыновья»,
84 5/6, Чаринг-Кросс-роуд
Гермиона,
Саймон остановился, чтобы посмотреть на такое приветствие. Было необычайно странно обращаться к бывшей студентке по имени. Тот факт, что она не знала, кто он такой, не уменьшал возникшее в глубине души чувство неправильности.
Я болван.
К тому же старый болван.
Ни она, ни кто-либо другой никогда не узнают, с кем на самом деле она переписывается, так какая разница?
Дамблдор делал так постоянно, как и паршивый оборотень, и хотя они не лучшие примеры для подражания...
Просто напиши это чёртово письмо и покончи с этим!
Нет необходимости ограничиваться двумя отчётами в месяц. Если вы наткнëтесь на какие-либо достойные работы, которые, по вашему мнению, могут представлять для меня интерес, не стесняйтесь и напишите мне сразу.
Если вы собираетесь вести переговоры с мистером Эмерсоном Пибоди, будьте предельно осторожны и бдительны. Он совсем не такой порядочный волшебник, каким был его дед.
С вашего позволения, сделаю вам ещё одно предостережение. Если на острове Мэн у вас появится возможность спуститься в недра дома, который, как я подозреваю, вы планируете посетить, не приобретайте книги, написанные Анастианом Хигглвортом. Несколько лет назад, во время сильного ливня, подвал дома был затоплен и эти книги были сильно повреждены, некоторые страницы в них вообще отсутствуют. Как ни больно мне это признавать, но, раз уж вы работаете в сфере книготорговли, экземпляры Пибоди заслуживают более пристального внимания.
С уважением,
Саймон Сопохороус
PS. Если хотите, можете называть меня Саймоном.
* * *
Весьма потрепанный, скорее даже ветхий экземпляр книги «Заклинания и чары на века» спокойно лежал на рабочем столе Гермионы, в то время как сама она, в смятении кусая нижнюю губу, пыталась решить, стоит ли сообщать об этой книге Саймону.
Саймон. Раньше она не раз мысленно называла его по имени, хотя чаще называла его «мистер Сопохороус» или просто «Сопохороус», когда он её раздражал. Однако теперь, когда она думала о нëм как о чьём-то капризном дедушке, ей казалось довольно странным называть его Саймоном. Это было как-то неуважительно, а Гермиона была воспитана в уважении к старшим. Одно дело попросить называть её Гермионой и совсем другое...
«Конечно, теперь, когда он сам предложил, отказаться было бы невежливо».
Молча кивнув своим мыслям, она снова обратила внимание на старинный фолиант. Две последние книги, которые она выслала Саймону по собственной инициативе, были возвращены с изрядным пренебрежением. Эту же книгу она и сама хотела бы купить, чтобы пополнить собственную библиотеку, но её терзала мысль о том, что как раз эту книгу Саймон может посчитать для себя полезной. А ещё ей очень нужен был повод для написания письма, ведь она буквально умирала от желания попросить его рассказать о Пибоди подробнее.
27 марта 2000 г.
Саймону Сопохороусу,
Лондон
Саймон,
В наш магазин попало первое печатное издание книги Игнатия Уайлдсмита «Заклинания и чары на века». К сожалению, состояние фолианта таково, что он не представляет особой ценности для коллекционеров древностей, а мне совершенно не хочется выставлять его в открытую продажу из опасения, что он будет валяться на полке и подвергаться пыткам от тех, кто из праздного любопытства будет брать его в руки и листать до тех пор, пока он совсем не развалится. Однако при надлежащем уходе он мог бы просуществовать многие годы, и я надеюсь, что так или иначе он найдет себе достойное пристанище.
Если вас интересует этот труд, дайте мне знать.
Я приняла к сведению ваши предупреждения относительно книг Анастиана Хигглворта и обязательно внимательно их осмотрю — на случай, если ваше подозрение о доме, который я планирую посетить, окажется верным.
По поводу ваших предупреждений относительно мистера Пибоди. Что именно вы имеете в виду, говоря о нём? Вы полагаете, что он собирается как-то обмануть меня? Следует ли мне проверять подлинность его книг?
Искренне ваша,
Гермиона
* * *
После того, как Саймон оправился от шока, его первым побуждением было броситься в книжный магазин и вырвать... то есть, конечно же, трепетно вытащить раритетное издание из ее маглорожденных пальчиков.
Ради обладания подобной книгой он поступил бы так, не задумываясь, но… Одна деталь не позволяла ему решиться на такой шаг: он всё ещё не усовершенствовал экспериментальное зелье, позволяющее менять тембр голоса, а поскольку он не обладал талантом изменять голос по своему желанию, он не мог быть уверен, что в магазине его не узнают.
«Проклятье! Я не могу поверить… Как — ГДЕ — она могла раздобыть?..»
Решив, что попытка вырвать свои и без того короткие волосы не принесёт ему никакой пользы, Саймон принялся писать ответ.
Женщина, вы в своём уме?
Эту книгу я не внёс в верхнюю строчку своего заказа только по двум причинам: во-первых, из-за её чрезвычайной редкости (её издавали всего два раза и оба — очень ограниченными тиражами), а во-вторых, экземпляр этой книги, находящийся даже в том состоянии, в котором вы описали, мне совершенно не по карману.
Излив своё возмущение на пергамент, Саймон немного успокоился и перечитал написанное.
«Похоже, она не осознаёт её ценности...»
Саймон испытывал сильнейшее искушение переписать начало письма, чтобы скрыть важную информацию и завладеть книгой. Он поднялся из-за стола и задумчиво начал расхаживать взад-вперёд по небольшому свободному пространству, которое специально выделил в гостиной именно для этой цели. Взглянув на Йорика, он нахмурился.
— Ты, конечно, посоветуешь мне поступить честно, не так ли? Даже не знаю, почему я следую совету существа, мозг у которого размером с грецкий орех? — проворчал Саймон, садясь обратно за стол и снова беря в руки перо.
— Хотя, — добавил он, оглядываясь на птицу. — Я всегда подозревал, что в глубине души ты гриффиндорец. Ладно, раз уж я имею дело с ведьмой, которая способна, наконец найти для меня все книги из списка — считай, что ты выиграл.
«К тому же, я не смогу работать с книгой, находящейся в таком состоянии».
Глубоко вздохнув, он успокоился и снова начал писать.
Предлагаю вам сделку.
Если компания «Маркс и сыновья» не может безопасно скопировать книгу, наложите на неё защитные чары, создайте вокруг неё вакуумную защиту, а потом отправьте мне. Я разработал зелье, которое — если его нанести на пачку сброшюрованной чистой бумаги и использовать соответствующее заклинание — позволяет продублировать текст. Открывать и листать оригинал при этом не требуется, но процесс займёт несколько дней.
Это зелье ещë не сертифицировано, поэтому использовать его могу только я. В качестве благодарности я сделаю копию этой книги и для вас тоже. К сожалению, состояние фолианта делает его непригодным для использования, но он достоин попасть к хорошему коллекционеру, который будет ценить и беречь его. Не позволяйте продать эту книгу за бесценок.
Саймон
PS. Говоря по-простому, мистер Пибоди — похотливый тип, который готов воспользоваться ситуацией всегда, если посчитает, что ведьма или волшебник достаточно хороши собой.
Саймон запечатал конверт и прикрепил письмо к лапе Йорика.
— Ты уже должен был понять, кому нести это письмо. И побыстрее возвращайся с ответом!
* * *
Приобретя некоторую толстокожесть к эмоциональным вспышкам в письмах Саймона, Гермиона только моргнула, увидев первую строчку его послания, и продолжила чтение. А потом долго сидела, прикусив нижнюю губу и уставившись неподвижным взглядом в стену.
Несмотря на то, что книга была непродаваемой — слишком дорогой для обычного читателя и слишком поврежденной для коллекционера или эксперта по чарам — она всё же была чрезвычайно ценной. По-хорошему, Гермиона должна была бы рекомендовать владельцам магазина поместить книгу в их персональное хранилище в Гринготтсе в качестве ещё одной ценности, которую можно добавить к активам «Маркс и сыновья».
Отправлять такую книгу человеку, которого она никогда не видела и почти не знала, без договора об оплате или договора передачи во временное пользование с обязательным возвратом, было очень рискованно... Ведь если с книгой что-то случится, если она будет уничтожена или украдена... Потеря работы станет для Гермионы наименьшей из проблем. Скорее всего хозяева привлекут к делу представителей власти и у неё будут большие проблемы с законом.
Нет, было бы безумием тайно отсылать Саймону магазинную книгу.
В случае чего ей пришлось бы покрывать недостачу за счёт средств, отложенных на обучение в университете. Когда родители об этом узнают, они её просто убьют.
27 марта 2000 г.
Саймон Сопохороус
Лондон
Саймон,
Новый владелец книги «Заклинания и чары на века» был проинформирован о возможности её дублирования и решил принять предложение, если оно ещё в силе. Из-за специфики вашего зелья и из уважения к вашей приватности никто, кроме меня, не знает, кому будет отправлена книга для копирования.
Это ставит меня в чрезвычайно затруднительное положение и, боюсь, я не смогу послать вам эту книгу, если вы не дадите мне слова, что ей не будет причинено никакого вреда.
В настоящий момент принимаются все возможные меры для того, чтобы не допустить дальнейшего ухудшения её состояния. Новый владелец желает произвести экспертизу и застраховать книгу перед тем, как она покинет стены магазина, и эти формальности займут несколько дней.
Гермиона.
PS. Что касается Пибоди, очень сомневаюсь, что его похотливая натура заинтересуется моей персоной. Тем не менее, спасибо вам за предупреждение. Я буду настороже.
* * *
— У меня в руках была её жизнь! Её будущее… И жизнь Уизли, кем бы он ни был для неё сейчас, и жизнь чёртова Поттера! А теперь она сомневается в том, что я смогу позаботиться о какой-то грёбаной книге! — возмущался он, обращаясь к Йорику. Мусорная корзина была переполнена черновиками ответных писем, которые были забракованы и выброшены под бдительным оком сокола.
Иногда его ужасно раздражала невозможность использовать своё настоящее — ненавидимое во всём магическом мире — имя. Он снова повернулся к своей птице и гневно направил на неё указующий перст.
— Я почти согласен провести остаток жизни в Азкабане ради того, чтобы прийти в этот магазин, объявить ей, кто я такой, и спросить, считает ли она, что я недостоин копировать ее драгоценную книгу. Неблагодарная ведьма! — пробормотал он, подойдя к окну и глядя на прохожих. — Хорошо было бы вообще не отвечать ей. Пусть она и новый владелец книги сами думают, как её копировать.
Саймону и в голову не пришло, что отчасти его реакция на письмо Гермионы вызвана ревностью, а не оскорбленной гордостью. Его сердце всё ещё принадлежало умершей женщине, и он даже представить не мог, что кто-то другой, кроме Лили, станет для него сколько-нибудь значимым человеком. Отношения с Лили были единственными в его жизни отношениями, более-менее похожими на дружбу, и они закончились много лет назад. Ему и в голову не приходило, что Гермиона для него перестала быть просто работником книжного магазина, который выполнял его заказ. Он, чёрт подери, воспринимал её как свою продавщицу книг!
Прошло несколько дней, прежде чем Саймон смог преодолеть своё раздражение и написать приемлемый ответ.
Гермионе Грейнджер
«Маркс и сыновья»,
84, 5/6, Чаринг-Кросс Роуд
Гермиона,
Осторожность во всем — не всегда хорошо.
Но я понимаю ваше нежелание посылать такой ценный экземпляр человеку без лица, с которым вас связывает только переписка. Возможно, на вашем месте я бы проявил ещё бОльшее недоверие.
Чтобы успокоить и вас, и владельца книги, высылаю вам несколько моих собственных раритетных книг, которые вы сможете держать у себя в качестве залога до тех пор, пока не получите обратно свои «Заклинания и чары на века». Все эти книги, вместе взятые, по стоимости и близко не приближаются к цене «Заклинаний…», но это всё, что я могу предложить взамен. Кроме моего слова, которое, предположительно, ничего не стоит на сегодняшнем рынке.
Сообщите, если это вас устраивает.
Саймон.
PS. Если вы похожи на свои фотографии в газетах, то с вашей стороны будет глупо игнорировать моё предупреждение. Развратные замашки Пибоди непременно станут для вас серьезной проблемой.
* * *
Она вовсе не покраснела. Ничуть. Просто её вдруг бросило в жар. Ни разу ни в одной газете Гермиона не видела свою фотографию, которая бы ей понравилась. В основном она там выглядела либо растрёпанной, либо с глазами, как у совы, удивилённой и разозлённой тем, что ей прямо в нос сунули колдокамеру. Учитывая всё это, Гермиона подумала, что Саймон был слишком добр, оценивая её внешность.
Или он пытался умаслить её, чтобы заполучить книгу.
Как бы там ни было, она улыбалась до ушей.
«Приятно, что кто-то считает, что моя внешность может привлечь внимание развратника. Даже если этот кто-то — дедушка Саймон».
Гермиона чувствовала себя немного виноватой, взяв домой книги, которые Саймон прислал в залог. Но, поскольку она всё же выкупила «Заклинания и чары на века», то и обеспечение его сохранности стало сугубо её личным делом и никак не затрагивало интересы компании. По крайней мере, именно этим она успокаивала свою совесть, унося домой три редких книги. Две из них — по чарам и зельям — вызвали её живой интерес, но увидев третью книгу — по трансфигурации — она просто задохнулась от волнения. Профессор МакГонагалл много раз упоминала название этой книги на уроках высшей трансфигурации и Гермиона давно мечтала прочитать её.
В ту ночь она почти не спала, пытаясь прочесть и запомнить всё, что только сможет, до того, как книги придётся вернуть владельцу.
1 апреля 2000 г.
Саймону Сопохороусу
Лондон
Саймон,
Я принимаю ваше предложение. «Заклинания и чары на века» направлены вам с курьером и будут доставлены в течение одного-двух дней. Прошу вас, сообщите мне, если возникнут какие-то проблемы.
Третьего числа я уезжаю на остров Мэн, но я распорядилась, чтобы любая ваша корреспонденция немедленно пересылалась мне.
Пожелайте мне удачи. Следует ли мне пожелать вам того же?
Гермиона
* * *
«Если бы для успеха достаточно было пожеланий...» (2)
По-юношески наивное пожелание успеха от Гермионы вызвало у Саймона прилив сентиментальности. Было бы грубо после такого письма не пожелать ей всего наилучшего, а кроме того, его беспокоил один момент, который он хотел бы обсудить. Поэтому Саймону ничего другого не оставалось, как написать ответное письмо, и постараться, насколько возможно, быть любезным.
2 апреля 2000 г.
Гермионе Грейнджер
«Маркс и сыновья»,
84 5/6, Чаринг-Кросс Роуд
Гермиона,
С тех пор, как я в последний раз загадывал какое-либо желание, прошло больше лет, чем вы живёте на свете. Если бы я до сих пор развлекался подобным образом, я бы непременно пожелал вам быстрой и безопасной поездки, но вместо этого я лучше посоветую вам использовать качественно изготовленный портключ.
Надеюсь, вам понятно мое нежелание отправлять «Заклинания и чары…» обратно в «Маркс и сыновья» во время вашего отсутствия. Может быть, вы напишете мне сразу, как вернётесь?
Саймон
* * *
2 апреля 2000 г.
Саймону Сопохороусу
Лондон
Саймон,
Вы будете первым, кому я сообщу, когда вернусь домой. Надеюсь, у меня будет, что вам рассказать, помимо размышлений о погоде и еде.
Я верю, что у вас книга будет в полной безопасности до моего возвращения.
Гермиона
1) История про льва с колючкой — притча о том, как большое, свирепое создание пострадало от чего-то очень маленького
2) В оригинале написано ««If wishes were fishes» (Если бы пожелания были рыбами» Это часть поговорок «If wishes were fishes we'd all swim in riches» (Если бы пожелания были рыбами, мы бы все купались в богатстве), или «If wishes were fishes, we'd all cast nets» (Если бы пожелания были рыбами, мы бы все забрасывали сети).
Прямого аналога с нашими поговорками нет.
troti
У меня на телефон не получилось скачать, попробую завтра на комп, посмотрю, что получится 1 |
ЭваМарш и что вышло?
|
troti
только в txt получилось скопировать |
Отличная история и, главное, заканчивается хорошо)
Спасибо за перевод! 1 |
Rion Nik
И вам спасибо за теплые слова! 1 |
Milla1459
Большое спасибо за отзыв! Я сама очень люблю этот фф, и старалась сделать перевод как можно более литературным (отдельное спасибо Бете за помощь). Что касается свадьбы и киндеров - думаю, всё будет, но не очень скоро :) 1 |
Спасибо автору и переводчикам, очень хороший фф, очень грамотный слог, тонкий юмор и еще и примечания, как было в оригинале! Вы огромные молодцы!
1 |
LadyPlover
И вам спасибо за отзыв! Всегда приятно узнавать, что работа понравилась :) |
AsteriaВера
Спасибо большое за отзыв! Да, работа местами весьма ООС-ная, на приятно знать, что она нравится :)) |
Maranonae
Спасибо вам за такой душевный отзыв! Согласна, ещё несколько глав, где Гермиона бы доказывала Снейпу, что не надо её насильно осчастливливать, бросая в одиночестве, были бы явно лишними :) 2 |
Это прекрасное произведение! Спасибо огромное за перевод!
Очень интересно! "И смех, и слезы и любовь"... 🖤 2 |
Роялей нет и бреда тоже,семейной сагой бьём по роже.
|
Супер!
1 |
А то..
|
Спасибо.
2 |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |