— Лео, это глупо, — возразил Альберт. — Мы действительно знакомы, — он слегка кивнул замершей за плечом Вейси Лорелей, — но что с того? Да, когда-то мы встречались — это что-нибудь меняет?
— Это всё меняет, — Леопольд нахмурился. Ему было неудобно, неуютно и ужасно неприятно — хотя, в самом деле, почему он удивляется? Его дядя никогда не заявлял, что живёт монахом. От этой мысли Леопольду стало совсем тошно и противно, и он почти невольно сделал шаг назад, то ли защищая Лорелей, то ли, наоборот, ища у неё поддержки.
— Я всегда очень тепло относился к женщине, на которой ты женился, — сказал Альберт. — И теперь, когда знаю, кто она, очень рад за вас. Обоих. Мадам, — обратился он к Лорелей, — вы позволите нам с вашим супругом пару минут провести наедине? — попросил он.
— Нет! — почти выкрикнул Леопольд — и Альберт, поняв его верно, продолжал:
— А пока мы разговариваем, я попрошу Рани с Мерибет показать вам с Альнаир наш дом. Рани! — громко позвал он, отрезая Леопольду возможность для отказа. — Дорогая, — Альберт улыбнулся тут же вышедшей из гостиной изящной черноволосой женщине в ярко-бирюзовом сари, — ты не развлечёшь наших гостей? Покажи им дом, пожалуйста, пока мы с Лео поболтаем. И возьмите Мерибет с собой.
— Я Рани, — она подошла поближе и протянула руку Лорелей и предложила: — Дом у нас красивый — но его мы посмотреть всегда успеем, а пока хорошая погода, если пожелаете, может, выйдем в сад? У нас там недавно расцвели маленькие золотые розы — видели когда-нибудь такие?
— Нет, — Лорелей осторожно улыбнулась и пожала протянутую руку. — Я Лорелей. А это Альнаир, — она наклонилась и подхватила дочку на руки.
— Здравствуй, — улыбнулась Рани девочке, внимательно её разглядывающей. — Ты любишь цветы? — спросила она весело. — А бабочек? — Альнаир кивнула, и Рани предложила: — Пойдём их смотреть? У нас много бабочек. Я их очень люблю и, — она сделала большие глаза, — немного развожу. Ты знаешь, откуда они берутся?
В коридор вышла Мерибет, и Альберт, кивнув сестре, требовательно поглядел на Леопольда и кивнул в сторону своего кабинета
— Они не дадут их никому в обиду, — сказал он спокойно. — Пусть немного погуляют. А мы с тобой пока поговорим.
Меньше всего Леопольду хотелось оставлять здесь Лорелей одну — но, с другой стороны, с ней ведь была мама. В конце концов, ну что может случиться? Вряд ли Шерил станет провоцировать конфликт при матери — а даже если станет, Лорелей будет, кому защитить. И потом, отказаться разговаривать с дядей было уж совсем невежливо — тем более, что повода особенного нет. Да и точки надо было бы над «i» поставить.
Так что он крайне неохотно кивнул и пошёл за Альбертом в тот самый кабинет, который когда-то так любил. Тот совсем не изменился, и это вполне ожидаемое постоянство вызвало у Леопольда острейшее чувство ностальгии. Сколько он провёл здесь времени когда-то!
— Лео, — Альберт Хиггс закрыл дверь и подошёл к племяннику почти вплотную. — Я давно хочу поговорить с тобой, но всё никак не мог отыскать достойный повод.
— Достойный? — усмехнулся Леопольд.
— Ты сбежал от всех, — продолжил Альберт, — и я могу тебя понять. И не стану врать: когда случилось всё то, что случилось, я был зол и разочарован.
— Ну ещё бы, — усмешка Вейси стала саркастичной. — Я тебя прекрасно понимаю. Более того — я с тобой вполне согласен. Ты мне это хотел сказать?
— И это тоже, — кивнул Хиггс. — Но потом… Я всегда любил тебя, как сына. Разочарование в детях — это, разумеется, проблема родителей, а не детей... Так я рассудил — но справиться с собой смог далеко не сразу. А теперь я в идиотской ситуации, — он слегка вздохнул, — в которую сам же себя и поставил. Пока я брал себя в руки и раздумывал, как бы к тебе снова подобраться, ты опять поднялся — да так, что теперь любой лишь склонит голову в уважительном поклоне. Не упасть ни разу сложно — но подняться после такого сокрушительного падения во сто крат сложнее и почётнее. Так что вышло, что мне снова захотелось тебя видеть, лишь когда ты опять стал этого достоин. И я выгляжу чудовищем, потому что это гадко, — признал он — и Леопольд вдруг понял, что его дядя по-настоящему расстроен и смущён. И, если первое ему хотя бы доводилось наблюдать и прежде, то смущённым дядю Берти Леопольд не видел никогда. Да что там не видел — он, пожалуй, даже и не мог себе подобного представить.
И как реагировать на это, Леопольд не знал.
— Но, в общем, ты ведь прав, и это справедливо, — сказал, наконец, Леопольд. — Я бы сам себе тогда руки не подал.
— Это правильно, — согласился с ним Альберт. — С твоей стороны. А с моей смотрится паршиво. А теперь ещё и твоя жена… Лорелей, — он качнул головой. — Я и вправду её знал, скрывать бессмысленно. И я был расстроен, когда узнал, что больше мы не встретимся. Поэтому я очень хорошо тебя понимаю.
— Я не буду обсуждать её с тобой, — резко сказал Леопольд.
— Твоя жена — прекрасный человек, насколько я могу судить, — мягко проговорил Альберт. — Я надеюсь, ты понимаешь, что я никогда больше не посмотрю на неё, как мужчина. И никогда не позволю себе проявить к ней даже тени неуважения.
— Нам лучше всё-таки уйти, — Леопольду нужно было время, чтобы всё это обдумать и понять собственное отношение к обнаружившимся фактам. Слишком много было их — он не в состоянии был всё это переварить так быстро.
— Я просил бы вас остаться, — проговорил Альберт очень искренне. — Я пойму, конечно, если вы уйдёте. Но мне было бы приятно видеть вас сегодня. Да и стратегически это было бы верно, — он вдруг улыбнулся заговорщически и добавил: — Я уверен, что твоя сестра с твоим отцом не станут портить праздник мне. Посмотри, — он подошёл к окну и поманил племянника к себе. — Мне кажется, твоя жена и Рани вполне нашли общий язык. А твоей дочке понравились её бабочки.
— Она правда их разводит? — спросил Вейси, помолчав. Он смотрел в окно, за которым в некотором отдалении маленькая группа из трёх очень разных женщин наблюдала за восхищённо замершей возле крупной пёстрокрылой бабочки малышкой. Рани что-то говорила ей, и девочка зачарованно кивала и медленно тянулась к яркому насекомому растопыренными пальчиками.
— И не только их, — довольно сказал Альберт. — У нас есть и феи — но сегодня слишком жарко, они прячутся. Если вы останетесь обедать, перед десертом можно будет снова выйти в сад — возможно, они вылетят.
— Феи? — удивился Вейси.
— Да, представь, — Альберт распахнул окно, впуская в комнату тёплый, почти горячий воздух, наполненный запахом роз и разогретых на солнце трав. — У Рани золотые руки. Фей у нас немного, мы их не разводим на продажу — просто так. Для удовольствия. И для пользы саду.
— Альнаир любит цветы, — сказал Леопольд. — И животных тоже любит.
— Ещё бы ей с подобной крёстной не любить цветы, — заметил Альберт с улыбкой. — Она красавица.
— Мы пока не знаем, волшебница она или нет, — сам не зная, почему, сказал Леопольд.
— Ей всего три с половиной, — ответил Альберт. — Ещё рано. Мы про Теренса узнали в пять. А про тебя — в четыре.
— Правда? — Леопольд впервые с начала разговора с дядей улыбнулся.
— Шерил тоже было около пяти, если я не ошибаюсь. Карен вообще шесть исполнилось, Герберту и Рут — по пять… волноваться рано. Хотя все родители волнуются, — улыбнулся он, но Леопольд уже не слушал — он ошеломлённо смотрел, как его дочь в попытке удержать улетающую от неё бабочку вытянула ручки к ней, и та сначала замерла в воздухе, а затем, влекомая невидимой силой, притянулась к детским ладошкам. Леопольд посмотрел на Лорелей — она плакала, почему-то зажав ладонью рот, и Мерибет ласково обняла её за плечи и что-то радостное говорила ей, а Рани хлопала в ладоши.
— Уже нет, — прошептал Леопольд. — Ты видел? — возбуждённо спросил он, ощущая, как внутри разливается тепло.
Волшебница. Его дочь — волшебница. И не важно, сколько в ней силы — она есть. Альнаир принадлежит их миру — и они выяснили это здесь.
— Идём, — Альберт подхватил его под локоть и аппарировал прямо на поляну.
— Лео! — Лорелей, едва увидев мужа, бросилась к нему на шею, и он подхватил её, и обнял, и зашептал горячо и быстро:
— Мы всё видели. Она волшебница. Лей, Нари волшебница! А ты боялась…
— Да, — она и плакала, и смеялась разом, и он, наплевав на этикет, начал быстро целовать её лицо, смахивая губами текущие по нему слёзы.
— Мама, почему ты плачешь? — услышали они громкий голос Альнаир и, присев вдвоём на корточки, подхватили её на руки и обняли.
— От радости, — сказала Лорелей, выпрямляясь вместе с Леопольдом и гладя вопросительно глядящую на неё дочь по тёмно-рыжим волосам. — Потому что ты волшебница, — она поцеловала девочку, и та тут же радостно чмокнула её в ответ и важно повторила:
— Волшебница.
— Предлагаю именно это и праздновать сегодня, — сказал Альберт, подходя поближе. — В конце концов, юбилеи у меня, пожалуй, ещё будут. А волшебницей становятся единственный раз в жизни.
— И дарить подарки, — подхватила Рани. — У меня есть для тебя замечательный подарок, — она подошла и взяла Альнаир за ручку. — Если мама разрешит, конечно, — добавила она, вопросительно поглядев на Лорелей.
— Разрешит что? — спросила, улыбаясь, та.
— У нас принято дарить на подобное событие особенный подарок, — сказала Рани. — Украшение, которое становится чудесным детским оберегом. Хотя у нас верят, что не только детским. Вы позволите?
Лорелей взглянула вопросительно на Леопольда, и когда он ей кивнул, ответила:
— Конечно. Спасибо вам.
— Я принесу сейчас, — пообещала Рани, но не успела сделать ничего, когда они все вдруг услышали зычный голос Теренса:
— Дамы! Лео! Папа, наконец! Что бы вы там ни делали, приносите вашу радость в дом и пойдёмте, в конце концов, за стол! — Теренс показался в дверях и помахал им всем рукой.
— У Альнаир был первый волшебный выплеск! — крикнула в ответ Рани. — Мы сейчас узнали, что она волшебница!
— Так что вот кто истинная героиня сегодняшнего праздника, — добавил Альберт.
— Так тем более! — ни капли не смутился Теренс. — Давайте же её кормить и поздравлять — но только за обедом!
Это прозвучало так смешно, что они все расхохотались, и это окончательно стёрло висевшее между ними напряжение. Леопольд ощутил себя почти, как прежде — когда он так любил бывать здесь, в этом доме, где всегда, с детства ощущал себя уютней и комфортнее, чем в собственном.
Так что вечер, обещавший быть тяжёлым, оказался неожиданно прекрасным — лёгким, радостным и светлым.
И кислое выражение лица Шерил, отчаянно пытавшейся незаметно не позволить Тайлеру и Холли пообщаться с дядей и с его женой — но попробуйте-ка запретить подобное семнадцатилетнему подростку и, тем более, её девятнадцатилетнему брату! — только добавляло в эту атмосферу совсем крохотную, но вполне ощутимую нотку лёгкого злорадства. Потому что её выходку на том семейном ужине Леопольд сестре так и не простил — впрочем, кажется, она и не нуждалась в этом. И общения с братом так и не искала.
Alteyaавтор
|
|
Emsa
Alteya Считается так считается!))Добрая потому что) Ну и там есть же одно Рождество, так что щитаеца) 1 |
Alteyaавтор
|
|
Gala02
Который уже раз пишу своё Спасибо! Эта книга - именно эта, про тех,кто на Л)) - невероятная по силе надежды и веры в то,что все может получиться, если любить.... Перечитываю все ваши книги и жду продолжения тех, что ещё не закончены... И новых!)) Спасибо. ) Да, если любить, может получиться даже такое. )) 1 |
Helberet
Очень сильно позже в конце, тут же детки успели вырасти. И Альнаир, и сын Гвен и Арвида. |
Nita
точно! Про детей я и забыла. Значит по идее получается, что после Темной стороны луны даже |
Alteyaавтор
|
|
Ага, всё так. По времени оно начинается ещё во время Луны, а заканчивается позже всех остальных историй. Там же лет пятнадцать прошло.
|
Скажите, а у вас случайно нет планов вернуться к Разным сторонам монеты? Не миниками, а именно что большой историей какой-то? Жду, надеюсь и верю, что да)
1 |
Alteyaавтор
|
|
Helberet
Скажите, а у вас случайно нет планов вернуться к Разным сторонам монеты? Не миниками, а именно что большой историей какой-то? Жду, надеюсь и верю, что да) Я не знаю. ) Я пока вообще ничего не пишу. ( |
Alteya это, конечно, очень грустные новости для нас, читателей /идёт перечитывать по двести пятидесятому разу всё по кругу/
|
Alteyaавтор
|
|
Helberet
Alteya это, конечно, очень грустные новости для нас, читателей /идёт перечитывать по двести пятидесятому разу всё по кругу/ Я тоже грущу (2 |
Alteyaавтор
|
|
Cat_tie
После перечитывания этой истории я обычно иду читать Лесного мальчика) Спасибо. ) Очень интересно наблюдать за персонажами Роулинг и за отношением к ним новых поколений. Был такой родной знакомый Невилл, а стал огромный и немного пугающий целый профессор Лонгботтом) И Гермиону я обожаю, она нашла место, где её дотошность, перфекционизм и занудство приносят огромную пользу. Да! Был Невилл - а стал целый профессор! ) Но вот министром Гермиону я не вижу... 1 |
Alteya
Да я как-то тоже. |
Alteyaавтор
|
|
Alteya
Ну и прекрасно, чаще будет мужа видеть) 1 |
Ну я не могу. Люблю эту историю. Вот аж прям ну слов нет как! Обнимаю крепко автора. Так тепло на душе. Ей богу, хочется читать и читать. Спасибо.
|
Alteyaавтор
|
|
Gskatik
Ну я не могу. Люблю эту историю. Вот аж прям ну слов нет как! Обнимаю крепко автора. Так тепло на душе. Ей богу, хочется читать и читать. Спасибо. Спасибо! ) Я тоже люблю эту историю. ) |
Lizwen Онлайн
|
|
Не хотелось отрываться от этой истории. Часто трогательно, нередко драматично и очень человечно.
Не знаю, как бы я восприняла эту историю, читая её "как оридж", прочла её, так же как и "Тёмную сторону луны", после "Обратной стороны луны" и думаю, что так и нужно. Не только, чтобы было ясно, кто есть кто, но и чтобы прикипеть к героям, "прожив" с ними предыдущие события. |
Alteyaавтор
|
|
Lizwen
Не хотелось отрываться от этой истории. Часто трогательно, нередко драматично и очень человечно. Да, так и нужно. ) Не знаю, как бы я восприняла эту историю, читая её "как оридж", прочла её, так же как и "Тёмную сторону луны", после "Обратной стороны луны" и думаю, что так и нужно. Не только, чтобы было ясно, кто есть кто, но и чтобы прикипеть к героям, "прожив" с ними предыдущие события. Спасибо за добрые слова. 1 |