↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Реформаторы (джен)



Переводчики:
amallie, Chaucer гл. 6
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Детектив, Повседневность, Романтика
Размер:
Макси | 1055 Кб
Статус:
Закончен
Серия:
 
Проверено на грамотность
Спустя семь лет после Битвы за Хогвартс герои войны обзавелись семьями и детьми, а значит, пришло время задуматься о будущем магического мира и о том, что они оставят после себя.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

29. Привкус пепла

Хронология

2 мая 1998 — Битва за Хогвартс

26 декабря 2003 — свадьба Гарри и Джинни

21 июня 2004 — избрание Рона главой гильдии магических ремесел

17 июля 2005 — рождение Джеймса Сириуса Поттера

4 января 2006 — рождение Розы Грейнджер-Уизли

14 июня 2006 — рождение Альбуса Северуса Поттера

16 мая 2008 — рождение Лили Луны Поттер

28 июня 2008 — рождение Хьюго Грейнджер-Уизли

Действия в главе разворачиваются: с 18 по 25 февраля 2009

Перед тем как отправиться домой тем же вечером, Гарри решил нанести визит, который откладывал уже несколько недель. Поэтому вместо камина, который привёл бы его на кухню площади Гриммо, он аппарировал к двери дома бывшего напарника Станислава Причарда.

Лицо миссис Причард буквально засветилось, когда, распахнув входную дверь, она увидела на пороге Гарри. Его очень сильно ждали. Сам Причард читал газету в гостиной, в кресле рядом лежали забытые спицы для вязания и моток ниток. Едва завидев гостя, бывший аврор поспешно встал:

— Как поживаешь, Поттер?

— Я в норме! — на автомате ответил он, но быстро исправился: — Честно говоря, могло быть и лучше.

— Я так понимаю, расследование идёт не совсем гладко, — понимающе кивнул Причард, взмахнув зажатой в руке газетой.

Гарри лишь печально вздохнул.

Миссис Причард принесла поднос с чашками чая. Обычно она сидела с ними и участвовала в беседе, но в этот раз почувствовала, что им нужно поговорить наедине, поэтому забрала спицы и моток шерсти и вышла, закрыв за собой дверь.

Гарри начал свой рассказ. Причард внимательно слушал, время от времени задавал вопросы, уточняя непонятные моменты. Когда Гарри замолчал, Причард взял в руки трубку и начал медленно набивать её табаком. Привычка курить появилась у него после ухода из Аврората.

— Ты ведь понимаешь, что всё не так уж и плохо, — произнёс он наконец. — Вам удалось выяснить, что спровоцировало пожары и где закупались ингредиенты. Более того, у вас даже есть примерное описание преступника.

— Но пока что нам это никак не помогло, — вздохнул Гарри. — У меня в разработке около сорока человек, которые, скорее всего, совершенно не при чëм.

— Зато вам удалось предотвратить безответственное использование фейерверков, — пошутил Причард, вспомнив случай с удачным вмешательством полиции на прошлой неделе.

Гарри нервно улыбнулся и продолжил:

— Я даже не смог уберечь родителей своего коллеги.

— Ты не виноват, что они не поставили защиту на дом. Вот на моём, кстати, она стоит, хотя я не совсем уж и чистокровный.

— У тебя в роду были магглы?

— Моя мать — дочь волшебника в первом поколении. А что по другой зацепке? Месть семьям Пожирателей смерти?

— Все люди, подвергшиеся нападению, действительно связаны с известными Пожирателями смерти, это правда, но кто станет мстить за то, что случилось во время войны? Прошло уже более десяти лет.

— У тебя никогда не было искушения отомстить за родителей, когда ты стоял перед Сам-Знаешь-Кем? На тот момент со дня их смерти прошло тоже больше десяти лет, так ведь?

— Да, бывало такое, конечно, но это желание быстро исчезало. Были дела поважнее.

— А если тебе было бы нечем заняться? Если бы ты жил гневом и обидой?

— Думаешь, это может оказаться сын Пожирателей смерти, который наконец-то достаточно повзрослел, чтобы осуществить свои планы? Но, судя по нашему описанию, подозреваемый уже не молод.

— Может, он сообщник, — предположил Причард.

— Ты прав, — согласился Гарри. — Мы уже начали составлять список всех семей, частично уничтоженных из-за арестов или карательных акций. Я прикажу пойти по этому следу.

— По крайней мере, так ты точно будешь уверен, что ничего не упустил, — подбодрил его Причард.


* * *


Уже на следующий день Гарри отправил смешанную команду авроров и полицейских на поиски семей, которым было за кого мстить. Сделать это оказалось не так сложно, как он опасался: к концу войны для оказания помощи Министерство составило список жертв среди гражданского населения и семей погибших.

В первую очередь команда отрабатывала тех, у кого остались совершеннолетние дети, и взрослых того же возраста, что и мужчина с печальным взором. В итоге лист сократился до пятидесяти имён.

Гарри просмотрел список людей, за которыми установили наблюдение. После коротких раздумий он вычеркнул покупателей спорыша, которые приобретали его явно в рабочих целях, поскольку того требовала их профессия. Также убрал явных фанатов фейерверков Уизли: они были постоянными клиентами Рона и Джорджа. Благодаря этому удалось освободить несколько человек для другой работы.

В следующий понедельник Августин появился в штабе в более радужном настроении: его матери стало намного лучше, и её собирались выписывать из больницы. Вся их небольшая команда порадовалась за него, а Гарри было приятно видеть, что человеку с таким сложным прошлым всё-таки удалось влиться в ряды авроров.

Авроры продолжали выполнять рутинную и, чего скрывать, нудную работу: анализировали отчёты, поступавшие от авроров и полицейских, работавших в поле, искали выживших членов семей погибших и разбирались с их показаниями.

В среду ближе к обеду зеркало Гарри подало сигнал.

— Он только что вышел от нас! — воскликнул Рон, едва вызов был принят. — Парень с печальным взглядом. Он купил две коробки хэллоуинских фейерверков!

— «Жучок» удалось подложить?

— Да! Элоиза сделала всё безупречно. Номер семь.

— Хорошо, дальше мы сами. Спасибо, Рон.

Все члены команды собрались за круглым столом в штаб-квартире авроров. Их глаза светились от предвкушения.

— Идём все, — решил Гарри. — Мы не знаем, с кем столкнëмся, поэтому нужно быть во всеоружии.

Он порылся в коробке с портключами в поисках второго из связки номер семь, который Элоиза подбросила их подозреваемому.

— Он слишком маленький, чтобы мы все могли им воспользоваться, — сказал Гарри, когда авроры собрались вокруг него. — Я пойду с Оуэном, Дженис и Августином. — Второй портключ из другой сквозной пары он передал Велбелавду. — Со мной будет «жучок». Активируйте его через тридцать секунд, чтобы найти нас.

— Понял.

Гарри вытянул вперёд портключ, чтобы все могли дотронуться до него, и активировал. Он почувствовал привычный рывок в области пупка, а затем толчок при прибытии. С палочкой наготове он пытался сориентироваться на месте.

— Вот же чëрт, мы возле маггловского дома! — воскликнула Дженис.

— Меняйте одежду! — приказал Гарри.

Он лихорадочно огляделся по сторонам, чтобы убедиться, что никто не видел, как они появились из ниоткуда. В нескольких футах от них с изумлённо распахнутыми глазами стояла женщина, её корзинка с покупками валялась на земле. Гарри приложил случайную свидетельницу Конфундусом и приказал группе собраться подальше отсюда.

К счастью, они оказались на тихой улице, и больше никого не было видно. На проезжей части были машины, но все они ехали дальше, как будто ничего необычного не происходило.

— Сейчас будут остальные, — напомнил Гарри. — Не теряем бдительности.

В это же мгновение появилась группа Велбелавда, состоявшая из Анджелины, Примроуз, Майкла и капитана Ферстона. Они возникли на расстоянии ста футов от них. И, к счастью, позади бедной женщины, которая с явной неуверенностью собирала рассыпавшиеся апельсины.

Только что прибывшая группа поддалась минутной панике, обнаружив маггловский район, а затем все принялись трансфигурировать одежду в более подходящую — с разной степенью успеха, который целиком зависел от их собственных познаний в культуре магглов.

К тому моменту, когда на дорожку свернул мужчина в костюме с портфелем, все уже привели себя в презентабельный вид. Маггл взглянул на пёструю группу людей, но, не обратив внимания на них, поспешил дальше по своим делам. Женщина с корзинкой с той же нерешительностью и растерянностью прошла мимо.

Гарри незаметно позвал вторую группу в их хлипкое убежище под деревом.

— Прим, у тебя слишком яркий наряд, — шепнула Дженис девушке в ярко-фиолетовом лыжном костюме.

— А что, разве он не маггловский? — проворчала та, пока Дженис меняла его на более подходящий.

Анджелина молча трансфигурировала пуховик своего напарника в плащ от Burberry, а Гарри помог Ферстону превратить костюм для гольфа, который был немного легковат для зимы, в пальто.

— И что теперь? — спросил Майкл, проводив взглядом скрывшегося за углом ребёнка в школьной форме и с ранцем на спине.

Гарри посмотрел на ряды старых совершенно одинаковых домов, стоявших по обе стороны дороги.

— Я не знаю, где мы находимся, но явно не рядом с Косым переулком, — заметил Гарри. — Он, наверное, аппарировал, значит, волшебник. Никогда в жизни не поверю, что он не колдует дома. Поэтому проверим магические следы в каждом доме.

— Он может здесь вообще не жить, — предположил Августин.

— На нём по-прежнему «жучок». Мы найдём его, даже если он уже ушёл, — успокоил его Гарри. — Но всё же есть вероятность, что он сразу отправился туда, куда собирался. Давайте спокойно приступим к работе.

Он стояли на тротуарах и бросали Prehendo Magiam в расположенные поблизости дома. Не прошло и десяти минут, как команда Примроуз, Майкла и Ферстона обнаружила похожую ауру. Майкл свистнул, призывая остальных.

— Окружаем дом, накрываем антиаппарационным барьером, — приказал Гарри. — Поторопитесь, пока он сам или кто-то из соседей не заметил нас. Не хватало ещё, чтобы на нас вызвали маггловскую полицию.

Они перепрыгнули через миниатюрный забор и быстро оказались возле входной двери. Свистнув, Гарри дал сигнал к началу операции, и авроры накрыли дом барьером. Гарри наколдовал себе кепку, натянул её на лоб, чтобы его сразу не узнали, и жестом попросил Дженис нажать на звонок.

За дверью раздались шаркающие шаги, затем наступила тишина, пока человек внутри рассматривал гостей в глазок.

— Кто там? — спросил мужской голос.

— Департамент санитарной обработки, — представился Гарри. — Поступила жалоба на крыс, мы осматриваем улицу. Предполагаем, что в вашем доме может быть их логово.

— Я не видел никаких крыс, — сказал мужчина.

— Они вылазят ночью, — уверенно заявила Дженис.

— Нам просто нужно проверить стены на наличие дыр, сэр, — продолжил Гарри. — Нас прислали из городского управления, — добавил он, доставая из кармана лист бумаги, стараясь показывать только лицевую сторону, потому что на другой был рисунок Альбуса, который тот дал ему утром перед уходом из дома.

Щëлкнул замок, приоткрылась дверь. Дженис тут же резко толкнула её вперёд, Гарри поднял волшебную палочку, которую до этого прятал в складках одежды, собираясь бросить Ступефай. Перед тем как из палочки вырвался луч заклинания, он успел разглядеть в стоявшем перед ними человеке того самого опечаленного мужчину, которого описывали торговцы.

Авроры поспешили зайти внутрь, чтобы их не было видно с улицы. Оставив подозреваемого лежать на полу, они прошептали Гоменум ревелио, проверяя, есть ли ещё кто в доме, а затем впустили остальную команду. Пока все занимались обыском, Гарри с Дженис перетащили оглушëнного мужчину на диван, заковали в магические наручники и стали ждать, пока спадут чары.

— Я нашла ракеты, — донёсся из кухни голос Анджелины.

— А я спорыш, — прокричал Оуэн.

Мужчина на диване зашевелился, Гарри спросил:

— Как вас зовут?

— Вильгельм Вигворт, — испуганно ответил тот.

Гарри с Дженис переглянулись. Это имя было в списке пострадавших во время войны.

— Вы разве не должны быть в больнице Святого Мунго? — удивлённо переспросил Августин, внимательно следивший за этой частью расследования.

— Меня выписали шесть месяцев назад.

«Тогда понятно, почему он так долго ждал, — подумал Гарри. — Браво, Причард!»

— Кто вы? — спросил Вигворт. — Вы похожи на Гарри Поттера.

— Я и есть Гарри Поттер. Вильгельм Вигворт, вы арестованы за убийство, причинение тяжких повреждений и умышленные поджоги.

— Вы не можете этого сделать! Пожиратели смерти служили человеку, который убил ваших родителей! Вы не можете их защищать! Вы же их ненавидите!

— Не до такой степени, чтобы убивать их семьи, — возразил Гарри. — Кто вам помогал?

— Вы не остановите меня!

— Кто вам помогал?

Мужчина обхватил себя руками и заныл:

— Кого бы я стал просить? У меня уже никого нет. Я один, один, один...

Больше они ничего не смогли от него добиться. Гарри с Оуэном отвели мужчину в штаб, пока остальные заканчивали с обыском дома. Вигворт отказался от адвоката и хранил молчание.

У Гарри наконец появилось время позвонить Рону, который этого явно только и ждал, судя по тому, что за последние два часа его зеркало несколько раз вибрировало. Но Гарри был слишком занят, чтобы ответить.

— Ну что там? — сразу же спросил Рон.

— Это ещё не официально, но мы добились успехов, и всё благодаря вам!

— Вы их взяли?

— Увы, пока не могу больше ничего сказать.

— Зато теперь Джордж и Элоиза смогут спать спокойно, счастливчики, — пробормотал Рон.

— В другой раз, дорогуша, — подмигнул Гарри.

— Гарри, без бровей у тебя это выглядит пугающе.

— Джинни бы с тобой не согласилась!

И Гарри закрыл зеркало, не дожидаясь ответа.


* * *


Около шести вечера всю команду Гарри позвали на встречу с Фосеттом и Кингсли Шеклболтом, которая состоялась в просторном помещении, где предположительно каждую неделю заседали начальники отделов. Каждый из авроров докладывал свою часть информации.

— Его зовут Вильгельм Вигворт, — начал Августин. — Был женат на маггле, имел четырнадцатилетнего сына. Написал книгу «Быт и нравы британских магглов», по которой в Хогвартсе изучают маггловедение.

«Кажется, такая была у Гермионы», — припомнил Гарри. Она тогда говорила, что описанное в книге было ближе к истине, чем то, что рассказывал им учитель, который явно никогда не был за пределами волшебного мира.

— В октябре 1997 года Каин Селвин и Пессимус Треверс пришли за его женой и сыном, которые не явились в Министерство после отправленного им вызова на слушание, — продолжал Августин. — Сын попытался сбежать, но был убит на глазах у родителей, которых сразу же арестовали. Миссис Вигворт умерла в Азкабане, а Вильгельм к моменту окончания войны находился в таком плачевном состоянии, что его направили в больницу Святого Мунго, где он пробыл много месяцев в бессознательном состоянии. Его поместили в отделение магических патологий. Когда мы собирали информацию по его семье и обратились за комментариями в Мунго, нам сообщили, что он по-прежнему находится у них. Поэтому мы сразу исключили его из числа возможных подозреваемых.

— Сегодня я был в больнице Святого Мунго и опросил одну из медсестёр, — добавил Ферстон. — Она подтвердила, что его посчитали выздоровевшим, потому что он начал нормально разговаривать и ясно мыслить. Не было никаких причин держать его дольше, и целитель Гиппократ Далемберг выписал Вигворта в июне прошлого года. Мы подняли его дело. Кое-какие бумаги на него действительно пропали, поэтому нас ввели в заблуждение.

Слово взял Велбелавд:

— В доме мы нашли не только сами фейерверки, но и все ингредиенты, необходимые для взрывной реакции ракет. Своего рода лабораторию он устроил прямо на кухне. Мы сделали колдографии и взяли образцы для анализа. Так что у нас есть нужные доказательства его виновности, даже если он наймёт адвоката и попытается увильнуть.

— Камин в доме не подключён к сети, — продолжила Примроуз. — Мы не нашли никакой почты, на него не зарегистрировано сквозное зеркало, нет совы, в общем, ничего, что помогло бы поддерживать связь с другими волшебниками. Однако на прикроватной тумбочке мы нашли записную книжку с информацией обо всех семьях, пострадавших от пожаров, а также список тех, которым, судя по всему, и предназначались купленные сегодня ракеты. Там же мы нашли газетные вырезки о послевоенных судебных процессах и книги по маггловской химии.

— Телефона у него также нет, — произнесла Анджелина. — Я ещё проверила почтовый ящик, он ужасен и выглядит так, будто им давно не пользовались. Скорее всего, он не поддерживал никаких связей и с маггловским миром.

— Семья его жены? — спросил министр.

— О них ничего не известно, — признался Майкл. — Похоже, что Министерству не удалось ничего найти после войны. Девичья фамилия миссис Вигворт довольно распространена, и, не зная местности, откуда она родом, её трудно отследить. Но мы попытаемся, — поспешно добавил он, явно вспомнив, с кем говорит.

Кингсли кивнул и переключил внимание на Гарри, который, в свою очередь, передал слово Дженис.

— Мы отправились в магазин приколов Уизли и показали колдографии нашего подозреваемого. Смайли Гуффи сразу же узнал своего покупателя трёхмесячной давности, а миссис Харпер опознала в нём сегодняшнего клиента. Я на всякий случай наведалась к продавцу спорыша, который и предоставил нам описание этого человека, и его ответ был так же однозначно положителен. Так что к найденным уликам можем добавить ещё трёх свидетелей по делу.

— Что касается непосредственно поджогов, — взял эстафету Оуэн, — мы сравнили след, оставленный на прошлой неделе на участке мистера Яксли, с обувью, которая была на мистере Вигворте во время ареста. Кстати, это его единственная пара обуви. Следы полностью совпали. Я добавил снимки в досье.

Гарри оставалось лишь подвести итог всему сказанному:

— Если командир Фосетт согласится, то я считаю дело закрытым. Бумаги можно будет передавать в Визенгамот, как только все сведения будут приведены в порядок.

В зале для совещаний воцарилась тишина. Все ждали вердикта министра. Гарри подумал, что Кингсли выглядит ещё более уставшим и постаревшим, чем в ту субботу месяц назад, когда он приходил к ним.

Министр прочистил горло и сказал:

—Благодарю всех вас за невероятную отдачу в последние пять недель. Я прекрасно знаю, какое это нервное и изматывающее дело — вести столь сложное и деликатное расследование. Поздравляю вас с проделанной работой и отличным результатом. Вы можете гордиться собой.

— Не уверен, что мне есть чем гордиться, — с горечью возразил Гарри. — Я несерьёзно отнёсся к пожару у Гойлов, а с поджога у Малфоев пошёл по неверному следу. После трёх происшествий у меня были все факты, но я отмахнулся от них и занялся ошибочной гипотезой насчёт политических игр. И только когда торговцы вконец на нас ополчились, нам удалось собраться и поймать преступника. Вся команда работала очень хорошо, я им за это невероятно благодарен, но вот сам я очень плохо со всем справился.

Велбелавд раздражённо вздохнул, Дженис закатила глаза, Анджелина возмущённо уставилась на него. Ферстону вдруг стало неловко находиться здесь. Оуэн покачал головой, будто не мог поверить своим ушам, а Августин открыл рот от изумления. Майкл будто бы ойкнул едва слышно, а Примроуз улыбнулась. Только Фосетт и Шеклболт остались безучастными, как будто слова Гарри их не удивили.

— А если бы ты сразу пошёл по следу мести Пожирателям смерти, — спросил Фосетт, — думаешь, расследование закончилось бы быстрее или было бы меньше пожаров?

— Не исключено.

— А вот и нет, — возразила Дженис. — Даже если бы у нас было имя подозреваемого, описание внешности и мотив, мы не смогли бы его найти, потому что не было адреса.

— Мы действительно редко когда знаем мотивы преступников до их ареста, — подчеркнул Кингсли. — Чаще всего расследование и показания свидетелей позволяют определить личность преступника, но всё остальное мы узнаем уже только в допросной.

— Значит, это нормально, что я почти везде облажался?

— Ты нашёл улики на месте преступления, проанализировал их, определил, как действовал преступник, и выяснил, где он брал ингредиенты. Ты удостоверился, что сможешь поймать его, если он вернётся, — напомнил Фосетт.

— Без сквозных портключей... — начал Гарри.

— Верно подмечено! — вклинился Шеклболт. — Чья была идея создать эти специальные портключи, которые нам так сильно помогли?

— Оуэн! — ответил Гарри, поняв намёк министра, но не пожелав подыгрывать.

— Мы придумали их вместе, но именно ты в них по-настоящему верил, — напомнил Оуэн.

— Я говорил тебе, что их будет слишком трудно сделать, — согласился Фосетт. — Но вот спустя три месяца после начала разработок они у нас появились.

Гарри покачал головой и развёл руками, не в силах ещё что-нибудь придумать.

— Расследование успешно, если арестован виновный человек, — подытожил Шеклболт. — Так что все молодцы.

Сообразив, что на этом доклад окончен, авроры поднялись и начали расходиться. Когда Гарри проходил мимо Кингсли, тот придержал его за руку. Министр подождал, пока все покинут помещение, и только после этого сказал:

— Я понимаю, что ты не чувствуешь себя победителем. Ты прав, когда утверждаешь, что сперва неверно интерпретировал факты. Но, с другой стороны, ты вовремя поменял угол обзора, применил эффективные методы расследования и проконсультировался с нужными экспертами. Именно с этим тебя и поздравляют.

— Но... — начал Гарри, но так и не смог выразить словами, почему ему было так неуютно.

— Ты не гордишься тем, что арестовал несчастного человека, который уже и без того пережил столько горя и страданий, — мягко сказал Кингсли. — Но понимаешь, что с этим ничего нельзя поделать, потому что ты не мог позволить ему и дальше сжигать дома. После некоторых побед остаётся привкус пепла.

Гарри кивнул, обрадовавшись, что его поняли.

— Для вас было бы лучше, если бы преступником оказался ультрапрогрессист, — шутка вышла у него какой-то вымученной и неуместной.

— Не всегда выходит так, как нам хочется, — пожал плечами Шеклболт. — Но я начинаю думать, что три срока у власти — это уже слишком много для одного и того же человека.

— Вы собираетесь сдаться? — с тревогой спросил Гарри.

— Нет, я не могу позволить Хиггсу так легко занять этот пост. Но мне нужно как можно раньше подготовить преемника. Я совсем не заметил, как для этого пришло время. В любом случае, завтра наступит уже другой день! Не буду тебя больше задерживать, твоя команда, наверное, уже заждалась. Не будь к себе слишком строг, — посоветовал Кингсли. — Никто не ждёт от тебя совершенства и непогрешимости.

— Кажется, я слышу голос Джинни, — недовольно пробурчал Гарри.

— Это лишь доказывает, что тебе очень сильно повезло с женой.

— В этом я нисколько не сомневаюсь. До свидания, Кингсли.

В штабе команда уже собралась вокруг Фосетта и ждала только его.

— Завтра информация об аресте появится в прессе, — сообщил командир. — На мой взгляд, будет правильным предупредить жертв нашего поджигателя. Поттер, оставляю это на твоё усмотрение.

Гарри отправил Майкла Корнера к Флинтам, Примроуз — к Эйвери, Ричарда Велбелавда — к Селвинам, Дженис — к Руквудам, Анджелину — к МакНейрам, Оуэна — к Яксли, капитана Ферстона — к Гойлам, а Августина — к его же родителям. Себе он оставил Малфоев.


* * *


Замерев перед медленно раскачивающейся на петлях калиткой, Гарри думал, что поступил очень незрело, решив лично сообщить Малфою об аресте поджигателя. Но, как заметил Кингсли, не мог же он быть всегда безупречным.

Встряхнув головой, Гарри прошёл по дорожке и на пороге столкнулся нос к носу с Малфоем с полотенцем в руках, который только-только открыл дверь. Опять он застал его во время еды — на этот раз во время ужина.

— Извини за беспокойство, — вежливо сказал он.

— Ничего страшного. Тебе есть что мне сказать?

— Да. Мы арестовали поджигателя.

Драко молчал мгновение, будто размышлял о чем-то.

— Заходи, — решил он, наконец.

Гарри сомневался, но всё-таки такие новости лучше было не рассказывать на пороге.

— Пойдём на кухню, — сказал Драко, даже не удосужившись сделать вид, что извиняется за такую бесцеремонность.

Когда Гарри вошёл на кухню вслед за Малфоем, Астория приветливо улыбнулась ему. Она как раз чистила яблоко, но отложила его в сторону, вытерла руки салфеткой и начала подниматься, чтобы поприветствовать гостя.

— Можете не вставать, — обронил Гарри. — Я лишь зашёл сообщить, что человек, который поджёг ваш дом, сегодня был арестован.

— Ох, какое облегчение это слышать! Но всё-таки, прошу вас, присаживайтесь, предложить вам что-нибудь?

— Что вы, я ненадолго.

— Почему он это сделал? — резко спросил Драко.

— Он потерял жену и сына на войне и решил отомстить семьям Пожирателей смерти.

Астория перевела взгляд на мужа, но Малфой и глазом не моргнул, когда прошлое постучалось к нему.

— Это была не группа ультрапрогрессистов, как писали в газетах?

— Нет.

У Гарри не было желания углубляться в это.

— Вы уверены, что это он? — обеспокоенно уточнила Астория.

— Он признался, а в его доме нашли вещи, которые использовались для поджогов. И записную книжку с вашими именами и адресом, помимо прочих жертв и семей, которые были связаны с Пожирателями смерти.

— Но ведь уже прошло десять лет, — печально пробормотала Астория.

— Некоторые шрамы… — начал Гарри, но поправился, когда взгляд четы Малфоев переместился на его лоб: — Некоторые раны никогда не заживают.

Сам того не заметив, он потëр на руке шрам от укуса Нагини, который так и не удалось свести. Если во время тренировок он слишком активно использовал волшебную палочку, рука начинала болезненно пульсировать.

— Это уже официальное заявление? — снова спросил Драко.

— Да, скорее всего, завтра состоится пресс-конференция. Нам осталось собрать последние детали.

— Спасибо за предупреждение, — поблагодарила Астория.

Гарри кивнул и поднялся.

— Не буду вас больше беспокоить.

— Я провожу, — сказал Драко, тоже поднимаясь.

Пока они шли в лунном свете по аллее, Гарри гадал, хотел ли Малфой ему что-то сказать, но тот не предпринимал попытки заговорить. Может, ему просто нужно было пройтись, чтобы переварить только что услышанное.

Гарри украдкой взглянул на Малфоя и заметил на лице тонкий розоватый шрам. Он был едва заметен, и разглядеть его можно было только при слабом освещении.

— Проблема, Поттер? — агрессивно спросил Драко, будто ему стало не по себе от настойчивого взгляда Гарри.

— Нет...

Гарри сомневался, но всё-таки посчитал важным сделать это признание:

— Заклинание, которое я бросил в тебя в туалете Миртл… Сектумсемпра... Я не знал, какой у него эффект…

Драко потребовалось несколько секунд, чтобы понять, о чëм тот говорил.

— Хочешь сказать, что я чуть не умер, потому что ты был настолько туп, чтобы использовать заклинание, эффекта которого даже не знал? — спросил Малфой, растягивая гласные, и это было так знакомо, что вызвало у Гарри неприятные воспоминания.

— Ты сам собирался приложить меня каким-то проклятием, — сказал он в свою защиту.

Малфой ответил не сразу, а значит, Гарри попал в точку.

— Надеюсь, ты научился стучать перед тем, как заходить в женский туалет, — сказал он, наконец, язвительным тоном.

Они обменялись натянутыми улыбками и почти сразу отвернулись друг от друга, одновременно смутившись и удивившись этому моменту сопричастности.

Глава опубликована: 15.04.2023
Обращение переводчика к читателям
amallie: Буду рада комментариям, в том числе касательно героев, сюжетных линий и поворотов.
Спасибо!
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 39
amallieпереводчик
Rijic
И вам спасибо, что читаете и оставляете комментарии! :)
Ну всё, Перси окончательно очарован Одри))
Ой, как я рада новой главе! Спасибо! Настроение с утра поднялось😍 последние две главы с вы выраженными флэшбеками на седьмую книгу, так что представляю, как Гарри было нелегко в его думах...
Спасибо
Спасибо за новую главу. Так приятно читать на русском такой хороший и уютный текст. Отдыхаю на нем душой
И снова прекрасная глава) благодарю)
Спасибо! Держусь и не иду читать оригинал, такой хороший перевод)
И снова спасибо
Редко это делаю, но спасибо за перевод
Ура! Наконец-то раз решилось. Всех жалко в этой истории.
Даже понятно, почему ребёнка Драко не пожалели..
Интересно, кого Кингсли задумал в качестве преемник, я так понимаю, что Гермиону?
Это так трогательно. Тедди стал совсем взрослым и стал школьником *утирает слёзы*
Дякую)))
Спасибо большое за перевод!
Отличный фанфик.
Спасибо за завершение!
С нетерпением жду следующую часть)
Настоящий Канон!
Ждем следующую часть! Автор - Вы гений!!!
Странные какие-то отношения, когда любимому нужна поддержка, а партнёр не даёт её из принципа - я решила, что так ты эффективней. Хотя, это ж сказка, поэтому Гарри просто раздражается, но считает это нормальным. В реальной жизни с таких мелочей всё и сыплется со временем.
А вообще Джинни - не очень приятная дама. Неудивительно, что даже в 50% пейрингов её меняют.
Это невероятно) огромная благодарность переводчику! Все 3 части прочитаны за 2 недели) Подскажите, есть ли у вас планы на перевод 4 части?
amallieпереводчик
dumbiegood
спасибо, рада, что нравится. Планы есть, но в ближайшие месяцы точно ждать не стоит, увы.
Подсела на эти произведения, оооочень хочется прочитать четвёртую часть. Я в полном восторге!
Отличное произведение и, конечно, перевод! Спасибо за ваш труд! Надеюсь, вы возьмётесь и за перевод 4 части 🙏🤝
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх