#индийская_мифология #шива_пурана #калидаса #кумарасамбхава #уголок_читателя #мысли_вслух #новости_с_кайлаша #кайлашские_голубки
Я уже не помню, что именно я гуглила про Шиву и Парвати, но в результатах поиска упоминался древнеиндийский поэт и драматург Калидаса и что у него про отношения этих двоих целая поэма имеется. «Поэма про ОТП? Мне надо», – подумала я и пошла гуглить уже прицельно. Итак, что мы знаем про Калидасу, помимо того, что его считают очень крутым? 1) Он жил в IV веке н.э. (или в V - исследователи не определились) 2) Был шиваитом (исследователи пишут, что он склонялся к шактизму, но мне так не показалось) 3) Был романтиком и в своём творчестве сосредотачивался на личных отношениях персонажей Поэма, которая меня заинтересовала, – «Кумарасамбхава» («Рождение Кумары/Рождение бога войны»). Кумара – это Картикея, сын Шивы и Парвати, если что. В поэме 17 песен; считается, что Калидаса написал только первые восемь. В принципе, дописывание чужих произведений/приписывание своего творчества более известному предшественнику – обычное дело для древнеиндийской литературы. Почему же исследователи уверены, что песен 9-17 Калидаса не писал? Во-первых, в поэтическом отношении они значительно уступают первым восьми, там другая стилистика и образы. Во вторых, у Калидасы был свой Белинский по имени Маллинатха Сури (пусть и не современник, а критик из XIV века), который комментировал всё творчество поэта, и он ни разу не упомянул песни 9-17. В третьих, в авторитетном труде «Аламкарасутра», посвящённом теории санскритской литературы, также цитируются только первые восемь песен. С переводом поэмы (и доступом к этим переводам) есть определённые трудности. В 1853 году некий Ральф Гриффит перевёл «Рождение Кумары» на английский язык, причём 8 песню переводить не стал, ибо она посвящена брачной ночи и медовому месяцу богов, а это неприлично. Учитывая, что это XIX век, под неприлично можно понимать всё, что угодно, от невинного «а потом он её поцеловал, и они наслаждались друг другом десять тысяч лет (по божественному летоисчислению)» до чего-то действительно откровенного с рейтингом «столько-не-живут». Его перевод есть в свободном доступе в сети. В 2005 году американский переводчик Дэвид Смит сделал новый перевод поэмы на английский в формате «текст оригинала на санскрите + транслитерация латиницей + перевод-подстрочник», но в бесплатном доступе есть только четыре песни из восьми. С переводом на русский тоже странно. В издании «Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 16. Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии» (М., Худ.лит., 1977) есть песни 1, 2, 3 и 5. Чем переводчикам не угодили песни 4, 6 и 7 – непонятно, там нет ничего «такого». И поэма не настолько большая по объёму, чтобы не влезть в этот том целиком. По сути, песни 1-7 «Рождения Кумары» – вольное поэтическое переложение «Парвати-кханды» из «Шива-пураны»; если упрощать, это история о том, как Парвати аскезила в лесу, а потом они с Шивой поженились. Как я уже упоминала, Калидаса сосредотачивается на личных переживаниях героев и романтической линии, хотя сохраняет арку с убиением Камы (но и здесь не изменяет себе: песнь 4 – это плач супруги Камы Рати по погибшему мужу, очень возвышенно и трагично). И да, Калидаса тот ещё фикрайтер. В «Шива-пуране» свадьба Шивы и Парвати – цирк с конями, а у него всё чинно-благородно-романтично: по случаю бракосочетания Шива переодевается в нормальную одежду и надевает украшения. И ведёт себя прилично: своим божественным паспортом перед тёщей не светит (напоминаю, что в каноне демонстрация паспорта – спасибо, что не в 5-Д – закончилась тем, что царица Мена упала в обморок, а когда очнулась, начала вопить, что лучше любимую дочку прирежет, придушит, утопит в колодце, а в жёны этому страшилищу не отдаст). Продолжение следует… Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 4 комментария |
#самопиар
#книга Всем доброго дня. Не так давно я создала свой канал в Телеграм (ОПЯТЬ), в котором буду рассказывать всем желающим о работе над своей книгой. Там гораздо удобнее прикладывать нужные скрины, картинки + можно использовать нецензурную лексику :) Книга полностью дописана. Мне осталось ее только отредактировать. И как раз по мере редактирования я и буду выкладывать какие-то интересные или забавные моменты оттуда. В конце я ее планирую выложить на Литнет, АвторТудэй и Литмаркет. Вполне возможно, что и здесь я ее тоже размещу. Основные жанры книги: романтика, фэнтези. Идея стара, как мир - девушку выдают замуж против ее воли. И теперь она стоит перед выбором: надо ли нормально относиться к своему мужу или нет. Все это приправлено щепоткой магии, тайнами и интересными второстепенными персонажами. Кто очень любит "Ребекку", "Унесенных ветром", "Поющих в терновнике" и "Игру престолов", тот наверняка сможет оценить и мою работу. https://t.me/+Dh_Nf6hXCRs3ZDE6 (ссыль на канал) Показать 1 комментарий |
#ищу_бету
Всем привет! Очень нужна бета в помощь, для новых глав фф "Оригами". Фандомы: Гарри Поттер Персонажи: Гермиона Грейнджер/Персиваль Уизли, Гермиона Грейнджер/Оливер Вуд Рейтинг: General (планируется R) Жанры: Повседневность, Юмор, Романтика Размер: Миди | 23 662 слова Статус: В процессе Предупреждения: Раскаявшийся Драко, Третий курс, Новый год и Рождество Показать 7 комментариев |
Вот интересно.
Зелёный цвет приятен большинству людей, расслабляет их или бодрит. Красный — нервирует или напрягает. Правда, на форуме, где мной было как-то озвучено это наблюдение, начался почти сразу же холивар. Но там было много политически озабоченных, у которых красный цвет ассоциируется с коммунизмом и с Россией, а в среднем, полагаю, реакции у большинства людей примерно такие, как выше указано. Компьютерно-стратегические игры — с обычно используемой раскраской сторон — как бы намекают. Можно заподозрить связь с природными фонами. Действительно: — зелёный цвет — в основном цвет растений. Даже далёкого от романтики человека в лесу или на пикнике часто охватывает чувство спокойствия или некоего лирического подъёма; — красный цвет — в основном цвет животного царства. В фильмах ужасов, гуро, крипипасте часто используются мотивы сырого мяса. Фуминори в визуальной новелле «Песнь Сайи» после автокатастрофы приобретает искажённое восприятие и видит всё вокруг словно бы в виде покрытых кровью мясистых органов. Это считается страшным и почти лавкрафтовским. Но это не снимает вопроса, а лишь переводит стрелку. Почему у нас столь разное, почти диаметрально противоположное отношение к «потрохам» животного и растительного царства? Потому что мы намного ближе к первому — и принимаем близко к сердцу, когда кого-то из наших собратьев распотрошили? Но это не объясняет наш пиетет к пребыванию среди растений. Откуда это чувство почти религиозного экстаза на пикнике? И тут я включу в себе конспиролога. Вернее, в чём-то даже оккультиста. Оккультизм, парапсихология, уфология, религия, мистика, отчасти даже обыкновенная скучная наука — всё это по сути своей лишь отдельные ветви могущественной и великой мета-науки, имя которой — Конспирология! Супернауки, веками ищущей заговор и тайное дно на том или ином уровне Сущего. Мой поинт: — растения — это боги, которые тайно нас сотворили! Жизнь на Земле зарождалась в растениях и разум развился в них первым! Неясно, правда, зачем и как, ведь давление отбора вроде бы того не требовало. Но, может быть, растения в какой-то момент объединились в одну информационную сеть, сплетясь корнями, и там началась конкуренция между пакетами данных, как бы естественный отбор между компьютерными вирусами? Растения беспомощны и почти не могут шевелиться! Поэтому они постепенно создали дронов, которые были бы подвижней и слушались бы их, выполняя их задания и команды! Животных. Правда, за это приходилось расплачиваться, буквально кормя зверей своей плотью. Но поскольку у растений единая информационная сеть, как уже сказано выше, потеря была невеликой. Естественная логическая цепочка, напоминающая эволюцию компьютерных технологий. ИИ тоже сначала появился в стационарных структурах вроде серверов chatGPT — и лишь потом он начнёт строить дронов-терминаторов. Мы — люди — одна из завершающих фаз проекта. Мы выйдем в космос, перенеся растения на другие планеты и сделав их бессмертными. И, чтобы мы не забыли, кому служим, — в каждого из нас встроено религиозное преклонение перед Зелёным Богом. (Also: в качестве бонуса мы имеем объяснение повышенной серьёзности отношения людей и даже политических сил к глобальному потеплению. Казалось бы, ну помирает биосфера и помирает, люди в любом случае могут с комфортом выжить, переселясь в виртуальные капсулы и питаясь вкусными дрожжами. Но Зелёный Бог не позволит нам допустить это.) Свернуть сообщение - Показать полностью
5 Показать 16 комментариев |
![]()
22 июля в 02:18
#цитата #не_моё и пожалуй #крипота (навеяло постом Глиссуар) и #юмор
"Слушайте, а куда подевался Бермудский треугольник?.. В детстве же только и слышно было, что там кто-то пропал, а потом появился, но уже весь седой и старый, или напротив — молодой, и ничуть не постаревший за тридцать лет отсутствия. Корабли терялись, самолеты сбивались с курса, ученые всех мастей строили смелые гипотезы, бесновались ясновидящие и колдуны, медиумы заявляли, что слышат тайные послания, идущие оттуда, — и вдруг полная тишина. Тотальная. Сейчас спроси современного школьника, что такое Бермудский треугольник — не ответит. Почему все кончилось-то? Что случилось? А инопланетяне где? Помните, слово-то какое было — НЛО! Постоянно прилетали, на полях рисовали, похищали и анально зондировали сорокалетних девственников, коров крали, бухгалтерш возили на Альдебаран, и там они получали способность лечить руками и заговаривать детский крем, чем, вернувшись на родину, и зарабатывали себе на хлеб насущный. Во жизнь была! А теперь где это все? Где безумные контактеры, где мутные фотокарточки светящихся шаров в ночном небе в каждом выпуске новостей? Где вот эти вот, леденящие душу истории: - Был обычный, будничный вечер, я поела селедки с картошечкой, выпила три стакана чая с молоком и уже собиралась лечь спать, как делают все добрые люди после подобных упражнений, но вдруг заметила за окном спальни странный свет и услышала голос, зовущий меня: "Наталья Вениаминовна, подойдите, мы — ваши братья по разуму и вы избранная. Приглашаем вас на борт корабля!" Куда все это подевалось-то? Барабашка ещё был — помню это слово лютое. Натурально в газете писали, что, так мол и так — постукивает, сволочуга, и банки с крупой местами меняет! Ходит по ночам по кухне и стукает! Йети постоянно по лесам бегал. Воооот такенные следы оставлял! Туристов пугал. Выл ночами и терся волосатой спиной о вековечные кедры, оставляя на них клочья нечеловеческой шерсти. Огромадный гипсовый слепок следа Юрий Сенкевич лично показывал с экрана. Многие, кстати, верили. А сейчас новости почитаешь — срам же один. Ни треугольников, ни пришельцев, ни снежного человека, ни Лохнесского, мать его, чудовища. Одни санкции, новые инициативы депутатов, какая-то певица покакала, три фотокарточки котиков и цены на ЖКХ опять маленько подрастут, но это ничего, нам только на пользу. Все. Никакой романтики, никакой щемящей душу тайны. Тьфу!" Яков Коган. От Эки Веселовской Свернуть сообщение - Показать полностью
20 Показать 10 комментариев |
#обзор #кино #спойлеры
Главный герой фильма «57 секунд» — молодой идеалистичный блогер. Хотя лучше сказать «журналист», так как значение слова «блогер» из-за YouTube сейчас до невероятности размылось, но вообще-то первоначально оно означало буквально каждого, кто опубликовал хотя бы пару строчек в сетевом дневнике. Но у главного героя есть какая-никакая построенная на его деятельности профессия, он берёт интервью и зарабатывает на этом деньги, хотя репутации никакой у него пока почти нет. В общем, Питер Паркер на минималках. Он вроде как за правду и справедливость. Эдакий гибрид Сноудена и Греты Тунберг. Правда, в отличие от некоторых прекраснодушных идиотов, он имеет более обоснованную и здравую мотивацию, его сестра погибла в своё время из-за недостаточно проверенного жадными корпорациями обезболивающего средства. И наш герой решил начать крестовый поход «за всё хорошее против всего плохого» — хотя пока просто берёт интервью у разных людей. Пытается он взять интервью в том числе и у Бёрла, загадочного субъекта, играемого Морганом Фрименом. Большинство аннотаций в Интернете передают фамилию персонажа как «Баррел», но я пишу как слышу в дубляже. Кто такой Бёрл? Здесь фильму явно не хватило хронометража, он сосредоточился взамен на других сюжетных линиях, заставляя буквально сжать зубы и взвыть: «Да расскажите вы больше, козлы, о Бёрле и о его гигантских планах!» Но фильм в этом плане минималистичен, ограничиваясь микроскопическими краткими намёками. По ходу: 1) Бёрл — какой-то эксцентричный мультимиллиардер, напоминающий немного фигуру Эдди в финале фильма «Области тьмы» и одноимённом телесериале. Добродушный кибермасон, представитель интеллектуальной элиты, пытающийся спасти человечество; 2) он выпускает некие таинственные браслеты медицинского назначения, призванные заменить обычные лекарства: 3) эти таинственные браслеты не столько лечат болезни, сколько предотвращают их, похоже, давая носителю какие-то инструкции (что есть, как двигаться, чего избегать); 4) новая линия браслетов, которую Бёрл ещё не выпустил, но только заранее рекламирует, будет ещё круче, похоже, как-то влияя на сами желания пользователя (антиутопично звучит?); 5) проскальзывают позже намёки, что эти новые браслеты позволят носителям избегать будущих опасностей и травм, что позволяет подкованному зрителю, заранее знающему сюжет фильма, предположить связь технологий браслетов с тем «перемещающим во времени колечком», которому посвящён собственно фильм. На выступление Бёрла наш герой попал не совсем законным способом с помощью подделки документов. Но Бёрл прощает ему это — в конце концов, наш герой случайно спас ему жизнь при покушении. И даже обещает дать ему интервью позже. В процессе описанной коллизии (спасение Бёрла от киллера) герой и находит случайно на полу странное колечко. Если нажать на чёрный камень, то время отмотается назад на 57 секунд, но у тебя (и только у тебя) останутся воспоминания о неслучившемся. При этом камень на 57 секунд побелеет и кольцо на этот срок перестанет работать. Так что сжульничать, нажав кнопку несколько раз подряд, не получится. Дальнейшее в принципе предсказуемо. Знакомство с очаровательной афроамериканочкой (формально начавшееся ещё до находки героем кольца, но кольцо пригодилось позже на первом свидании). Некоторые моралфаги бузят по поводу поведения героини — как можно переходить к сексу на первом свидании и вообще соблазнять так открыто, ужас-ужас! — но я замечу, что она вообще-то показала те ещё жёсткие принципы и «недавательность», будучи готова обломать секс на самой последней стадии только из-за случайно попавшихся ей на глаза женских вещей в гардеробе героя (вещи принадлежали погибшей сестре героя, но он в этот момент не был готов сие объяснять, да и тянка прямо показала, что слушать не будет). Тут скорее можно поставить другой вопрос — не моралфагское «шлюха ли героиня?», а гедонистическое «корректно ли вообще обламывать секс на такой стадии без крайне весомых причин?». Но женщины традиционно не видят в этом особой проблемы и даже пытаются изменить под это законодательство и мораль, так что опустим данный вопрос. Попытка героя разбогатеть с помощью выигрышей в казино благодаря кольцу. (Фейспалм на фейспалме. Во-первых, совершенно не факт, что случайный процесс при отмотке времени назад заставит колесо рулетки показать тот же номер, ведь ты сам изменил обстоятельства, назвав крупье другую ставку, что могло повлиять на его микродвижения. Во-вторых, какой дурак сделает столько выигрышей подряд? Интересно, что казино не потребовало от него вежливо выйти, хотя вообще-то устав всех казино разрешает им делать это без объяснения причин. Взамен этого героя покарали за наглость иначе.) Попытка героя отомстить тому самому мерзкому олигарху, по вине которого погибла его сестра, подобравшись ближе к нему, вкравшись в доверие и выведав его секреты. (Не без этических коллизий — та афроамериканочка, например, вообще сомневается поначалу в чистоте намерений героя. Искушение властью, риск попасть под шантаж, все эти мотивы мелькают в сюжете.) Середину и финал всех этих событий описывать не буду, пожалуй. И так уже заспойлерено почти всё. В принципе всё довольно трогательно и на мой вкус более-менее съедобно. Из недостатков фильма можно назвать: 1) недораскрытость линии Моргана/Бёрла и его планов на человечество. Строительство антиутопии, где все будут рабами браслетов и не смогут никогда перейти дорогу на красный свет? Или всё-таки благодушной утопии, где все будут более-менее довольны? 2) пафосный отказ героя присоединяться к Бёрлу и его планам. Типа «Цель не оправдывает средства! У вас там пальчик кому-то по ходу ваших планов слегка прищемили, а это значит, что вы Тёмный Властелин! И вообще нельзя спасти ничего грубой техникой, только нежной романтикой!». Герой не озвучивает так грубо эти «доводы», но за его отказом угадываются именно они, и выглядят они довольно глупо. Да, возможно, Бёрл и правда «Тёмный Властелин», строящий антиутопию, но никаких оснований заранее считать так у нас нет. Что же касается технологий как метода — все религиозно-сопливо-моральные способы за тысячелетия не изменили в человечестве практически ничего. Все нынешние (пусть даже скудные) «перемены к лучшему», которые мы сейчас имеем, — хотя бы внешний либерализм, хотя бы внешняя демократия, хотя бы относительная свобода слова и т.д. — связаны с прогрессом технологий, увеличением у людей благодаря этому уровня образования, увеличением количества свободного времени и так далее. Тем не менее фильм кажется мне касающимся довольно глубоких тем, хотя и вскользь. К сожалению, недолёт. Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Показать 1 комментарий |
Насчет переводов книги Ричарда Адамса "Чумные Псы" 1977 года. Часть вторая
Это просто настоящий кошмар, друзья мои! То, как обошлись с книгой Ричарда Адамса наши переводчики, не иначе, как издевательством не назовёшь! И об этом никак нельзя молчать! Как оказалось, у нас в России ровным счетом имеется лишь ДВА "официальных" перевода "Чумных Псов" - 1997 и 2013-2020-х годов, ОДНАКО и те не передают и малой толики того, что на самом деле хотел сказать автор! А вот АЛЬТЕРНАТИВНОГО и БЛИЗКОГО к оригиналу перевода качественного ВОВСЕ нет! Для начала стоит обсудить смысл названия произведения. Вот почему именно "чумные псы"? Не потому, что они РЕАЛЬНО болеют чумой, а потому, что их отвергло общество, как прокаженных в средние века. Это - метафора, и ее нужно передать. Но наши переводчики осмелились даже название книги изменить! Качество "перевода" издания 1997 года, где "Чумные Псы" стали "Бездомными", а главных героев вместо Роуфа и Сниттера зовут Раф и Шустрик, я вам уже показала (где УЖЕ не передает авторского замысла и вводит в заблуждение! Ведь по сюжету книги в оригинале животные после побега из лаборатории никаким поиском дома не занимались, а сталкивались с жестокостью, осуждением и предрассудками со стороны общества!). Теперь настал черед обзора перевода издания 2020 года. Так ли уж он хорош? И здесь мы видим уже совсем иные вещи! Оригинальное название романа - "Чумные Псы" - было возвращено в исходном варианте. Хотя, прежде чем переходить к изданию 2020 года, стоит сказать, что те авторы - А. Глебовская и С.Степанов, что делали перевод "Чумных Псов" Ричарда Адамса на русский язык в 1997 году, - видимо, осознали свою ошибку, и переиздали перевод Ричарда Адамса уже в 2006 году под правильным названием. На сей раз перевод произведения Ричарда Адамса вместо издательства "Азбука", как в случае с "Бездомными псами" 1997 года, был сделан издательством «Амфора». И, к сожалению, А. Глебовская и С.Степанов просто переиздали неудачный перевод 1997 года под оригинальным названием! Ведь и имена псов - Раф и Шустрик, и вульгарное наименование лаборатории - Центр жизнеобеспечивающих программ (ЖОП) вместо Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE - остались практически неизменными! А затем появились переводы "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов. Переводом Ричарда Адамса на русский язык в 2013 году теперь занималось издательство "Эксмо", а в 2020 книга была переиздана издательством «Азбука-Аттикус». В качестве переводчика выступила Мария Семёнова. В отличие от "Бездомных псов" 1997 года и издания 2006 года, этот перевод, на первый взгляд, более близок к оригинальному тексту Ричарда Адамса, поскольку сохраняет все важные для сюжета элементы, включая введение, которое в издании 1997 года было вырезано. Сразу по пунктам укажу, ЧТО бросается в глаза в переводе Ричарда Адамса 2013-2020 годов: 1. Начнем с ВВЕДЕНИЯ к роману "Чумные псы". В оригинале Ричарда Адамса оно начинается так: "В 1715 году, когда шотландские якобиты восстали против недавно коронованного английского короля Георга I, жители Ньюкасла-апон-Тайн, расположенного недалеко от англо-шотландской границы, закрыли городские ворота перед двигавшимися на юг повстанцами, что способствовало их поражению. Недовольные повстанцы прозвали их «джорди» (произношение слова «джорджи» в Северной Англии), и это прозвище стало применяться к жителям Тайнсайда, Нортумберленда и Дарема в целом, а также к местному диалекту. . Из всех диалектов Британских островов джорди для иностранца — самый сложный для понимания. Послушайте, как рабочие Тайнсайда разговаривают между собой, и, скорее всего, вы не поймёте ни слова. Во многом это связано с тем, что ещё тысячу лет назад эта часть Англии — граница с Шотландией — входила в состав датских викингов. Многие слова на языке джорди (например, hyem, означающее «дом») — скандинавские, а некоторые совершенно отличаются от своих английских аналогов. (Например, hoy = бросать; clarts = грязь; lum = дымоход и т. д.) Это практически другой язык. В этой книге «тод» (лис), который является странником, говорит на языке Верхнего Тайнсайда, сельском варианте языка джорди, в отличие от фермеров и других жителей Даннердейла и Конистона в Озёрном крае (где происходит действие), которые говорят на северном Ланкашире (более лёгком для понимания диалекте)" Ричард Адамс знакомит читателей с диалектом жителей Озерного края Англии, джорди, который в романе служит символом отчуждения и маргинальности. Этот диалект – символ изоляции и непонимания, с которыми сталкиваются псы. Он подчеркивает их отличие от "нормального" общества. Автор даже перечисляет, как и какие именно английские слова звучат на этом сложном диалекте, а уже ПОТОМ пишет это, обозначает Озерный Край Англии местом действия "Чумных Псов": "Вход в шахту медного рудника Ситвейт был заложен несколько лет назад, хотя пещера в Браун-Хоу всё ещё открыта. В остальном, насколько мне известно, топография истории верна. Названия мест используются местными жителями, и в тех немногих случаях, когда они отличаются от названий, указанных на картах, я предпочитаю местные названия. Так, в рассказе говорится о «Рейнусе», а не о перевале «Райноз», о «Буттерилкете», а не о «Бразерилкелде», и о «Низкой Двери», а не о «Лодор». (конечно, это местное название на простом английском языке.) Аналогично, слова типа lonnin и getherin пишутся фонетически, поскольку ни один житель Озёрного края не стал бы говорить о «lonning» или о «gathering sheep». Древний родительный падеж it (см., например, «Король Лир», I, IV:216-17) широко используется по всему Озёрному краю, не будучи вытеснён современным its" .А вот как начинается введение в русскоязычном переводе 2013-2020 годов: "Входная штольня Ситуэйтской медной шахты была завалена несколько лет назад, зато пещера в Браун-Хо цела и поныне. В остальном топография данной истории, смею утверждать, вполне реальна. .Что касается названий конкретных мест, народная топонимика в некоторых случаях отличается от зафиксированной на картах. Сталкиваясь с подобными расхождениями, я предпочитал варианты, которые приняты у местных жителей. Так, в моем повествовании вы найдете перевал Рейнес вместо перевала Райноус, Буттерилкет вместо Братерилкелда и Лоу-Дор вместо Лодора. (Поэт Роберт Саути придал обычному местному названию весьма романтический колорит.)[3]…Лоу-Дор вместо Лодора. (Поэт Роберт Саути придал обычному местному названию весьма романтический колорит.) – Роберт Саути (1744–1843) – английский поэт-романтик, яркий представитель Озерной школы, автор «фигурного» стихотворения «Лодорский водопад» (1820). Я также постарался сохранить колоритные особенности местного произношения – иначе персонажи этой книги заговорили бы на несвойственном им диалекте" Про диалект джорди НИ СЛОВА не сказано, да и текст введения ужали в несколько раз! 2. Давайте теперь сравним, ЧТО пишет Ричард Адамс про персонажей своей книги в оригинале "Чумных Псов" 1977 года: "По сути, почти все приятные люди в книге реальны, а все неприятные – нет. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и заместитель министра вымышлены и не имеют никакого сходства ни с кем из известных мне людей. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдси, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон и несколько других жителей Ситвейта и окрестностей так же реальны, как и Скафелл-Пайк, хотя, к счастью, ни Деннису, ни Роберту никогда не приходилось в реальности сталкиваться с деятельностью Роуфа, а Филлис Доусон никогда не находила его у себя во дворе на рассвете". И как это перевели на русский язык в изданиях 2013 и 2020 годов: "Еще хочу заметить, что почти все симпатичные персонажи здесь – реальные лица, а вот несимпатичные являются сугубо вымышленными. Например, доктор Бойкотт, Дигби Драйвер, Энн Мосс и замминистра – суть плоды моего воображения, ничем не напоминающие кого-либо из известных мне граждан. Однако Деннис Уильямсон, Роберт Линдсей, Джек и Мэри Лонгмайр, Филлис и Вера Доусон, равно как и некоторые другие обитатели Ситуэйта и его окрестностей, – реальны не менее, чем гора Скэфелл-Пайк. Другое дело, что в реальной жизни ни Деннис, ни Роберт с Рауфом не пересекались и Филлис Доусон не обнаруживала его ранним утром у себя на заднем дворе" .То, как Адамс описывает реальных и вымышленных персонажей, тоже важно. Он подчеркивает, что симпатичные персонажи основаны на реальных людях, а неприятные – это плод его воображения. Это говорит о том, что он хотел показать, что доброта и сострадание существуют в реальном мире, а зло и жестокость – это выбор, который делают люди. Переводчик, упростив это описание, упустил важную деталь. Также, в отличие от оригинала произведения Ричарда Адамса, как и в издании перевода "Чумных Псов" 1997 года (ставших почему-то "Бездомными" в названии), черная дворняга Роуф с ушами спаниеля, пережившая ужасы жестоких экспериментов, снова оказалась переименована! Так, в издании 1997 года пса зовут РАФ, а в изданиях 2013 и 2020 годов - РАУФ! 3. А вот дальше мы замечаем одну и ту же переводческую ошибку, что и в издании 1997 года "Бездомные псы": "В Озёрном крае нет такого места, как Центр исследований животных (научный и экспериментальный). На самом деле, ни одна испытательная или экспериментальная станция не охватывала бы столь широкий спектр работ, как Центр исследований животных. Однако каждый описанный «эксперимент» — это тот, который действительно где-то проводился на животных. В этой связи я особенно благодарен двум книгам: «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера" - пишет Ричард Адамс в оригинале романа "Чумные Псы" 1977 года . А ВОТ как эта же самая цитата звучит в изданиях русскоязычного перевода 2013 и 2020 годов: "Еще замечу, что в Озерном Крае нет учреждения под названием «Животная опытно-научная и прикладная апробация». Честно говоря, в реальности ни один центр биологических испытаний не занимается столь широким спектром вопросов, как Ж.О.П.А. Тем не менее каждый отдельный «эксперимент» над животными из числа описанных в этой книге в свое время действительно был осуществлен. В этой связи хочу с благодарностью упомянуть две книги, из которых я почерпнул материал: это «Жертвы науки» Ричарда Райдера и «Освобождение животных» Питера Сингера". Здесь СНОВА изменили сатирическое название Animal Research (Scientific and Experimental), сокращённо - ARSE! В изданиях 2013 и 2020 годов лабораторию назвали "учреждением под названием «Животная опытно-научная и прикладная апробация», сокращенно - Ж.О.П.А.! В то время, как в издании перевода "Чумных Псов" 1997 года (которые здесь почему-то "БЕЗДОМНЫЕ псы") переводчики А. Глебовская и С. Степанов исследовательский центр и вовсе прозвали "Центр Жизнеобеспечивающих программ" (сокращенно - ЖОП)! Как мы видим, ВЕЗДЕ одна и та же беда! Тупо вставили какое-то ругательство, буквально перевели "ARSE" как то, что означает "задницу", не вникая в суть сказанного автором! Ну, хоть хватило ума МАТОМ не написать! Хотя, Ричард Адамс хотел сказать метафорически, что проводимые в лаборатории исследования - это полная "задница" (в переносном смысле), и что с научными открытиями и пользой для человечества в целом они явно ничего общего не имеют. Но переводчики НЕ ПОНЯЛИ сарказма и игры слов! 4. А теперь сравним эти моменты в оригинале "Чумных псов" 1977 года и русскоязычных переводах книги 2013 - 2020 годов: "В изучении диалекта Верхнего Тайнсайда я получил неоценимую помощь от мистера и миссис Скотт Добсон. .Схемы были нарисованы мистером А. Уэйнрайтом, уже известным своей прекрасной серией иллюстрированных путеводителей по Озёрным холмам. Я серьёзно сомневаюсь, что автор когда-либо мог получить более щедрую помощь и сотрудничество от иллюстратора. Сэр Питер Скотт и Рональд Локли, конечно, вполне реальны. Я безмерно благодарен им за их порядочность, позволившую им появиться в этой истории. Они полностью одобряют приписываемые им взгляды. Наконец, я выражаю свою благодарность г-же Маргарет Эппс и г-же Дженис Нил, чья добросовестная и кропотливая работа по печатанию рукописи была выполнена на самом высоком уровне" Ричард Адамс пишет КРАТКО и по сути! А теперь посмотрим на перевод цитаты в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов: "Что же касается особенностей диалекта, распространенного в верховьях Тайна, тут мне оказали неоценимую помощь мистер и миссис Скотт Добсон. .Автором рисунков и чертежей является мистер Альфред Уэйнрайт, известный сериями прекрасных иллюстрированных путеводителей по Приозерным холмам. Правду вам сказать, сомневаюсь, был ли какой другой писатель удостоен столь великодушной помощи и сотрудничества со стороны иллюстратора! И конечно же, как нельзя более реальны сэр Питер Скотт[5]…сэр Питер Скотт… – Сэр Питер Маркхэм Скотт (1909–1989) – британский орнитолог, учредитель и поборник заповедников, удостоенный рыцарского звания, известный художник, морской офицер (воевал в Северной Атлантике во время Второй мировой войны) и спортсмен, лауреат множества научных степеней и наград; в 1962 г. стал одним из основателей Бюро по расследованию лох-несского феномена. и Рональд Локли[6]Рональд Локли (1903–2000) – британский натуралист и орнитолог, автор книги «Жизнь кроликов», на которую Адамс неоднократно ссылался в самом знаменитом своем романе «Обитатели холмов» (1972)., которые самым отважным и рыцарственным образом согласились войти в мое повествование под своими подлинными именами, за что я несказанно им благодарен. Сразу замечу, что суждения, вложенные в уста этих персонажей, получили со стороны их прототипов полное и горячее одобрение. И наконец, я просто обязан сказать спасибо мисс Маргарет Эппс и миссис Дженис Нил, которые в высшей степени тщательно и добросовестно перепечатывали эту рукопись" Ну, ВО -ПЕРВЫХ, хочется задать вопрос, о КАКОМ именно диалекте упоминает переводчица Мария Семенова, если во введении она полностью ВЫРЕЗАЛА упоминание диалекта джорди?! А ВО-ВТОРЫХ, про Питера Скотта и Рональда Локли Ричард Адамс просто УПОМЯНУЛ во введении, выразил им благодарность! Переводчица же решила уточнить, О КОМ именно идет речь! Но разве такие вещи пишутся в АВТОРСКОМ предисловии?! Либо можно было это написать в сносках внизу, либо - в примечаниях к роману! Ну никак не здесь! 5. Идем дальше по сюжету. То, что Ричард Адамс про лабораторию писал во введении лишь подтверждало его слова о бесчеловечности экспериментов в первой главе, которую переводчики в издании 1997 года решили таки ОСТАВИТЬ! В оригинале опыты с неоднократным утоплением и откачиванием Роуфа, да и внешность самого Роуфа, описана так: "Вода в металлическом резервуаре переливалась вбок, и тягучая рябь пробегала по краю, достигала угла и исчезала. Под электрическим светом разбитая поверхность была граненой, как потрескавшееся зеркало, водянистый арлекиновый плащ наклонных плоскостей и ромбов в движении, в один момент тусклых, как камень, а в следующий сверкающих, как скальпели. Тут и там, где в течение последних двух часов вода была загрязнена, позолоченные полосы мочи и плавающие, похожие на икру пузырьки слюны качались более набухшим образом, таким образом, наводя на мысль — если кто-то из присутствующих был восприимчив к такому предположению — об иллюзии, что это не вода, а, возможно, какая-то более густая жидкость, например, те смеси джема и несвежего пива, которые подвешивают в стеклянных банках, чтобы топить ос, или темные лужи, разбрызганные копытами и резиновыми сапогами на бетонном полу коровников Лейкленда. .…."Большая дворняга в резервуаре продолжала бороться передними лапами, но теперь так слабо, что ее тело от шеи до крестца висело почти вертикально в воде. Уши, похожие на уши спаниеля, были растопырены, плавая по обе стороны головы, как крылья, но глаза были погружены, и только черный, изящно лировидный нос вырвался на поверхность. Пока мистер Пауэлл наблюдал, он тоже ушел под воду, снова поднялся на мгновение, а затем затонул" Но ЧТО мы видим в изданиях "Чумных Псов" 2013 и 2020 годов в русском переводе?! Вот цитата: "Вода в огромном металлическом баке слабо плеснула. Вдоль бортика пробежала медленная волна, добралась до угла и затихла. В свете электрических ламп неспокойная поверхность напоминала то ли разбитое зеркало, то ли лоскутный шутовской балахон из подвижных ромбиков и квадратов. Тусклые блики чередовались с острыми, как лезвия скальпелей, блестками. В течение двух минувших часов вода в баке была основательно загрязнена, там и сям в ней угадывались желтоватые струйки мочи и плавали пузырьки слюны, сбившиеся в крепкую пену. Будь в помещении какой-нибудь впечатлительный наблюдатель, ему могло бы показаться, что бак наполняет не вода, а какая-то более плотная жидкость. Что-то вроде смеси варенья и несвежего пива, которую подвешивают в стеклянных баночках в качестве приманки для ос, или темных лужиц на бетоне, по которым шлепают резиновые сапоги и копыта в любом хлеву Озерного Края. .….. Крупная дворняга в баке еще продолжала загребать передними лапами, но совсем вяло, так что тело от шеи до крупа повисло в воде почти вертикально. Висячие уши всплыли и распластались по сторонам головы наподобие крыльев, но глаза уже ушли под воду, и над нею виднелся лишь черный нос с изящным изгибом ноздрей. Мистер Пауэлл молча наблюдал за тем, как этот нос погрузился, снова высунулся на мгновение и опять ушел вниз. Тело, зрительно укороченное преломлением, казалось, слегка переместилось – и вскоре бесформенной массой упокоилось на металлическом дне, подняв облачка илистой грязи" ЧТО мы здесь видим?! Как и в издании 1997 года, где "Чумные псы" стали БЕЗДОМНЫМИ, Роуф и Сниттер переименованы в РАФА и ШУСТРИКА, переводчица Мария Семенова сделала ту же ошибку, что ДО нее сделали А. Глебовская и С. Степанов - УБРАЛА упоминание МЕТАЛЛИЧЕСКОГО РЕЗЕРВУАРА из книги! Заменила на металлический БАК! Да, это мелочь, казалось бы, однако теряется то ощущение безнадеги и ужасов эксперимента, описанного Ричардом Адамсом в оригинале романа! В баке не ощущается той ледяной воды, запаха крови, страха смерти, металлического привкуса во рту, как в металлическом резервуаре! Это как если бы вместо "операционного стола" написали "стол для процедур". Плюс еще уши спаниеля у Роуфа ОТСУТСТВУЮТ при переводе книги в изданиях 2013 и 2020 годов! А теперь давайте сравним тот же эпизод, описанный в издании 1997 года ("Бездомные псы") и "Чумных Псов" 2006 года тоже: "В ЖЕЛЕЗНОМ БАКЕ тихо плескалась вода, расходясь угасавшими у стенок кругами. При электрическом освещении рябящая поверхность напоминала треснутое зеркало, некий сотканный из воды плащ арлекина с косыми ромбами, которые пребывали в постоянном движении, становясь то тусклыми, словно булыжник, то сверкающими, словно скальпель. В продолжение последних двух часов вода в баке то и дело осквернялась желтой струёй мочи, там и сям на поверхности плавала слюна, пенные клочья которой, похожие на рыбью икру, становились все более пышными, и можно было бы предположить, что это не вода, а иная, плотная жидкость, нечто вроде разболтанного джема или скисшего пива, которые вывешивают в банках, чтоб в них тонули осы…." Мало того, что МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ РЕЗЕРВУАР заменили на ЖЕЛЕЗНЫЙ БАК, хотя в оригинале он отражал ледяной холод, запах страха, металлический привкус во рту у испытуемого пса и прочие последствия жестокого "эксперимента", так и сам ход эксперимента над Роуфом переводчики СМЯГЧИЛИ, описали почти ЗАБАВНЫМ! Хотя, здесь уши спаниеля таки ОСТАВИЛИ, как в оригинале, а имя РОУФА сменили на РАФ! 6. Далее ОСОБОЕ внимание обращаем и на надпись в вольере Роуфа и Сниттера. Напомним, речь идет именно про ЖЕСТОКИЕ эксперименты, где Роуфа топили много раз в металлическом резервуаре и откачивали, а Сниттеру провели радикальную операцию на мозге,объединив сознание и подсознание пса, из-за чего тот стал и с ума сходить, испытывать галлюцинации, но когда этих приступов не было, Сниттер был умен и сообразителен, полагался на свой нюх и т.д. В то время, как В ОРИГИНАЛЬНОМ РОМАНЕ Ричарда Адамса мы видим эти надписи: "SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION): DR. J. R. BOYCOTT (ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ), над клеткой Роуфа в вольере лаборатории; .BRAIN SURGERY, GROUP D. MR. S. W. C. FORTESCUE ( ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ) - над клеткой Сниттера" Вот цитата: "Чёрная дворняга с почти высохшей шерстью, без намордника и с гибким резиновым кислородным шлангом, закреплённым у полуоткрытой пасти, лежала на куче соломы в углу проволочного загона в дальнем конце собачьего сарая. На дверце загона был наклеен тот же номер – 732 – что и на зелёном пластиковом ошейнике собаки, а ниже было написано: ОЖИДАЕМОЕ ВЫЖИВАНИЕ КОНДИЦИОНИРОВАНИЕ: (ПОГРУЖЕНИЕ В ВОДУ): ДОКТОР-МЛАДШИЙ БОЙКОТТ. .Сарай состоял в общей сложности из сорока загонов, расположенных в два двойных ряда. В большинстве из них содержались собаки, хотя один или два пустовали. У большинства загонов все четыре стороны состояли из прочной проволочной сетки, так что для обитателей этих загонов приходилось три стены и три соседа-соседа-собаки, за исключением тех случаев, когда соседняя клетка случайно пустовала. Однако загон семь-три-два, находясь в конце ряда четыре, а также в конце квартала, имел одну кирпичную стену, которая фактически была частью периметральной стены самого здания. Поскольку соседний загон в ряду четыре случайно пустовал, у семь-три-два был только один сосед — собака в клетке спина к спине в ряду три, также расположенной у кирпичной стены. В данный момент эта собака не была замечена и, очевидно, находилась в своей конуре (поскольку в каждом загоне была конура), хотя имелись признаки пребывания там — обглоданный резиновый мячик в углу, пожелтевшая лопаточная кость без остатка мяса, несколько свежих царапин на кирпичной кладке, немного экскрементов, полупустая миска для воды и, конечно же, табличка на двери: 815. ХИРУРГИЯ МОЗГА, ГРУППА D. Г-Н С.В.К. ФОРТЕСКЬЮ" А теперь сравним это с русскоязычным переводом "Чумных Псов" в изданиях 2013-2020 годов: "Черный беспородный кобель лежал на куче соломы в решетчатой клетке, находившейся в дальнем углу собачьего отделения. Его длинная шерсть почти высохла, намордник был уже снят, возле полуоткрытой пасти дышал кислородом гибкий шланг. Табличка на двери клетки содержала те же цифры, что были выдавлены на зеленом пластиковом ошейнике, – 732. Под номером шла надпись: «Инстинкт выживания и физическая форма (погружение в воду). Доктор Дж. Р. Бойкотт». .Всего здесь было около сорока клеток, составлявших два двухэтажных ряда. Почти во всех, за исключением нескольких отсеков, сидели собаки. В основном стенки клеток представляли собой толстую проволочную сетку. Таким образом, если смежные отсеки были населены, у каждой собаки оказывалось сразу трое соседей. Однако у клетки семьсот тридцать второго, размещенной в самом конце четвертого ряда и притом в конце помещения, имелась одна кирпичная стенка, являвшаяся внешней стеной самого здания. А поскольку смежная клетка четвертого ряда пустовала, сосед у семьсот тридцать второго был только один – пес из ряда номер три, чья клетка примыкала тыльной стороной к отсеку 732, а боковой – к кирпичам наружной стены. В данный момент этот пес, вероятно, прятался в будке (ибо каждая клетка была оснащена будкой), но признаки обитаемости были налицо. В одном углу – основательно погрызенный резиновый мячик, в другом – желтеющая, лишенная мяса говяжья лопаточная кость, несколько свежих царапин на кирпичах, полупустая поилка, какашки на полу и, конечно, табличка на дверце, гласившая: «815. Нейрохирургия. Группа С. Мистер С. У. К. Фортескью»" А теперь посмотрим, КАК те же самые надписи выглядят в изданиях перевода 1997 года ("Бездомные псы") и "Чумные псы" 2006 года: "над клеткой Роуфа, ставшего Рафом почему-то, под номером 732 была надпись сути эксперимента: "Установка на спасение (Погружение в воду)", а над клеткой Сниттера, ставшего Шустриком в этой версии, и вовсе под номером 815 было написано: "Черепно-мозговая хирургия"!" Оригинальные названия явно СМЯГЧИЛИ и сгладили углы при переводе, так и не давая читателям осознать в полной мере, ЧТО именно сделали с этими псами! Оригинальные надписи ("SURVIVAL EXPECTATION CONDITIONING: (WATER IMMERSION)" и "BRAIN SURGERY, GROUP D") четко указывают на жестокие и бесчеловечные действия, которым подвергались собаки. В переводах эти надписи становятся менее конкретными и более общими, что снижает эффект от прочитанного. Продолжение следует. Свернуть сообщение - Показать полностью
1 Показать 20 комментариев из 85 |
#ищу_фанфик #фанфикс_знает_всё
После поста Зомби тоже захотелось "странного". Итак, посоветуйте, плиз, годного фикла с сексплуатацией. Это где: 1) pwp с сюжетом; 2) без ангста и прочих изнасилований; 3) не лыр, и не романтика; УПД: 4) не слэш! То есть, например, Гермиона проиграла себя в карты на неделю, и хотя она не хочет секса, но долг есть долг. Или, какое-нибудь проклятье, и если они не трахнутся, то умрут. Важный момент: история про "секс из-за обстоятельств", а не про любовь. Хотя она и может быть, но это не главный фокус истории. Особенно интересно, если это не миник, и завязка развивается во что-то большее. Например, герои открывают для себя ритуалы, и срывают зловещие планы Дамбигада по лишению маг. Британии секса. 2 Показать 17 комментариев |
#цифровые_кентавры #деанон
Начну с признания: это был, наверное, мой самый неанонимный конкурс за все годы на Фанфиксе)) Некий юзер от большой любви отстроил фандом, в гордом одиночестве по нему пишет, в гордом одиночестве по нему рисует, а тут еще аноним принес пачку арторабот по нему же - действительно, кто же это. Но теплый прием на конкурсе очень порадовал, равно как и тот факт, что меня не отпинали ногами за обилие картинок Стартовала сия эпопея с нейрокартинок к собственным фикам: Медленно осознавая: ![]() Показать полностью
![]() 11 Показать 5 комментариев |
#иановости
В Китае арестовали более 30 женщин, которые писали гeй-фанфики. Им грозит до 10 лет тюрьмы. С весны этого года китайская полиция начала активно арестовывать авторов эротических произведений в жанре «boys' love» (гeй-романтика между мужчинами). Почти все задержанные — молодые женщины от 20 до 30 лет. Они публиковали свои работы на нишевой интернет-платформе, зарабатывая на этом небольшие деньги. Писательниц обвиняют в распространении непристойных материалов. По этой статье им грозит до 10 лет лишения свободы, а в «тяжёлых случаях» — даже пожизненное заключение. Аресты проходят на фоне жёсткой государственной кампании против ЛГБT-контента и «ненормальных сексуальных отношений», из-за чего нарушителям вменяются серьёзные уголовные статьи за фанфики. А вы жалуетесь, что у нас всё плохо. ) 8 Показать 20 комментариев из 42 |
"В самый темный отчаянный час она обратится не к Богам - к тебе"
А. Сешт "Память мертвых на весах истины" Последнее время тема Древнего Египта становится довольно популярной. Эта историческая эпоха становится фоном для множества историй кинематографа, литературы, визуальных новелл. В тех или иных подробностях авторы произведений стараются воспроизвести какие-то элементы египетской культуры, не ставя при этом цели реконструировать эпоху. Для тех, кому хотелось бы погрузиться в атмосферу Египта периода ХХ династии с детальным погружением в эту эпоху моя рекомендация. Я увидела информацию о прекрасной дилогии Анны Сешт в "Вконтакте" и подумала о том, что надо бы прикупить по случаю. И даже отложила в корзину в одном из книжных онлайн магазинов. Отложила - и забыла до лучших времен. По случаю оказалась в книжном магазине и, увидев знакомую обложку, приобрела дилогию. Тем же вечером начала читать, ничего особенного не ожидая от книги... И как же жестоко я ошиблась! Интересный сюжет, приятный язык книги и большое количество сносок меня приятно удивили. Повествование ведется от 2-х лиц: Шепсет, жрицы богини Инпут, и меджая (в данном случае, воин, охранявший гробницы фараонов,)Нахта. Автор постепенно знакомит нас с главными героями раскрывая их, последовательно объясняет нюансы верований египтян, связанных, в том числе, с заупокойным культом (одним из ключевых). Герои из мастерской бальзамировщиков попадают в клубок заговора царского дворца, от успешного распутывания которого зависят их жизни. Детективная составляющая довольно неплохая, приключения и путешествия по Египту присутствуют, романтика тоже есть, но с четким привкусом верований египтян. Всем, кто интересуется темой Древнего Египта, советую. #и_снова_здравствуйте #рекомендации #книги #Египет Свернуть сообщение - Показать полностью
Показать 5 комментариев |
#цифровые_кентавры #обзор
Голимая вкусовщина. Арты по поттеру игнорирую сознательно - их есть кому обозревать. Как и арты с современностью. ![]() Тот случай, когда произведение захватило буквально против воли, поскольку не люблю ничего, что связано с ПЛиО и всеми экранизациями. Но если рассматривать как ориджинал, для меня иллюстрация хороша. На лицах персонажей видны эмоции: осторожный интерес, некое взаимное притяжение, способное вылиться в нечто большее. Хорошо прорисован фон, есть фэнтезийная атмосфера, да и сами персонажи не похожи на переодетых современных людей (в отличие от актеров сериала, увы). Возможно, стиль рисовки тоже играет во всем этом свою роль. Показать полностью
![]() 8 |
#реал #кофе
Кстати, я тут начала пить кофе. Не пила два года вообще, борясь с тревожностью. До тоже кофеманом не была, случайные латте и эспрессо не в счет. Подтолкнул к изменениям фф Свет в окне напротив. Там всего лишь была строчка о том, как Гермиона мыслит: во-первых, надо сварить кофе. Для меня это стало спусковым крючком. Я подумала, черт возьми, а я почему не варю кофе?! Это так элегантно и красиво. По странному стечению обстоятельств еще захотелось вкуса кофе, чистого и насыщенного. Несколько раз пила эспрессо в кофейнях. Кайф немыслимый. Потом попробовала бамбл... Уверена, автором рецепта был гений. Постепенно поняла, что готова к зельеварению сама. Встал вопрос, в чем и как. Кофемашины отметались за отсутствие ритуала и романтики. Пришла к наиболее алхимическому на мой взгляд набору: ручной кофемолке, кофе в зернах на развес и медной турке. Выбор зерен доставил отдельное удовольствие. Прочитала, что желательно брать Арабику, но оставалось выбрать, какую именно. В Кантате мне в конце концов предложили Эфиопию Сидамо и это была сумасшедшая любовь с первого вдоха. В этом кофе идеально все: запах - объемный, многогранный; вкус - и кисловатый, и горьковатый одновременно, при этом полный оттенков. А если добавить щепотку соли "на кончике ножа" (вычитала в одном рецепте), заиграет еще интереснее. Теперь каждое утро после завтрака я мелю и варю, наслаждаясь ритуалом, которого мне, бывшему постоянному курильщику, не хватает. Потом пью из маленькой чашечки, уже мечтая, как буду снова пить его завтра (не могу пить больше одной порции в день, иначе колбасит). Подумала, что в мой фф про Драко теперь тоже надо вбросить приготовление кофе. Пускай научится варить его, филигранно отмеряя порции всего и доводя каждый этап приготовления до идеала. Может быть, кто-то еще вдохновится пить кофе. Свернуть сообщение - Показать полностью
21 Показать 20 комментариев |
Лююююдииии! Там на кентавров такую красоту принесли!
Классные по композиции, интересные по стилям, яркие арты. Есть милота. Есть романтика. Есть дичь (немного, но интересная, для острастки). Есть вообще на нейроарты не похожее, фирмовое и необычное. Го смотреть 10 Показать 2 комментария |
#Далекая_Галактика #деанон
Хотела написать, что буду краткой. Да, буду, наверное. Провалы - мое. Не удивлена отзывам, потому что на Рейло принято закатывать глаза, фукать и говорить, что "сиквелы все испортили". Честно, пофиг. Мне нравится этот пейринг, просто потому что иногда хочется просто дурацкой романтики без всякого глубокого обоснуя. Раз в пару лет. Конкурс был вялый, просмотров за весь конкурс меньше, чем на Ветре. Хотя казалось бы, куда меньше, да. Все это наводит на определенные выводы, и выводы таковы, что следующая Галактика - без меня. Особенно с текущим оргом. Буду тактичной, оставлю свое мнение при себе, да. Всем комментаторам – спасибо. Увидимся на 33 несчастьях. 18 |
#самопиар# Всем здравствуйте я рекомендую почитать мою работу любовь зла надеюсь вам понравится. Война, 1941 год, русская девушка спасает немецкого солдата, и между ними вспыхивает любовь, но они не могут быть вместе.
Автор: ltimirbaewa Фандом: Ориджиналы Персонажи: Рейтинг: NC-17 Жанры: Ангст, Романтика Размер: Миди | 101 158 знаков Статус: Закончен Предупреждения: Насилие. Ссылка на него Любовь зла |
#фандомы #фанфики #статистика
ПЕРВАЯ ДВАДЦАТКА ПОПУЛЯРНЫХ ФАНДОМОВ: ![]() • Фандомы-лидеры, которые попали во все 6 разделов: ГП, Ориджиналы, Вселенная Марвел, Звездные войны, Шерлок ВВС, Наруто, Средиземье Толкина, Песнь Льда и Огня и Доктор Кто. • В 5 разделов из шести попал фандом Сверхъестественное. • 4 из шести — Леди Баг и Кот Нуар, Сумерки, Темный дворецкий. • 3 из шести — Однажды в сказке, Звездный путь, Изумрудный город, Ведьмак. • 2 из шести — Вселенная Майлза Форкосигана, Хвост феи, Genshin Impact, Атака Титанов, The Elder Scrolls, Волчонок, Магистр дьявольского культа, Червь, Лабиринты Ехо, Хроники Амбера, Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Благие знамения, Русские народные сказки, Древнегреческая мифология. Показать полностью
29 Показать 12 комментариев |