↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

amallie

Автор, Переводчик, Редактор, Иллюстратор
amallieпереводчик
AlexejU
А вы все-таки загляните в оригинал. Удивитесь.
amallieпереводчик
dumbiegood
спасибо, рада, что нравится. Планы есть, но в ближайшие месяцы точно ждать не стоит, увы.
amallieпереводчик
Kireb

Том здесь это не имя, а синоним слову книга. То есть книга седьмая три с четвертью (отсылка к платформе 9 и три четверти).
amallieпереводчик
Kireb
Почему маггловское? ВВС это не ББС, а Wizarding wireless network = волшебное радиовещание.

Пожалуй, во избежании путаницы воспользуюсь росмэновским переводом (ВРВ), ВВС (Волшебная Волновая сеть) это из народного перевода.
amallieпереводчик
Kireb
что именно?
amallieпереводчик
Rijic
И вам спасибо, что читаете и оставляете комментарии! :)
amallieпереводчик
Sarly
спасибо :)

будет скорее гибрид маггловского и волшебного суда, все-таки консерваторов у них тоже хватает, так что не позволят так легко и быстро рушить устои.
Драко, я думаю, жизнь все-таки побила, плюс влияние Люциуса стало меньше, поэтому приходится меняться понемногу.
amallieпереводчик
Nysika
спасибо! думаю, так и будет:)
amallieпереводчик
малкр
и вам спасибо, что прочитали! :)
amallieпереводчик
Эузебиус
да, верно

добавила в серию
amallieпереводчик
Yilishabai
Спасибо!
Перевод следующих частей будет.
Автор сама переводит эту серию на английский, но пока только в процессе первая часть. Думаю, русская версия Реформаторов появится раньше, чем английская))
amallieпереводчик
flamarina
спасибо! Значит, Майлз действительно убедительно страдал от скуки))

dakiiia
спасибо за отзыв! нечасто читателям нравится фик по незнакомому канону, рада, что вам он пришелся по душе))

coxie
N2H4
спасибо за отзывы! а вот вопрос, конечно, очень интересный. как-то после таких шумных событий я совсем забыла о кейсе. и чем больше об этом думаю, тем больше уверяюсь, что майлз его наверное все-таки прихватизировал. лол

Lothraxi
спасибо за отзыв с забега! вы удивительно точно опознали одни из самых слабых моментов перевода. так что соглашусь по всем пунктам. текст переводился на вдохновении, которое и было полностью потрачено на черновой вариант. а потом для вычитки уже музы не хватило. в такие моменты я сожалею, что не имею гаммы.

Муркa
спасибо за отзыв! майлз действительно притягивает к себе неприятности (или создает их) =))
Показать полностью
amallieпереводчик
Aliska-cool
Rionrionik
Спасибо за отзывы! Рада, что вам понравилось так же, как и мне))
amallieпереводчик
murrrf
Соглашусь с вами. Спасибо, поправила))

michalmil
coxie
Dreaming Owl
Муркa

Спасибо за отзывы! Приятно, что главную цель фик выполнил - повеселил))
amallieпереводчик
Мандолина
coxie
michalmil
Спасибо! Рада, что понравилось))

Муркa
Эта Гермиона вызывает одновременно восхищение и жалость.
Соглашусь, у меня были такие же эмоции.

И так хотелось продолжения. Но между ними всегда стояло время, всегда. Интересно, что же сложится у них дальше.
Вы верно подметили, что между ними всегда стояло время, и от этого осознания как-то веет безысходностью.
Я не думаю, что у них есть какое-то будущее, честно говоря. Но в идеальном мире мне хотелось бы верить, что они станут просто хорошими друзьями.

Спасибо за отзыв!
amallieпереводчик
Мандолина
Фигурка кошки — сначала можно подумать, что это была игрушка, но если Гермиона носила ее на мантии, значит, это была брошка?
Я полагаю, это была именно фигурка кошки (а-ля статуэтка), которую Гермиона просто крепила к одежде магией. Для магглов она действительно выглядела как брошка.
когда к ним пришел Лестрейд, они притворились, что кольцо где-то купили, не зная, что оно краденое?
Они его не покупали, а украли. Перед приходом Лестрейда спрятали. Во время разговора Гермиона сетует, что оно было красивое, но они все равно не смогли бы его купить, и удивляется, что в ювелирном магазине вообще могло оказаться краденое кольцо.
А Макавити из стихотворения чем-то напомнил Мориарти.
Я до последнего ждала его появления, думала, он тоже как-то замешан в этой истории))

Спасибо за отзыв!
amallieпереводчик
лишний человек
Удивительно, но при прочтении и последующем переводе я как-то не обращала внимания на это:
На мой взгляд, непонятно, зачем это все вообще было, плюс от Гермионы ожидаешь большего осознания происходящего. Связка с Шерлоком вообще ни о чем и ни к чему не привела, без понятия, зачем она тут вообще нужна тогда.
Но теперь, когда вы озвучили, я, пожалуй, соглашусь. Это весьма очевидно. Видимо, легкость и кошачья тема затмили всё)) Хотя как зарисовка без глубокого смысла фик мне всё равно нравится))
но кое-какие фразы выдают (если вас интересуют, какие именно, напишите - если у меня будет время, я вам отпишусь).
Очень интересно. Если будет такая возможность и желание, поделитесь))

И спасибо за отзыв!
amallieпереводчик
лишний человек
Мне самой начало категорически не нравится, я его переписывала десятки раз, но всё не то. Будто зачарованное какое-то.
Спасибо за отзыв))
amallieпереводчик
cygne
Спасибо! К Майлзу будто магнитом притягиваются приключения))

Viola mirabilis
Спасибо! Мне кажется, Иллиан догадывался, что всё пойдет не по плану. Это же Майлз))
И отдельное спасибо за рекомендацию!
amallieпереводчик
Sarly
Chaucer
Not-alone

Таки Примроуз оказалась девочкой. Проверила в оригинале Выживших. Будем везде делать из нее девочку, значит))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть