Гимн фикрайтера От Саяна Рэй | |
Найти одного человека От луна апреля |
6 лет на сайте
9 октября 2024 |
|
5 лет на сайте
9 октября 2023 |
|
15 артов
1 мая 2023 |
|
2000 читателей
24 октября 2022 |
|
4 года на сайте
9 октября 2022 |
Шимоза
9 июля 2021
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #деанон
Мой перевод: Сэйрю Изначально я планировала перевести его еще на Восточный ветер, но что-то не срослось. Текст меня сразу заворожил вканонной атмосферой, яркими образами и поэтичностью. Плюс как челледж для себя попробовала переводы японских стихов. Это был интересный опыт с разбором японского текста, сравнением с английским переводом и изучением канонов танка :) Большое спасибо всем, кто комментировал, писал обзоры, обсуждал и голосовал. А так же моей любимой бете и оргам конкурса :) И, конечно же, автору :) 13 Показать 8 комментариев |
Шимоза
6 июля 2021
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра
Великий рандом принес мне два маленьких фика по знакомым фандомам. Оба из О бесстрашном герое и больничных визитах Фандом Star wars Номинация «След Титана». джен, 7к Люк, я твой отец (с) Даже темному владыке Вейдеру не чужды человеческие чувства. И если твоя кровиночка страдает от плохого медицинского обслуживания, это ли не повод проявить родительскую заботу? На свой дартвейдерский манер. Фик легкий и юморной. В принципе, не пожалела, что прочитала. Перевод в целом неплох, но есть косячки. Не вижу смысла писать о них в обзоре. Частично переводчику указали в комментах. Судя по реакции, критика не особо приветствуется. Но если переводчик захочет обсудить, можно звать меня в комменты. 3 |
Шимоза
1 июля 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #конкурсы #деанон
Мой перевод О вопросах, разбитых тарелках и жалких формах жизни В первую очередь хочу поблагодарить свою бету хочется жить. Спасибо организатору конкурса Дианезька и редактору ElenaBu Большое спасибо Altra Realta, sophie-jenkins, Ithil, Муркa за рекомендации, Lendosspb, Galaad, Муркa, Arianne Martell, Ithil и Kira Sky за чудесные обзоры, а так же всем, кто читал, писал комменты и голосовал! Отдельное спасибо RinaM за критику (так уж вышло, что алаверды :)). Я даже написала ответ у себя в коментах, но забыла, что в них никого нельзя призвать :) В общем, конкурс был классный! 18 Показать 19 комментариев |
Шимоза
28 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг
Мы стали эхом из номинации "Спортбар" Фандом: Щегол С фандомом совершенно незнакома, прочитала о нем в энциклопедии, но помогло слабо. Тот самый случай, когда трудно читать какоридж. Рассказ атмосферный. Очень. Такой немного бредово-наркоманский. Нужно просто встроиться в его поток и плыть по течению вместе с героями, их странными отношениями, их мыслями и мечтами. Но, честно говоря, к концу повествования меня немного вынесло. Я окончательно потеряла нить - почему Борис мысленно называет Тео Поттером и почему последнюю фразу говорит по-русски (он поляк). Но, видимо, сказывается мое незнание канона. Перевод. Встречались опечатки, хорошо бы вычитать текст получше. На мой вкус я бы разбила некоторые фразы, читается тяжеловато. Встречаются и "нерусские" предложения. Например: Его руки нашли удобное положение на бедрах Бориса, под его длинной темной рубашкой, и казалось абсолютной истиной, что там они будут находиться бесконечно долго. Потому что это не что-то такое, что должно происходить с друзьями детства. Здесь проблема с согласованием времен: Иногда Борис осмеливался перебирать его волосы или гладить по плечам, иногда просто наклонялся ближе и прислушивался к невнятной речи, пока они оба не засыпают. На мой взгляд, перевод требует доработки. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 Показать 4 комментария |
Шимоза
28 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг
Когда честь сжимает горло из номинации "Спортбар". Фандом: Antiquity, но в комментариях переводчик указывает, что фик был написан по книге Мадлен Миллер "Песнь об Ахилле". О книге слышу впервые, поэтому ничего не могу сказать. Читала, как вольную интерпретацию Гомера. Здесь описывается история отношений Ахилла и Патрокла. В тексте хорошо раскрыты и характеры персонажей, и все нюансы их взаимоотношений и трагедия в конце. Но, к сожалению, тот самый случай, когда лично мне не зашло совсем. Не знаю, в чем тут проблема - в том, что слэш не мое, или в самом тексте. У меня он вызывал постоянный диссонанс - с одной стороны выверенные, стилизованные "под античность" фразы, а с другой - абсолютно выпадающие из этого стиля фрагменты, особенно в сексуальных сценах (что неудивительно, Гомер их не описывал с такой подробностью :) ). Про то, что переводу нужна бета, уже писали. Но подозреваю, что в стилистических проблемах есть и вина автора. На мой взгляд, он взялся за непосильную задачу - подробно описать сексуальные сцены и нюансы слэшных отношений, встроив их в текст "а ля Гомер". Как говорится, либо крест сними, либо трусы надень. Переводчику респект, что взялся за такой трудный текст, однако выбор фанфика меня несколько удивил. Свернуть сообщение - Показать полностью
4 |
Шимоза
27 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг
Что красное, когда зеленое? Фандом: Песнь Льда и Огня С фандомом знакома только в общих чертах. Здесь незнакомый мне пейринг Аддам Осгрей/Роанна Веббер. Посмотрела про них в энциклопедии и читала какоридж. Трогательная история первой детской влюбленности. Очень изящный авторский ход - в каждом фрагменте обыгрывается загадка про красное и зеленое. За скупыми словами читается драма. Красивый и грустный рассказ. Перевод. Вот тут хотелось бы лучшей передачи диалогов (а фик во многом состоит из них). Все-таки герои - дети, однако по стилю фраз этого совершенно не видно. Некоторые совсем выбивались: Это действительно существующее кушанье. так и взрослый-то не скажет по-русски. В финале потеряна оригинальная игра слов: ваши волосы, они такие мягкие... и... и... я хочу сказать, они такие рыжие. red - красный или рыжий. Понятно, что по русски не говорят "красные волосы". Но здесь можно было бы сделать исключение, учитывая, что произносящий их был косноязычен. Или обыграть как-то иначе. 4 |
Шимоза
26 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг
Бессонница из номинации «Спортбар» Фандом: Warcraft К сожалению, с фандомом незнакома, читала какоридж. В целом, сюжет понятен. Ночной разговор двух магических существ. Оба эльфы, но принадлежат к разным расам. Тяжело потерять все, что было родным и близким, и начать новую жизнь на чужбине. И хорошо, если рядом окажется тот, кто поддержит в трудную минуту. Особенно, если он тебе небезразличен. Переводчик сработал на отлично, здесь не чувствуется нерусских фраз или неродных конструкций, и, похоже, что максимально передан стиль оригинала - тяжеловато-помпезный и несколько витеватый. Я бы сказала, на любителя. Однако атмосфера передана красиво. Респект переводчику. 3 |
Шимоза
26 июня 2019
Коллекции загружаются
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтёра #второй_круг
Дилемма из номинации "Гостиная" фандом: Доктор Живаго В принципе, можно читать какоридж, но тем, кто знаком с романом, тема будет ближе. Здесь короткий миссинг, в котором Лариса пытается разобраться в своих отношениях с Комаровским. В рассказе хорошо передана их тягучая навязчивость и беспросветность. Думаю, что в оригинале отлично воссоздана атмосфера романа. Что касается перевода, извините, но буду жесткой. К плюсам отнесу богатый словарный запас и отдельные удачные фразы. Как глоток свежего воздуха среди монструозных предложений с обилием придаточных и деепричастных оборотов. Дорогой переводчик, пожалуйста, поймите, что структуры русских и английских фраз отличаются. Нельзя переводить "в лоб". В английском деепричастия - норма, а в русском их следует использовать умеренно. По два оборота в соседних предложениях - ужас ужасный. Хотя вполне допускаю, что в оригинале тоже есть проблемы, но лучше хотя бы разбивать фразы. В паре мест было ощущение, что переводчик сам не понял смысл. Или не донес. Возможно, это была одна из песен, которые играли в ресторане, куда её водил Виктор Ипполитович и где было слишком шумно, чтобы официант мог расслышать, что она заказывает — впервые в жизни, и достаточно тесно, чтобы пара могла быть занята исключительно друг другом. После тире мысль теряется окончательно и бесповоротно. Лара тотчас извинилась, как будто ею овладела чёрная магия, и закрыла лицо руками — испорченное, грязное Фраза полностью выбивается из контекста. по убогим переулкам, в которых рыскали лихачи Может быть, "лихие люди"? "Лихачи" - это несколько другое, они не по переулкам рыскают. Чтобы не быть совсем уж злюкой, немного поглажу переводчика :) По крайней мере, избытком притяжательных местоимений и неправильным порядком слов вы не грешите. Надеюсь, сделаете и следующие шаги :) Свернуть сообщение - Показать полностью
4 |