↓
 ↑
Регистрация
Имя:

Пароль:

 
Войти при помощи

Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#индийские_древности #перевод #цитаты_великих_людей
Ну что, мой друг индус превзошёл сам себя.
Vishnu uses magic Sudarshan, which is his magic gold chainsaw
Показать 7 комментариев
#перевод
А как бы вы перевели распространенное в английском фэндоме прозвище Амбридж - Umbitch? Транслитерация Амбич не передает смысл. Ёбридж? Дряньбридж? Гадбридж?
Показать 17 комментариев
Desmоnd Онлайн
15 сентября в 21:08
#перевод #трудности_перевода

Кто там соскучился по улыбкам Боромира? Вот вам ещё "Boromir Smiled"

Stiven King. Grey Matter

Оригинал:
As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.”

Перевод:
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны.
Отсель
https://mitrius.livejournal.com/810210.html


"Chernevog" Черри
Оригинал:
Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood

Перевод Колесникова:
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови…
Отсюда
https://sabotagecat.livejournal.com/248411.html
Ну правда это уже норм перевод, что-то я совсем бездумно его сюда поставил. Лады, пусть так и будет.
Показать 6 комментариев
Desmоnd Онлайн
15 сентября в 20:13
#перевод #трудности_перевода
Когда я был молод, наивен и не знал о существовании заместительных, угорал я очень и очень по "Колесу Времени" Джордана. Вплоть до того, что в голове крутились сюжеты фанфикшена, хоть и о фанфиках я понятия тоже не имел - ну вот настолько захватил меня этот мир.

Начал я читать серию через задницу. В RU.FANTASY народ начал обсуждать, что вышли "Огни Небес", и мол какие они крутые. И я, увидев эти книги (2 тома), купил.
Честно осилил один том и вынес две вещи:
1. Эта книга нихрена непонятна. Кто все эти люди, что они делают?
2. Эта книга очень крутая!
И как-то будучи на столичном книжном рынке (Митинский, кажись? Или Горбушка? Ребзя, напомните, где книженциями в 95-98х торговали в ДС?), я купил "Око Мира", "Возрождённый Дракон" и "Восходящая Тень", т.е. книги 1, 3 и 4. Вторую книгу - "Великая Охота" я прочитал значительно позже, до того её найти не представлялось возможным.

Так вот, это преамбула. Перейдём к фабуле. На третьей книге я едва не поломался из-за всратого перевода. Абсолютно не к месту к героям были прилеплены абсолютно неуместные синонимы, Перрина Абайру обозвали "богатырём" (втф?), а Морейн - "королевой" и даже "королевой-целительницей". В средневековом сеттинге европейского типа слово "богатырь" было как маггловская одежда магов, а Морейн не была ни королевой, ни целительницей. Необходимость игнорировать неуместно натыканную переводчиком отсебятину сильно портила удовольствие от чтения.
Ну а вот сегодня я нашёл нужные куски перевода (поиск по словам "богатырь" и "королева"), после чего отыскал нужные элементы оригинала.

Зацените! А то всё "йаши" да "йаши". Вот вам профи!
Головой своей воин чуть–чуть не достигал потолка. А вот у Лойала затылок так и катался по нависающим доскам низкого свода, так что он предпочел как бы уменьшить свой рост, усевшись на кровать Лана и неуклюже согнувшись. Вызывая явное неудовольствие своего хозяина, подергивались заросшие пучками волос уши огир. Рядом с дверью, что вела в личную комнату Морейн, скрестив ноги, сидела на земляном полу Мин, сама же леди Айз Седай, погруженная в размышления, прохаживалась вдоль бревенчатых стен. Темные мысли не могли оставить ее. Три шага вперед — вот и все оружие королевы против мрачных догадок. Она поставила пространство себе на службу, но с каждым шагом изменялось ее лицо, покой покинул целительницу–королеву.
The low roof was only a little higher than his head. Loial’s head actually brushed it, even seated as he was on one end of Lan’s bed, with his knees drawn up to make himself small. The Ogier’s tufted ears twitched uneasily. Min sat cross–legged on the dirt floor beside the door that led to Moiraine’s room, while the Aes Sedai paced back and forth in thought. Dark thoughts, they must have been. Three paces each way was all she had, but she made vigorous use of the space, the calm on her face belied by the quickness of her step.

Или там...

И почудилось богатырю, будто он давно знает сидящего за столом, но туманная догадка проскользнула по краю его памяти. Мужчина был уже в годах, импозантен и одет столь роскошно, как не принято наряжаться постояльцам сельских ночлежек и харчевен: глубокий бархат, отливающий вороновым мраком, и белое кружево — манжеты да воротник. Сидел он выпрямившись, изредка прижимая ладонь к груди, точно собственные движения доставляли ему сердечную боль. Бархатные его очи, вонзившие взгляд в лицо Перрина, обведенные тенью, сверкали, как острия копий, нацелившиеся из мрака теней.
Perrin had a feeling that he knew the man, but it was as vague as what he saw out of the corner of his eye. The fellow was in his middle years, handsome and too well dressed for a country inn, in dark, nearly black, velvets with white lace falls at his collar and cuffs. He sat stiffly, sometimes
pressing a hand to his chest, as if moving hurt him. His dark eyes were fixed on Perrin’s face; they appeared like glistening points in the shadows.

В общем, Джордан - папа, а Бережному большое "фу".

А вот теперь меня гложет мысль: "А может все те неуместные детали, вся та вода, которая мне портила удовольствие от чтения не вина Джордана, а опять-таки, заслуги переводчиков?".
Перечитать что ли?
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 24
#один_раз_сапёр_всегда_сапёр #перевод
Самое шикарное - это, конечно, перевод со слуха. Ну, про "я связан, я сломлен, я разорён" все помнят, а у меня тут свежачок подъехал в связи с моей любовью к криминальным телешоу.
Соответственно, оригинал:
Likely mr ... was a pedophile
перевод:
К счастью, у мистера ... оказался необходимый файл.
Показать 4 комментария
#перевод #индийские_древности
Что-то типа превью. В тексте главы буду использовать поэзию Миры Бай, так что вот вам одно из стихотворений целиком. Перевод, истессна, мой (с подстрочника).

Мне лишь тот мил на свете, кто гору поднял,
Мне не надо другого.
Мне лишь тот муж законный, кто украшен пером,
Мне не надо другого.
Мне лишь он мать и брат, он отец и сестра -
Мне надо другого!

Позабыты мой долг перед богом и семейная честь,
Что же делать?
Пыль от лотосных стоп мой не смоет позор,
Что же делать?
Разорву покрывала свои и укроюсь травою,
Разорву ожерелья свои и украшусь цветами.

Всходы робкой любви я, луна за луной,
Поливала слезами,
И любовь разрослась, и смотри — сладок плод,
Что был вскормлен слезами.

Тот, кто масло любви взбил своею рукой -
Молока не захочет.
Тот, кто ради любви в этом мире живёт -
Скоро плакать захочет.

Мирабай лишь служанка своему пастушку,
Она ждёт его кротко:
Мирубай через море житейских невзгод
Увезёт его лодка.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Afi
24 августа в 10:57
#hotelcalifornia
#стихи
#перевод

я таки перепёрла на родной. есть чем гордиться.

сквозь ночную пустыню
балдея слегка,
укрываясь от ветра
в дыму косяка,
я топил по хайвею -
я боялся уснуть.
огоньки заблестели впереди -
наконец я смогу отдохнуть.

там девчонка стояла
с зажжённой свечой,
словно с вилами дьявол,
словно ангел с мечом.
я застыл на пороге -
я кажется влип.
в голове будто колокол бил -
я понял, что он говорил:
парень, ты нашёл свой дом
в Калифорнии,
лучше места нет,
краше фейса нет.
странноприимный дом
Калифорния!
в дыме без огня
ночь светлее дня!

у неё в голове только Тиффани,
а под задницей мерс (Бенц!),
есть пара-тройка приятелей...
нет, парня нет.
но на летнем танцполе
есть, с кем топтаться и млеть,
в чьих-то лапах замёрзнуть,
в чьих-то лапах сгореть...

я крикнул метрдотелю:
вождь, нет ли вина?
а он мне: в шестьдесят девятом году
эта тема исчерпана...
и опять в башке этот колокол;
и наяву, и во сне,
и в самом конце пути
он будет звучать во мне:
парень, ты нашёл свой дом в Калифорнии,
лучше места нет,
краше фейса нет.
жизнь прожигать в отеле
Калифорния!
до тех пор, пока (оппаньки!)
не возьмут тебя.

ледяное шампанское,
зеркало на потолке,
и она мне: мы все заключённые
в нашем тесном мирке.
и можно взломать эти стены,
бестию освободить,
и можно истыкать её остриями
но знай, что её не убить.

что было дальше? я помню -
я рванулся к двери.
мне найти бы дорогу обратно
к себе, каким раньше я был...
но портье сказал мне: "Расслабься.
мы заточены только впускать.
ты можешь выписаться из отеля,
но тебе не сбежать!"
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 19 комментариев
cactus_kun
17 июня в 17:01
Как перевод вот этой фразы?

Any officer who commanded a Queen’s starship knew sooner or later he was going to find himself out on a limb somewhere where he’d have to put his own judgment on the line, yet at this particular moment Commander Pang and his small command had crawled out to the end of a very, very long limb, indeed.

Любой офицер, командовавший звёздным кораблём Ее Величества, знал, что рано или поздно окажется на острие, обязанный руководствоваться собственными суждениями при принятии решения, но в этот самый момент коммандер Панг и его маленькое соединение выбрались на кончик очень, очень длинного острия.

"обязанный руководствоваться собственным суждениям при принятии решений" - меня вот эта часть беспокоит

#перевод #редактура #вопрос
Показать 13 комментариев
cactus_kun
17 июня в 13:46
Как можно по-русски сказать вот эту фразу?

use whatever level of force

#перевод #редактура #вопрос
Показать 19 комментариев
cactus_kun
4 июня в 18:02
Сижу ломаю мозг как это адекватно перевести на русский. No, they didn’t ,another corner of the commander’s brain told him

Может кто вывести меня из замкнутого круга двух пинающихся половин мозга?

#перевод #редактура #вопрос
Показать 12 комментариев
Lados
29 мая в 18:51
#перевод #ладя_зануда
Просто напоминаю, что mother of (all) something означает не "мать всего" чего-нибудь, а "самый яркий образчик" чего-нибудь.
Mother of (all) storms точно не "мать всех штормов", например, это "самая жуткая буря".

А то количество матерей, бегающих по переводам... огорчает.
Показать 20 комментариев из 44
Mosquoste
5 мая в 00:32
#всем_пох #пиар #самопиар #перевод #ГП #Гарри_Поттер

Просто оставлю ссылку на перевод иностранного фанфика "A Cadmean Victory"; ни словом меньше, ни словом больше.

"Побег Питера Петтигрю оставил глубокую рану в душе Мальчика-Который-Выжил, сыграв существенную роль на формировании его личности. Вскоре наступает новый учебный год; объявление о проведении Кубка Огня, а также шанс на спокойный четвёртый курс, потраченный на самосовершенствование. Однако, Гарри Поттер и спокойное обучение без приключений на пятую точку - несовместимы друг с другом. Достаточно взрослый, зрелый и тёмный Гарри, несущий в себе следы одиннадцати лет полного одиночества."

A Cadmean Victory

Показать 3 комментария
Lirеin
31 марта в 16:54
#ГП #перевод #цитаты

Даже в переводе Спивак бывают неплохие моменты))
В коробке лежало примерно пятьдесят значков разного цвета, но с одинаковыми буквами: П.У.К.Н.И.
- Пукни? - прочитал Гарри, взяв в руки значок. - В каком смысле?
- Не пукни, - нетерпеливо поправила Гермиона, - а П - У - К - Н - И. Означает: "Против угнетения колдовских народов-изгоев". Общество такое.
- Никогда о таком не слышал, - удивился Рон.
- Разумеется, нет, - радостно согласилась Гермиона, - я его только что основала.
- Да что ты? - с некоторым удивлением спросил Рон. - И сколько же в нём человек?
- Ну... если вы двое вступите, то будет трое, - ответила Гермиона.
- А почему ты так уверена, что мы захотим носить значки с призывом "пукни"? - осведомился Рон.
Показать 6 комментариев
Lados
30 марта в 23:07
#перевод
Loveless (FFVII:CC)
Когда сошедшиеся в битве звери приведут мир на край гибели,
С мрачного неба, подобно снегу, опустится Богиня,
Расправив крылья света и тьмы,
С даром, указывающим путь к счастью.

1.
Бесконечная тайна есть Дар Богини,
В поисках которого мы полетели,
Бросаясь в неспокойные воды
Вечно ищущей странствий души.

Трое друзей было на поле боя;
Одного взяли в плен,
Другой улетел прочь,
Чтобы оставшийся смог стать героем.

2.
- Увяла в душе надежда на завтрашний день,
Истаяла гордость,
Прерван полёт и сломаны мои крылья.
- Ты возлюбленный богини,
Щедрой и счастливой,
Ты тот, кто, подобно герою, исцелит этот мир.

3.
- Куда ты летишь?
- В мир, который нас ненавидит.
- Тебя ждёт лишь мрачное утро.
- Пусть ветер вздымает волны,
Пусть завтрашний день ничего не обещает,
Я непременно вернусь к тебе.

4.
- О, несчастный, утративший мечты и достоинство, стрела, слетевшая с лука богини.
О просящий, несущий жизнь Дар Богини ныне будет отдан.
- Живущая лишь местью, моя измученная душа
Надеется узнать покой в твоём мирном сне.
Я жертвую тебе гибель мироздания, тихую и неизбежную,
Похожую на дуновение ветра на глади вод, неведомых людям.

5.
Пусть завтрашний день ничего не обещает,
Я непременно вернусь к тебе,
Чтобы стать звездной росой, несущей надежду.
У дальних вод на краю земли, на краю неба,
В тайне ото всех я приношу себя в жертву.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 2 комментария
Lados
30 марта в 16:55
#перевод
Вопрос дня: как можно
О несчастный, утративший мечты и достоинство
превратить в
Друг мой, судьба жестока. Мечты не существует и чести больше нет
?
(А главное - зачем?)
Показать 8 комментариев
Lados
5 марта в 17:09
#перевод
Получив посылку с надписью GIFT из Германии, можно и задуматься.
Показать 3 комментария
#сериальчики #перевод
Нет, этот индус положительно меня в гроб сведёт своей любовью к преуменьшениям.
Смерть и покаяние Раваны, самый охренительный момент Настоящего Финала... реально охренительный, такое вытянуть - это требует высшего мастерства актеров и режиссёра, а они вытянули... а этот волшебный человек не удержался.

Равана: Господи, я столько бед принёс тебе, столько боли... прости меня!
Индус: Государь, из-за меня у вас было столько неприятностей...
(Один Японец: Эй, это моя предсмертная речь, не замай!)

От него же - шедевр диалога Рамы и Ситы при встрече.
Рама: Сита... наконец-то завершилось это путешествие. Словно десять жизней я не видел тебя; ты ли предо мною, или это лишь сон?
Сита: Муж мой... сердце моё бьётся в лад с твоим.
Индус: Моё эмоциональное состояние то же, что у вас, государь.

З.Ы.: больше всего в фальшивом финале мне нравится то, что я там могу рассказать, откуда именно взяты сцены в нарезке под войсовер. Не ржать было примерно невозможно.
Показать 11 комментариев
#перевод #Гарри_Поттер

Как бы вы перевели выражение "professional badass", если им характеризуется очень крутая женщина - аврор, способная, по слухам, голыми руками завалить тролля? "Профессиональный надиратель задниц" как-то не звучит. "Профессиональный отморозок"?
Показать 17 комментариев
#перевод #фанфик Проклятие Судьбы, автора Mistress Nika
Curse of Fate
By: Mistress Nika
Immortal Harry, after watching friends and family die over thousands of years, only wants to join his loved ones in death. Believing he's found a way, he sends himself back into the body of his infant self, vowing to change his fate. Dark Lord Harry.
Rated: Fiction M - English - Romance - [Harry P., Lucius M.] - Chapters: 25 - Words: 168,398 - Reviews: 3,616 - Favs: 7,431 - Follows: 6,703 - Updated: Mar 10, 2009 - Published: Dec 16, 2005 - id: 2703901

я про перевод этого фанфика, признаюсь забыла.... разрешение мне помогла получить подруга, в древности, наверное, так как писать письма я не фига никогда не умела, а сейчас даже бесполезно браться вообще за любой перевод, так как знания уже об этом превратились в порядочную труху...

из пяти переводов, на то время, опубликован только один - Папина дочка, насчет других, включая Проклятие Судьбы, даже не сунусь без #беты и #со_переводчика, чтобы весь этот застой отшлифовать, а то точно получиться натуральный гугл-переводчик
#картинки_в_блогах #видео #интервью #актёры #перевод #halka #сериалы #скрыт
Продолжаю серию интервью о центральных персонажах "Кольца" от лица исполнителей главных ролей. Часть первая. Интервью с Кааном я уже перевела, осталось только записать, так что, если интересно, ждите:)
Поехали!
С оригиналом можно ознакомиться здесь.
Семь серий криминальной саги «Кольцо\Круг» уже позади. И всё, что нам остаётся – это гадать, как же сложится судьба персонажа по имени Джихангир. И сегодня мы побеседуем с исполнителем данной роли Серканом Чайоглу.

Интервьюер: Как вы охарактеризуете своего персонажа одним словом?
Серкан: Сложный.
И: Почему именно это слово?
Показать полностью 3
Показать 1 комментарий
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть