↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи
Картинки ссылками
До даты

Все новые сообщения

#перевод #смищно
Русский: Бледная поганка
Английский: Destroying Angel

Романтика!
Показать 2 комментария
Трудности перевода

На днях разговаривал с M.C. Он вернулся к своей давней идее - перевести "Сталь и Золото". Я пришел к нему спрашивать совета насчёт перевода "Истинного имени" - где и как, по его мнению, следует искать переводчика, а он сказал - вы будете смеяться, я как раз засел за перевод. Выслал мне то, что успел написать.

Меня ужасно обрадовало то, что M.C. не потерял за это время интереса к тексту, не разочаровался в нем. С книгами как с людьми - сила первого впечатления в конечном счёте ничего не значит. Истинное чувство, как в любви и дружбе, определяется совсем другими вещами - своей длительностью, глубиной и плодотворностью. Брызжущий похвалами и восторгами читатель - радость всякого неопытного автора - на самом деле, пустяки. Может, он сам потом будет стыдиться собственных восторгов. А может, завтра будет с тем же увлечением хвалить какую-нибудь дрянь. Важно то, что наступает после отрезвления - находит книга место в нашей жизни и в нашем сердце или нет.

И здорово, когда за перевод берется человек, которому произведение не безразлично, у кого есть внутреннее побуждение его переводить вместо чисто ремесленного отношения к этому делу.

На профессиональном качестве работы это, может, и не скажется. Я, например, не знаю, что Семёнова думала о Робин Хобб, которую она переводила. Очень может быть, что Хобб ей нравилась ничуть не больше, чем то западное фэнтези, которое она переводила на заре своей карьеры, и которое она потом пинала в каждом интервью. Но перевод, насколько я могу судить, удачный. Куда более удачный, чем любительские переводы Хобб, создатели которых, несомненно, обожали её книги и ее героев, но не обладали навыками и талантами Семёновой.

Но мне, как автору, спокойнее и радостнее от того, что переводом книги занимается M.C., а не кто-то другой - не потому, что он ее хвалил, а потому, что каждый раз при разговорах с ним я чувствую большое уважение к его разносторонней и парадоксальной одарённости.

Так бывает - разговариваешь с человеком, и все время чувствуешь, что его мозг перерабатывает втрое больше информации, чем твой. Что ты порой не в состоянии уследить за его мыслью, как не в состоянии уследить за ходом непонятных тебе вычислений. Но из того в его речи, что ты понимаешь и что тебе близко, чувствуешь глубокое доверие к его суждениям.

Разумеется, за первой детской радостью от вида собственного текста на английском (как во сне - вроде бы точно знаешь, что видишь свой дом, но почему-то он преобразился в белую сияющую башню посреди затопленного города, и там, во сне, это тебя это ничуть не удивляет) проступили трудности. При приближении любое дело распадается на кучу мелочей, деталей и нюансов. Например, я в свое время ввел достаточно мудреную систему обращений, и теперь неясно, как со всеми этими "мессерами" и "монсеньорами" обойтись на английском. Упрощать было бы глупо - выпадет целый смысловой пласт, исчезнет та психологическая подоплёка, из-за которой ГГ на службе Ирема всячески избегает слова "монсеньор", упорно заменяя его более дистантным и официальным "мессер Ирем", а бывший оруженосец Ирема, Эрлано, напротив, никак не хочет отказаться от их прежних отношений и упрямо продолжает "монсеньорить" его в каждом разговоре.

Или, скажем, слово "выжлецы", которым в местных суевериях обозначаются духи умерших, враждебные человеку привидения. Я очень люблю это слово. Потому что, с одной стороны, "выжлец" - это охотничий пёс, и мысль, что мстительные духи мертвых преследуют своих обидчиков, как гончие - это очень удачный образ (ведь той мифологии, которая даёт возможность обратиться к образу эриний или фурий, в мире без античности не существует). А с другой стороны, слово "выжлец" самим своим звучанием напоминает существо, которое мертво и больше не живёт, мертвеца, упыря (ложные звуковые ассоциации). И как прикажешь это передать на другом языке?

Или, наконец, слово "коадъютор". Почти никто из читателей на коадъюторство мессера Ирема не обращал внимания, воспринимая его, как обычный фэнтезийный титул, и это нормально - авторские ассоциации и скрытые подтексты должны оставаться вещью на любителя, не лезть обычному читателю в глаза и уж тем более не отвлекать от _текста_.

Но для меня это слово всегда было источником затаённого веселья. Коадъютор - это со-епископ, помощник епископа. В случае если епископ не способен в одиночку справляться со всеми обязанностями по управлению епархией, ему может быть назначен в помощь со-епископ, коадъютор. Одно это слово (для меня) влечёт за собой далекоидущие ассоциации. Князь, как понтифик, является полномочным представителем Альдов на земле, Валларикс, правящий империей, его епископ, Ирем - его коадъютор. Все логично! Но о том, как будет восприниматься слово "коадъютор" на английском, и какие оно может порождать ассоциации, я не имею ни малейшего понятия.
И тд и тп. И теперь нужно решать все эти мелкие, но далеко не пустяковые (во всяком случае, для автора) вопросы. Что, пожалуй, даже здорово - во всяком случае, как повод снова с головой уйти в любимый текст.

#сталь_и_золото #истинное_имя #перевод
Свернуть сообщение
Показать полностью
#перевод #песни #день_поражения

Посмотреть назад и проиграть
В давние игры, которые ныне
Могут показаться проще
Той сладостной были
Легких ядовитых конфет,
Что норовят застрять между зубов

Когда идти вперед, а когда бороться
Мне стало трудно различить
Иногда поднять белый флаг и сдаться -
Есть лучший шанс спастись

И уж давно прошло то время,
Когда было возможно,
Вдохнув сладкий грех неверия,
Пройти мимо, тихо, осторожно

Прошлое всегда было ложью

Припев:
Сбежим вперед, и никто сказать нам не посмеет
Будто бегство - удел трусливых слабаков,
Беднее, усталее, чем прежде, двинемся на север,
Чтоб столкнуться с реальностью веков

Всё равно не сбить мой резвый шаг гиганта
Хоть с дюжину усталости мешков ты намалюй
Крылатым лошадям я стал по крови братом,
А по той земле обетованной - не тоскуй

Всегда было лучше то, что даже не искали

В последний раз обернусь сегодня,
Чтоб посмотреть на брошенные гавань и пески
Нас достать они не смогут более,
Ведь очнутся, когда нас будет не найти

Сбежим вперед, и никто сказать нам не посмеет
Будто бегство - удел трусливых слабаков,
Беднее, усталее, чем прежде, двинемся на север,
Чтоб столкнуться с реальностью веков.

"Hacia el Norte" / "На Север"
IZAL
Перевод с испанского
M.Bardov
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#картинка_в_блоге #кот #перевод

Я - единственное божество, которое нужно этому дому

#картинка_в_блоге #комиксы #перевод #Wulffmorgenthaler #комната #кузнец #меч



Оригинал: http://wumo.com/wumo/2022/03/19
Ёлки зеленые, ищу перевод "Пятый элемент", где Лилу все называют "само совершенство" и не могу найти. Если кто-то знает где можно скачать или хотя бы посмотреть, дайте наводку. Буду премного благодарна. Остальные, как-то не то.
#перевод #фильм
Показать 12 комментариев
#перевод #фанфикс_знает_все #вопрос
Вот про заместительные в тексте мне все понятно, когда сам его пишешь.
А вот - внезапно стало интересно: а что переводчики делают с заместительными, если они в оригинальном тексте есть?
С одной стороны - из песни слов не выкинешь. А с другой - на русском-то все эти темноволосые парни топорно звучат...
*сама ничего не перевожу мне для друга
Показать 20 комментариев из 38
#стихи #мова #всем_пох

Ну и опять-таки вдогонку ещё один #перевод классики, пока нейросетка раскочегарена, и всё, вырубаюсь 😄

Я вас кохав. В душі моїй ще, може,
Вогонь любові й досі не погас.
Та хай вона вас більше не тривожить,
Не хочу я нічим журити вас.

Я вас кохав так тихо, безнадійно,
Від страху та від ревнощів страждав,
Я вас кохав так щиро і так мрійно,
Як дай вам бог, щоб інший покохав!
Показать 3 комментария
#стихи #мова #всем_пох

А замахнусь-ка я #внезапно на ночь глядя на #перевод классики, а! 😄

Біліє уві млі вітрило
Самотньо в морі голубім.
Що в землях дальніх загубило,
Полишило в краю своїм?

Вирують хвилі, вітер свище,
І щогла гнеться і скрипить.
Ні, йому не щастя - не найвище,
І не від щастя так біжить.

Під ним - струмок ясніш лазурі,
Над ним - проміння золоте.
Воно, буремне, просить бурі,
Неначе в бурях спокій є!
Показать 15 комментариев
#всем_пох #стихи #мова #религия #упрт

И вдогонку к предыдущему посту про поэтический #перевод с украинского на украинский - вот ещё стихотворный "Отче наш" с лёгкими нотками незатейливого юморка 😄

Наш батьку, що живе на небесах!
Нехай твоє ім'я святиться вічно.
Хай царство твоє шириться в віках,
І воля твоя стверджується міцно.

Хай буде на землі, як і на небі.
Наш хліб щоденний дай нам і сьогодні,
І відпусти гріхи, бо дуже треба!
Бо ми ж простили всім, із ким не згодні.

І не введи в спокусу наші душі,
Та захисти від зла на морі й суші!
#всем_пох #мова #стихи #религия

Ещё один эксперимент по поэтическому #перевод'у, только уже не с русского, а с украинского на украинский - из прозы в стихи. #Внезапно - первая сура Корана 😄 Оригинал в переводе Якубовича:
1. Ім’ям Аллага Милостивого, Милосердного!
2. Хвала Аллагу, Господу світів!
3. Милостивому, Милосердному!
4. Царю Судного Дня!
5. Лише Тобі ми поклоняємося і лише в Тебе просимо допомоги,
6. веди нас шляхом прямим,
7. шляхом тих, кого Ти наділив благами, а не тих, хто під гнівом Твоїм, і не тих, хто заблукав!
И моё:

Ім'ям Аллаха, милостивого, милосердного.

Хвала Аллаху, господу світів,
Бо милостивий він і милосердний,
Господь єдиний всіх ночей і днів,
Дня судного - володар безумовний.

Тобі ми поклоняємось завжди,
І тільки в тебе просим допомоги.
Веди нас, о Аллах, шляхом прямим,
Хай не зійдуть зі стежки наші ноги.

Веди шляхом, де мир і благодать,
Де гнів твій не впаде на наші спини -
Не тим шляхом, де грішники стоять,
Що у пітьмі блукали в домовину.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 1 комментарий
#стихи #упрт #хернёй_страдаю #мова #перевод

Експеримент з перекладу віршів українською мовою номер раз. Важка це справа, скажу я вам - навіть коли текст власний і максимально свіжий. Що вийшло, те вийшло - все ж таки це дійсно вперше 😄 Оригінал тут: https://fanfics.me/message559453

Золотий ланцюжок я тобі подарую,
Хай сяє синхронно з усмішкою.
І дозволь, його сам на тобі застібну я
З цілунка раптовою міткою.

Не втечеш ти нікуди, не схочеш сама,
Бо ти втратила інші маршрути!
І нехай уже звикла ти жити одна,
Ти потрапила знов в мої руки.

Промениста блакить в твоїх теплих очах
Когерентними голками сяє,
Але котиться вниз еліпсоїд-сльоза -
Як давно тебе в мене немає!

Обійми мене, враз повали мене з ніг
Ти прискоренням стрункого тіла!
Наші вектори бог розділити не зміг,
Хоча він намагався щосили.
Свернуть сообщение
Показать полностью
Показать 3 комментария
#перевод #цитаты_великих_людей
Забавные вещи иногда выдает английский перевод православной службы.
Многие наверное знают, есть такой пятидесятый псалом.
И там есть такая фраза:
Яко аще бы восхотел еси жертвы, дал бых убо: всесожжения не благоволиши.
То бишь, "Если бы Ты хотел жертв, дал бы нам, что пожертвовать, но Ты не хочешь всесожжения".
И как же это перевёл несчастный, которого наши подвязали перевести службу на инглиш?
And if Thou wanted sacrifice, Thou'd have given it; but Thou don't like the Holocaust.
Показать 9 комментариев
Делюсь радостью! Я доперевела фанфик на 500кб по Близким друзьям!

Одержимость надзирателя

Полтора года (с большим перерывом) и мощный рывок в конце… и я сделала это!
Желания ввязываться в такие большие тексты больше нет, честно говоря. Лучше мини и миди)

Если кто ждал окончания, то милости прошу)))

#близкиедрузья #перевод #слэш
Показать 4 комментария
Сама себя не отрекламируешь - никто не отрекламирует))

#слэш #перевод #близкиедрузья

После перерыва и пока в конкурсах взяла паузу, я с удовольствием продолжила перевод макси Одержимость надзирателя

Для кого этот фанфик:
• для тех, кто любит Близких друзей (ну, разумеется).
• для тех, кто любит властного главного героя и дерзко-невинного второго главного героя. Очень чётко показан сильный Брайан, для роли начальника тюрьмы - самое то!
• для тех, кому интересен кинк на тюрьмы.
• для любящих слэш.

И стоит добавить, что это АУ, так что без знания канона читать можно!

Вот, собственно, и всё, что я хотела сказать) Буду рада, если кто-то ещё получит удовольствие от этого горячего фанфика.

♥🔥♥🔥♥🔥♥
Показать 4 комментария
В блоге фандома Гарри Поттер
Вопрос к переводчикам/знатокам пунктуации: как правильно оформить строки в диалогах со вставками иностранных слов?

Вот пример: ‘このゲームは知らない.’ I’ve never heard of this game before.

'このゲームは知らない'. Я никогда раньше не слышала об этой игре.

Нужно ли заменить одиночные кавычки на русские ёлочки или вообще убрать любые кавычки? Как правильно в этом случае расставить диалоговые длинные тире?

#перевод #пунктуация #оформлениедиалогов
Показать 13 комментариев
#стеб #конкурсы #перевод
Навеяно срачами против переводов на конкурсах. Интересное АУ получается…
Авторы на конкурсах —государственные предприятия Госплана. Все уже знают кто это, догадываются по стилю написания кто это.
Читатели знающий только русский —обычный человек, покупающий только товары государственных предприятий.
Читатель - полиглот — партработник, который имеет доступ к заграничным товарам, но покупает их только для себя.
Переводчик — фарцовщик предоставляет возможность широкой публике доступ к заграничным товарам требуя фидбэк и лайки.
Критик переводов - милиционер, проследует фарцовщика, пытаясь поймать и арестовать не осознано делает переводы лучше.
Противник переводов на конкурсах — ОБХССник бережёт Авторов от какой-либо конкуренции, хочет уничтожить всех переводчиков. Оправдывает себя высоки «коммунистическими» идеалами.
Показать 14 комментариев
#дедлайн_фест #фанфики #фанфикс #мысли_вслух #перевод
Вот казалось бы - какое мое дело? Я вообще не участвую. Более того, в обычных конкурсах меня переводы не парят. Работа переводчика тот еще гемор. И хорошо, что есть те, кто находят интересные работы и делятся ими. Никогда не делала различий - перевод или нет.
А вот на дедлайн_фесте...
Скажем так: у авторов были сутки. Ну, ок. Чуть больше: 30 часов с момента озвучивания темы. И за это время нужно было нарыть идею, написать и отбетить. И чтоб еще получилось нормально. И править до деанона нельзя.
В условиях же переводного текста - у автора оригинала не было жесткого лимита на время. Он мог хоть полгода работу писать/править/переписывать/отшлифовывать. Да. Допустим, переводчик за сутки перевел. Но... хороший переводчик запросто мог это сделать. Объем ведь небольшой!
А вот честно ли соревноваться по качеству историям созданным за сутки с историями на которые автор мог потратить куда больше времени - уже вопрос...
искренне считаю странным, что переводы разрешены на данный конкурс
Показать 20 комментариев из 23
#анонс #перевод #прода

Решил помочь fregot'у завершить перевод В этом мире и ином / In this World and the Next.
Ждите в ближайшее время продолжение истории.
Показать 3 комментария
Всем привет.
Всех с прошедшим днем знаний!

Я в сентябре заканчиваю перевод Гарри Поттер и потерянный демон и подумываю чтобы взять новое в работу.

Решил спросить вашего мнения. Кидайте ссылки на англ. фанфики, которые вы считаете нужно было бы перевести.

Ограничения:
- только пампкинпай (ГП/ГГ)
- рейтинг начиная с R
- размер не эпических масштабов (например, такие не предлагать - https://www.fanfiction.net/s/8045114). Мне одного такого фика хватило. Гарри Поттер и потерянный демон с учетом перерывов переводил 10 лет =).

#ГП #опрос #перевод #пампкинпай #пай #гарригермиона
Показать 4 комментария
Показать более ранние сообщения

ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть