Название: | Never Say Remember |
Автор: | Malora |
Ссылка: | http://m.fanfiction.net/s/3983170/1/Never-Say-Remember |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Зеркальное отражение (джен) | 25 голосов |
Игры разума (джен) | 6 голосов |
Возлюби ближнего своего (джен) | 5 голосов |
Любовь случается (слэш) | 3 голоса |
Случай в пещере (слэш) | 2 голоса |
Арей50 рекомендует!
|
|
Брусни ка рекомендует!
|
|
Мне остаётся только присоединиться к словам моих предшественников, работа великолепна! Читайте!
|
Princeandre рекомендует!
|
|
Фанфик мелодрама с элементами магии разумов. Два Гарри из параллельных миров меняются разумом и попадают в новые жизни. Один домашний идиот любящий снейпа и лишённую почти разума маму, другой ненавидящий всех но желающий обрести любовь мамы Гарри. Друзья тупые статисты и толку от них нет. Двух миров Снейпы тупея на глазах пытаются найти возможность возвращения Гарри на плоскости своих миров. Суть фанфика их возвращение к нормальной жизни и любви. Довольно слабенькие пожиратели обретают большую силу и пинают их как хотят. И лишь благодаря Вере и любви оба Гарри находят дом. Всё построено психологически в драмативном течении.
|
michalmilпереводчик
|
|
Segre
У всех такое иногда случается. Понимаю и сочувствую)) |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения SeLinity от 08.07.2019 в 16:27 Если. Если Снейп усыновил Гарри, ради Лили он бы его полюбил... Ну, или потому что воспитывали бы его сам и понимал. Но! Почему он обращается с ним как с говно? Что-то я не понимаю? И почему все не объяснить сейчас, в том числе и самому Гарри. Тут взрослые хуже детей Мне кажется, что Снейп параллельного мира очень любил своего Гарри. Это видно как из воспоминаний самого Снейпа, так и из воспоминаний мальчика. Гарри был ему больше, чем сыном - они сообща прилагали все свои силы, чтобы помочь Лили. Что касается Гарри параллельного мира, то Северус, как мне кажется, проявлял по отношению к нему море терпения. Но, к сожалению, Гарри параллельного мира поначалу не был готов слушать и воспринять объяснения. Но потом их отношения изменились, Гарри известного мира привязался к Снейпу и оценил его. Спасибо за комментарий. 2 |
michalmilпереводчик
|
|
Unholy
Большое спасибо за прекрасный отзыв. Очень рада, что вам понравилась эта работа)) |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Galaad от 21.07.2019 в 14:53 Наконец-то я дошел до отзыва, прошу прощения, господин переводчик, а то вроде как по ходу действа комментировал, но так до финала не особо и добрался. В целом, все, что думаю, я написал в рекомендации да и до этого тоже высказывался. Спасибо вам большое за пройденный путь, было увлекательно, надеюсь почитать от вас что-нибудь еще, потому что произведения выбираете интересные :) Спасибо за ваш труд еще раз. Спасибо за поддержку отзывами. Мне было важно знать, что работаю не зря. Очень рада, что и само произведение, и его перевод понравились)) |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения lariov от 22.07.2019 в 01:12 Прекрасный фанфик, хотя и довольно тяжелый психологически.Спасибо за знакомство с неординарным произведением, хотя слишком идентичный и почти дословный перевод часто ставят в тупик - англоязычные конструкции на русском зачастую выглядят нелепо и читаются как вывернутые наизнанку или малограмотные :" Казалось, рот Гарри сделан из дерева. Он не мог удобно устроиться в своей собственной коже.."- Почему не перевести - одеревенел, поежился? Мне тут не хватило нормального русского языка. Спасибо за комментарий. Рада, что работа заинтересовала. Никогда не относила себя к идеальным переводчикам, поэтому всегда радуюсь, получая предложения по улучшению текста. В какой главе приведенный вами пример? |
michalmil
Это первые попавшиеся. Я о том, что весь текст мало адаптирован к русскому языку. |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения lariov от 25.07.2019 в 00:06 michalmil Это первые попавшиеся. Я о том, что весь текст мало адаптирован к русскому языку. Я с этим не очень согласна, но спорить не буду. Жаль, что нет конкретных примеров. Возможно, я бы пересмотрела свое мнение, или хотя бы учла замечания в последующих работах)) |
Прочитал с на одном дыхании. И настолько психологически тяжело в конце, что многие ляпы уже кажутся незначительными...
2 |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Commandor от 11.10.2019 в 12:03 Прочитал с на одном дыхании. И настолько психологически тяжело в конце, что многие ляпы уже кажутся незначительными... На меня эта работа тоже произвела сильное впечатление, несколько раз ее перечитывала, прежде чем решилась переводить. Окончание не самое радостное, конечно, но все же, как мне кажется, в нем ощущается надежда, что герои смогут все преодолеть и жить счастливо)) 1 |
michalmil
Ой, надеюсь, надеюсь... Честно, люблю такие ментор-фики, но такое окончание... Впервые. 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Commandor от 15.10.2019 в 18:22 michalmil Ой, надеюсь, надеюсь... Честно, люблю такие ментор-фики, но такое окончание... Впервые. "Все преодолимо, кроме смерти" - воспринимаю окончание именно так. Во всяком случае, стараюсь)) 2 |
Спасибо за ваш перевод! Конец просто до слёз... надеюсь, что помнит она всё же преданного и влюблённого друга детства...
4 |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения Ирина Д от 16.12.2019 в 01:36 Спасибо за ваш перевод! Конец просто до слёз... надеюсь, что помнит она всё же преданного и влюблённого друга детства... Рада, что работа понравилась. Большое спасибо за комментарий) 2 |
Перевод, конечно, не идеальный, но фанфик понравился. Спасибо.
|
michalmilпереводчик
|
|
Галина Гой
Спасибо за комментарий. |
michalmilпереводчик
|
|
Цитата сообщения LadyIrena от 24.06.2020 в 13:28 Афигеть. Прочитала в захлёб. Трогательно. Я рада что нет слишком много драмы... то есть она есть, но не театрализована, без излишнего пафоса и сказочности. Искренне считаю что фанфик закончился ХЭндом. Тёплые чувства на душе)) Большое спасибо за интересный отзыв! Очень рада, что история произвела впечатление не только на меня)) |
hannkoon
|
|
Очень любопытная история, буквально с первых глав проникаешься чувствами как к параллельным, так и основным героям.
Показать полностью
Переводчик большая молодец, что взялась за работу, в целом, вышло неплохо, особенно оценят те, кто не может прочитать в оригинале. Однако, создается устойчивое впечатление, будто главе на 13-14 бета "покинула чат" и больше не вернулась. Текст буквально пестрит нестройными формулировками, характерными для английской речи, но совершенно не звучащими в русском языке. Иногда прям хочется воскликнуть: "А вы сами-то так выражаетесь!?". Конечно, нужно сохранить смысл повествования, но почему не найти баланс между тем, что хотел сказать автор и красотой, богатством, стройностью русской речи? Именно поэтому читать фанфик уже главе на 17-18 становится трудно, часто вообще не понятно, о чем идет речь, а восхищение персонажами, выражающимися в стиле переводчика, улетучивается, все они начинают бесить. В качестве примера приведу отрывок, который особенно запомнился: — Это правда. — Снейп теребил обручальное кольцо, его руки были тяжелы... "Его руки были тяжелы" - звучит жестковато, имхо. Почему, например, не сказать: — Это правда. — Снейп теребил обручальное кольцо на отяжелевших руках. Было бы очень круто, если бы фик все-таки дочитала бета, сюжет очень классный и переводу не хватает всего ничего до идеала. 1 |
michalmilпереводчик
|
|
hannkoon
Очень люблю эту историю. Рада, что она вас заинтересовала, и вы прониклись чувствами героев. Что касается беты, то каждый, вероятно, видит ее работу по-своему. Беты (во всяком случае, знакомые мне) чаще всего занимаются исправлением пунктуационных ошибок и опечаток, могут указать на грубые стилистические проблемы. Сам текст - ответственность переводчика/автора. Поэтому все вопросы к нему (т.е ко мне)). Вопрос "так бы ты это выразила на русском" я себе регулярно задаю, хотя результат, вероятно, не всегда удачен. Но я с радостью выслушаю предложения по улучшению текста) Спасибо за комментарий. 3 |
michalmil
Вопрос "так бы ты это выразила на русском" я себе регулярно задаю, хотя результат, вероятно, не всегда удачен. Если позволите бросить свои пять копеек: я тоже иногда перевожу, и могу сказать, что непрофессиональным переводчикам жизненно необходим редактор, причем редактор желательно не владеющий языком оригинала переводимого текста, тк переводчик-дилетант очень плохо замечает стилистические ошибки построения предложений именно из-за того, что он знает язык оригинала, и ему коряво звучащее переведенное предложение слух не режет (во всяком случае у меня так).2 |
michalmilпереводчик
|
|
Alex Finiks
Согласна с вами. Очень здорово, когда текст проверяет человек, не читающий на языке оригинала. У этой работы именно такой редактор.) Если вы читали оригинал текста, то, возможно, заметили, что стиль автора довольно своеобразен. Мне казалось очень важным сохранить его. Но я далеко не профессионал, конечно, поэтому всегда благодарна конкретным замечаниям.)) 1 |
michalmil
Насколько помню, эта работа вообще выгодно отличается, по сравнению с аналогичными, в том числе и стилем написания)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Jeevan
Поначалу прекрасный фанфик. Но ближе к концу все решается в кашу, и продираться очень тяжело. Думаю, что текст написан тяжело и оттого перевозчикам было нелегко его адаптировать к русскому языку и русской ( российской) ментальности Спасибо за отзыв. Заставил меня задуматься, насколько сильно повлияло мое отношение к тексту (конец не слишком нравится) на качество перевода. Неоднократно размышляла, какое окончание устроило бы меня, но так и не пришла к однозначному ответу. 1 |
Огромное спасибо за этот фик! Прочитала взахлеб.
Перевод классный. Мне конец понравился. В нем надежда. А это значит очень многое 3 |
michalmilпереводчик
|
|
cactus_kun
Огромное спасибо за этот фик! Прочитала взахлеб. Перевод классный. Мне конец понравился. В нем надежда. А это значит очень многое Большое спасибо за отзыв. Всегда радует, когда фф затрагивает сердце читателя) Значит, занималась переводом не зря)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Freace
Показать полностью
Здравствуйте! Как человек, который зарабатывает себе на жизнь переводами, решила прокомментировать этот вопрос. Мне тоже кажется, что текст не очень получилось адаптировать к русскому языку. Обилие отглагольных существительных, страдательного залога и слова «также», которые превращают фразы в канцелярит («Я ожидаю, что стена также будет очищена»), перенесенные в перевод английские конструкции — в том числе, несовпадение времен. Как, например, в этом фрагменте: Думаю, что адаптация — самая трудная часть работы с переводом, потому что всегда есть риск упустить смысл в погоне за стройностью конструкций. Однако я бы всё-таки порекомендовала ещё раз вычитать текст, немного «оживить» и русифицировать его, если у вас найдётся время. Это сделает хороший перевод только лучше! Спасибо за комментарий. Замечания профессионалов очень важны. Это практически первый мой литературный перевод, и я сознаю, что он далек от совершенства. Думаю, когда-нибудь переработаю его, но не сейчас. Несмотря на то, что прошло уже некоторое время, я слишком хорошо помню эту работу, что очень влияет на восприятие. 2 |
Брусни ка Онлайн
|
|
Спасибо, оторваться невозможно!
1 |
michalmilпереводчик
|
|
1 |
Поражает выражение «он развернулся на пятках..» кто нибудь пробовал это осуществить в реальной жизни?))
2 |
michalmilпереводчик
|
|
1 |
Марк182
Только что попробовал))) 2 |
michalmil
Получилось что нибудь?))) я чуть не упал😂 |
michalmilпереводчик
|
|
Марк182
michalmil Получилось что нибудь?))) я чуть не упал😂 Дело привычки, наверное. Я часто так поворачиваюсь) |
Интересная работа, но после прочтения я испытала некую грусть
2 |
michalmilпереводчик
|
|
Кот из Преисподней
Интересная работа, но после прочтения я испытала некую грусть Окончание истории не дает однозначного ответа, но верю, что Гарри и Снейп этого мира преодолеют трудности и со временем достигнут понимания. А у Снейпов из параллельного мира вообще все будет хорошо)) |
Марк182
Вообще, чаще это означает на пятке и носке, как военные. 1 |
michalmilпереводчик
|
|
MMerl1nn
Да, Гарри нашего мира там много истерит, хотя потом и будет сожалеть об этом. Но, с другой стороны, представьте себя на его месте, мало кто в его положении и с его прошлым сумеет остаться хладнокровным) Спасибо за отзыв)) 1 |
michalmilпереводчик
|
|
Irish Fire
Спасибо за комментарий. Всегда готова выслушать конкретные предложения по улучшению текста. |
michalmil
да уж куда конкретнее. Бета вам нужна, если сами не видите проблем и хотите улучшить текст. Хорошая бета. |
michalmilпереводчик
|
|
Irish Fire
С момента окончания перевода текст я не перечитывала - мне сложно к нему возвращаться. Но я могу поверить, что в нем многое можно исправить и улучшить. Если кто-то решит предложить свои услуги в качестве гаммы, буду рада. Если нет, тексту придется ждать времени, когда я смогу к нему вернуться сама) |
Центральный персонаж тут Северус в двух мирах и в этих двух мирах ему приходится постоянно переживать последствия своих поступков, несмотря на то, что обстоятельства роковой ночи сложились в них несколько иначе. Снейп тут человек с большой буквы, любовь и самопожертвование которого не знают границ. Единственный, по моему мнению человек, достойный всего самого лучшего, но этого не получивший. Гарри, но несмотря на то, что он хорошо прописан, играет хоть и центральную, но лишь вспомогательную роль, помогающую лучше раскрыть произведение.
Произведение хоть и показалось очень чувственным, является при этом мрачным. Мне кажется было бы лучше, если бы автор не продолжал так сильно нагнетать атмосферу. Первая треть рассказа была просто потрясающей, негативные эмоции сменялось позитивными, но потом пошла какая-то беспросветная слёзогонка. Концовка светлая, но не хэппи енд прям, чудес мироздания не происходит, мертвые не восстают из могил, но всё становится несколько лучше чем было до описываемых событий. В обоих мирах. В мире, где было светлее, становится гораздо светлее. В мире, где был сумрак, брезжит обнадёживающий рассвет.
Спасибо всем кто принимал участие в том, чтобы эта работа была написана, увидела свет и дошла до читателя. Спасибо за перевод фика, чувствуется, что было вложено много времени, сил и работа была проведена очень качественно.