Название: | The Poison Garden |
Автор: | turtle_wexler |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/16780603/chapters/39378724?view_adult=true |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Изменяя все (гет) | 2 голоса |
![]() |
Justice Raingerпереводчик
|
А почему попаданцы? Там их нету, насколько я помню оригинал, это хронофик.
2 |
![]() |
namestabпереводчик
|
Justice Rainger
Спасибо за поправку. Исправим нашу невнимательность) |
![]() |
|
Начало прочитано. Жду новых интересных поворотов сюжета. Подписываюсь
1 |
![]() |
Justice Raingerпереводчик
|
Прошу прощения, но влезу еще раз:
"Низко опущенное зимнее солнце" "Багровый цвет излагал обвинения в таких грехах..." "уходил, с трудом удерживая зрительный контакт" - это кандидаты в перловку. and moved on, barely able to make eye contact - ну хотя бы как-то так: "и шел дальше, стараясь избегать зрительного контакта" "Что-то, что цветёт только в кислотных условиях." - acidic conditions в данном контексте не "кислотные условия", я бы сказала "То, что может цвести в ядовитой/едкой среде" или "То, что может цвести среди едких/злобных/ненавистных высказываний". Здесь нельзя переводить буквально, это метафора. Тут еще много такого (( Найдите, пожалуйста, бету. Судя по вашим прошлым переводам, вы можете лучше. Мне очень нравится этот фанфик, хотелось бы видеть его здесь в качественном переводе. У этого автора тексты кажутся простыми, но подстрочником начисто убивается вся "музыка" текста, переводить довольно непросто. 4 |
![]() |
shusha01бета
|
Уважаемый переводчик, надеюсь, что вы мои слова не воспримете как попытку наезда, а отнесетесь, как к критике (конструктивной, во всяком случае я хочу как лучше, правда). Я тоже этот фик очень люблю и читала оригинал, в вашем переводе есть места, которые хочется подредактировать. Вот немного для примера
"Несколько раз он смотрел на неё так, будто из него выбили воздух, который замещался чистым гневом" я бы поправила на "Несколько раз он смотрел на нее так, словно у него перехватывало дыхание, и на смену приходил чистый гнев" "Поведение постоянно менялось, и Грейнджер не понимала, что заставляло его так метаться из стороны в сторону" лучше и более эмоционально звучало бы так "Его бросало то в жар, то в холод, и она не понимала, что заставляет его метаться туда-сюда" Тем более, что в оригинале как раз "то в жар, то в холод" Возможно, вам стоило бы найти хорошую бету, сторонний взгляд всегда полезен, ведь глаз замыливается и не очень удачные конструкции можно просто не заметить 3 |
![]() |
namestabпереводчик
|
4 |
![]() |
|
Здорово! Хороши и глава и перевод. Спасибо!
|
![]() |
|
— О, кстати, Хезер, я взял на себя смелость письмо бывшей студентке, которая ищет квартиранта.
Отправить? |
![]() |
|
Сюжет интересный, много необычных героев. За Чарити особенная благодарность. Жду каждую главу перевода с радостью
1 |
![]() |
|
Какой интересный сюжет. И интересная идея про Чарити и Северуса...))
Жду |
![]() |
|
Интересно, а чей Драко сын?
|
![]() |
Justice Raingerпереводчик
|
Мин-Ф
думаю, все ж не Снейпа - иначе был бы другой масти. |
![]() |
|
Justice Rainger
А если под чарами гламура? А на самом деле Малфой чёрный и носатый? |
![]() |
Justice Raingerпереводчик
|
Мин-Ф
хи )) про чары я как-то не подумала ) но не слишком ли напряжно все время под чарами ходить? Снейп-то дитятку видал и маленьким, наверное, заподозрил бы неладное, если бы там черное носатое было ) |
![]() |
|
Необычная реакция Чарити, что-то в этом кроется...
|