↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Павший король» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Первый комментарий каждого комментатора

14 комментариев
Taiellinпереводчик Онлайн
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа, спасибо за то, что заглянули. Хотя я не знаю, стала бы я называть эту историю ламповой. Мир "Семёрки" очень жесток.
Анонимный переводчик
ИзУмРуДнАя ФеЯчКа, спасибо за то, что заглянули. Хотя я не знаю, стала бы я называть эту историю ламповой. Мир "Семёрки" очень жесток.
Там нет голосом тындекса или недружественного аналога: я Лариса, у вас прячется преступник, наряд уже прибыл, открываю дверь.
Уважаемый переводчик! Кажется, наступил тот день, когда я полюбила ваших героев. Может они и авторские, но именно вы выбираете, с чем нас познакомить, и все фанфики, которые я помню (о маяке и о гонках), рисуют объемные интересные характеры. Вила бесподобен, а теперь я познакомилась еще и с самим Блейком.
Это была интересная история. Спасибо!
Начну с того, что перевод хороший, явно исполненный на профессиональном уровне. Читается ровно, гладко, я вполне могла увидеть такой текст в изданной книге. От фанфиков такого уровня качества обычно не ждёшь. Переводчику мне нечего вменять, он как раз проделал свою работу безукоризненно. Что же касается фанфика, то… ну… эм… хм… I have some notes.

Фанфик преимущественно страдает от избыточных пояснений, а также излишней нейтральности и вследствие этого обезличенности. Текст одинаково подробный, неторопливый и медитативный вне зависимости от того, что происходит по сюжету. Вроде как экшн, погоня, драка, а тягучее и размеренное повествование не меняется ни на йоту.

И если тексту это ещё можно было бы простить, то персонажи от этой проблемы жутко страдают. Диалоги ужасно неестественные, люди так не разговаривают друг с другом, это неживая, мёртвая речь. Я бы никогда не смогла отличить одного героя от другого по тому, как они говорят: у них всех идентичная вежливая и рассудительная манера речи, будто бы просто два робота перебрасываются друг другом мячиками реплик.
— Это правда? — перебила Вилу Дженна. — Такие базы очень хорошо охраняют, и проникнуть в них почти невозможно. Чтобы такое устроить, нужен по-настоящему опытный лидер сопротивления.
Вот зачем она вслух проговаривает подчёркнутую часть фразы? По идее это должна быть общеизвестная информация, оба персонажа это знают, это что-то очевидное для них, у них нет необходимости отдельно это обозначать.
Я ждал, что ответит Блейк, и у меня скрутило живот. Донесёт ли он на меня? Я прекрасно понимал, что у него и так хватает проблем. Не хватает ещё и меня защищать. Да и вряд ли я мог называть Блейка другом или рассчитывать на его верность. Мы же только несколько часов назад познакомились, а я ещё и пытался его ограбить.
Зачем он это дополнительно поясняет опять же, читатель буквально только что про всё это читал.
Я и прикрыл. Во всяком случае мне так казалось. Я просто снова и снова стрелял по охранникам, особо не прицеливаясь. Нам обоим ужасно повезло, что встречный огонь нас не задел, а мы сумели захватить машину, завести её и сбежать. Честное слово, больше никогда не хочу попадать в такие переделки, где для того, чтобы выжить, нужна чертовски большая удача.
Ещё одно избыточное пояснение, уже понятно, что он имеет в виду, когда говорит, что больше не хочет никогда попадать в такие переделки, читателю уже подробно расписывалось, какого рода переделки имеются в виду.
— Тогда хотя бы возьми это. — Сняв часы, Блейк осторожно вложил их мне в ладонь. — Правда, я обязан тебе многим больше, друг мой.
Часы были отличные. Они долго у меня хранились, и когда я наконец решил их продать, то получил за них очень хорошую цену.
Это уже больше в тему дикой неестественности местных диалогов. Это фраза робота, вежливо разжёвывающего всякое своё намерение, проговаривающего вслух то, что живые люди из плоти и крови чаще лишь подразумевают, оставляя глубоко в своих мыслях.

Можно взять эти конкретные примеры, придумать для них хитрое обоснование и найти, каким образом я здесь зря придралась. Но ведь весь текст такой. Я могу взять каждый второй абзац, и там будет это разжёвывание очевидного, проговаривание вслух подтекстов, персонажи, говорящие репликами из Википедии.

У этих героев нет эмоций, нет чувств в том, как они говорят друг с другом. За героями гонятся? Они спокойны, нейтральны, обезличены. Стреляют? Всё так же ноль эмоций в голосе.

Причём описание может упоминать, что Вила в панике, но при этом в разговоре он будет всё такой же спокойный, рассудительный, вежливый, и максимум пару раз обнажит свои восклицательные знаки, да и только. Есть намётки внутренней жизни героев, но в деле она никак не демонстрируется.

В живой, человеческой речи, люди обычно говорят друг другу едва ли и половину того, что хотят сказать на самом деле. Оставшаяся половина передаётся мимикой, какими-то жестами, может быть считывается через разделяемый собеседниками контекст. Нельзя так грубо разжёвывать, проговаривать вслух весь подтекст, всю внутреннюю жизнь героев, иначе они ощущаются не как живые люди, а как бездушные роботы.

Я понимаю, почему эта проблема возникает. Я сама на первых порах очень боялась, что читатель чего-то не поймёт, отчего считала нужным всё излишне пояснять и проговаривать вслух даже самые максимально очевидные вещи.

И именно поэтому вычитка и редактура текстов в моём случае обычно приводит к их максимальному сокращению. Потому что в реальной жизни большая часть того, что мы хотим донести до собеседника так и остаётся невысказанным. А читатель может (и должен) и без заботливого помощника в лице автора уметь в нужный момент сложить А и Б, и дойти до той или иной мысли.

Что же касается текста, в отрыве от прямой речи, то он не должен быть в идеале настолько статичным и неизменным на протяжении всего повествования. В идеале ему следует адаптироваться под меняющуюся ситуацию, репрезентировать внешнее и внутреннее состояние героев.

Длинные и размеренные абзацы отлично подходят для неспешной беседы, когда время терпит, но во время напряжённой экшн-погони они смотрятся максимально неуместно и выбивают из погружения.

Такие вот выводы. Перевод хороший, профессиональный, но героями и сюжетом невозможно по-настоящему проникнуться из-за обезличенной, слишком нейтральной и безэмоциональной подачи, да к тому же ещё и перегруза избыточными пояснениями и проговариванием вслух того, что по-хорошему следовало оставить для подтекста.
Показать полностью
Lothraxi Онлайн
Так, дорогой переводчик, мы с вами, кажется, ещё не пересекались, так что скажу сразу: когда я читаю переводы, я открываю оригиналы. А то как их оценить, да?

Кмк, правильнее все же был бы перевод "Мертвый король", потому что а) он dead, а не fallen и б) в лексике Вилы минимум пафоса, она нарочно понижена. В фике даже сказано, почему: он же косит под простака, зачем ему высокий штиль?

Второе: стишок не сложился, потому что, хехе, трудно найти рифму к Сигнусу. Но диалог просил именно этого! И, ну, это лимерик! У нас тут герой юморит, дайте ему хотя бы схему частушки, чтобы было ясно, что это шутко
Жила-была девушка с Сигнуса
С грудями, как два крупных синуса.
Чтоб ее икс икс эл
От трёх джи не просел,
Она ставила раму для выгруза.
Тоже криво, но хотя б диалог не поломается.

Это первое, что я смотрела, да: хуже стихов и шуток переводчика на вшивость проверяет только игра слов.

Но и в остальном ошибки попадаются.

Например, рассказчику пришлось оставить статуэтку, а не взять с собой, как у вас написано. И, может, отчасти из-за этого Блейк в этом месте извинился: этот брошенный шут - как бы символ, что всеплохо.

И, кст, термин "клоун" тоже сквикнул в этом месте, особенно потому что несколько раз повторен. Всё-таки основа тут "шут".

Но в целом... Если не видеть оригинал... Можно подумать, что все нормально. И стиль больмень сохранен. Немножко пафоса бы срезать, и будет вообще норм.

Сам же фик оч даже хорош, мне понравился и формат рассказа в рассказе, который даёт герою себя показать, и мысли и проблемы, которые автор раскидал по тексту. Хорошо вышло.
Показать полностью
Доброго времени!
Пришла на призыв, а тут такой эпик. И на самом интересном месте оборвано. Спасибо, дорогой переводчик, за ваш труд и подаренную историю!
Придерусь только к одной блошке: там у вас было слово "сомнули", но ведь обычно говорится "смяли".
А продолжение есть? Я бы почитала в вашем переводе! Спасибо!
Повествование ровное, да. Да потому же, что это - рассказ от лица персонажа, это понятно...
Прочитала вчера, и оставила на подумать - а сегодня понимаю, кмк, почему переводчик выбрал эту историю для перевода.
Переводчику интересно самому такое читать, и он прав - история в самом деле хороша, тут есть и сюжет, и действие, пусть в пересказе, и идея - борьба за свободу личности против злобного карательного государства. Такое читать интересно, да!
Рассказчик имеет какие-то свои цели, похоже. А потому несколько поворачивает историю более приглядными для героини сторонами (ну, как он считает, будет интереснее, не факт, что он правильно делает - но в итоге героиня заинтересовалась, и это уже лучше, чем уныло ползти на кладбище).
Переводчика хочется постоянно поименовать автором - и это весьма примечательно, это признак хорошо выполненного перевода, ящетаю!
Так что спасибо, что пригласили!)
Простите, вчера не дошла, исправляюсь!
Надо сказать, что вечером одним глазком заглянула в фанфик, чисто пару абзацев оценить впечатление — и не смогла оторваться, пока не дочитала до конца. Очень затягивающе. Если бы в комментариях не написали, что это перевод, я бы и не заметила, со своим-то умением игнорировать шапку) Складная вышла история, понятная и без знания канона. Уже невольно сочувствую повстанцам и надеюсь, что они одолеют Федерацию. Благородство Блейка и Вилы приятно порадовало, все-таки подлыми злодеями я пресытилась.
Спасибо за перевод, вы, определенно, мой фаворит в номинации. И спасибо, что позвали, я бы сама в незнакомый канон не сунулась
Фанфик читается с большим интересом, несмотря на полное незнание мной канона. Общая ситуация, статусы и характеры персонажей раскрываются по мере повествования без ущерба для динамики. И этого становится достаточно для того, чтобы проникнуться их положением и заинтересоваться будущим, которое примерно уже предугадывается.
Теперь мне хочется познакомиться с каноном.
Спасибо переводчику за то, что перевел и принес сюда отличную вещь. И за призыв.
Про качество перевода не могу сказать ничего кроме того, что читалось легко. Никакой искусственности или корявости я не заметила.
Я не знаю канон, но прочиталось все легко. Очень живой персонаж Вила - учитывая, что это перевод (о чем я узнала только, когда прочитала), мне кажется, это говорит о качестве. Я нигде не споткнулась, все было гладко и ровно, сюжет понятен даже без залезания в энциклопедию, техническая сторона лора тоже передана понятно. Вила, как уже говорила, живой, немного неоднозначный - вроде бы и с шуточками ко всему, оптимист, но в то же время разумная осторожность есть. Ну это как я поняла. Речь, да и вообще все диалоги, обладают ярко выраженной стилистикой, характерной для разговорного стиля, при этом передавая оттенки характера и эмоции персонажа.
Посочувствовала повстанцам и порадовалась, что персонажи сохраняют надежду. Та же Дженна - надеется, что сумеет выбраться. А Вила всё-таки решается попробовать.
Спасибо за призыв, история получилась увлекательная. Удачи на конкурсе!
Уважаемый переводчик! Я до вас почти дошла) Приду с подробным комментарием (дополню этот).

Дополняю)

Прочитала перевод с большим удовольствием! Вила -- прекрасный рассказчик! Так неторопливо разворачивается повествование, что залюбовалась и заслушалась. На стихотворные вещи в исполнении Вилы тоже внимание обратила, хорошо и улыбательно вышло!

Вот они вроде и в тюрьме вместе с Дженной, в начале фика есть даже фраза, что отсюда вряд ли получится выбраться, но через весь фик (для меня) сквозит упрямой надеждой, что все будет хорошо. Ну не знаю почему, вот такое впечатление осталось (повторю, моё ощущение, может, это оптимизм Вилы так действует!)

Вила -- вообще находка, я считаю. Вот он и оптимист, но в нем столько разумной осторожности!
Дженна здесь, в этом фике, больше слушает, но я все равно вижу её не только как интересную собеседницу, а как героиню, со своим характером, со сложившимися принципами, да и вообще как цельную личность!

А Блейк, который весь фик не появляется живьём, так как находится в пограничном состоянии, но без него не проходит и секунда "экранного времени".

Большое спасибо переводчику за выбор текста! Удачно у вас все получилось! И автору, конечно, тоже спасибо!)
Показать полностью
AnfisaScas Онлайн
Спасибо что позвали! Мне очень понравилось! Уже немного знакома с фандомом по конкурсам и с каждым новым фиком все больше хочется с ним познакомиться.
Веселого в самой истории мало, но пару раз чуть не расхихикалась, особенно в конце. Какое повторение пройденного, надо же))
Не сказать чтобы меня так восхитил рассказчик как личность, но как рассказчик - колорит зашкаливает) Дженна тоже, несмотря на небольшое количество уделенного ей времени оставила яркое впечатление. Про Блейка можно и не говорить... Пойду читать энциклопедию, хочу больше подробностей.
Читалось легко, прям объемная картинка перед глазами вставала... А вообще я хотела прочитать сегодня, а написать комментарий завтра🤣
Увлеклась)
Спасибо))
Rena Peace Онлайн
Наверное, вы меня уже не ждали, но я всё равно пришла)

Я не особо умею оценивать переводы. Как по мне, перевод больше про форму. И чтобы оценить качество, нужно сравнивать с источником, а с этим у меня беда (мая твая не понимать и всё такое).

Касательно вашей работы скажу, что оказалась, к сожалению, не моей. И дело не только в полностью не знакомом фандоме. Язык мне показался... суховатым что ли. Здесь явно преобладает действие, так сказать, внешняя сторона. Мне не хватило эмоций, внутренней стороны. Знаю, вы переводчик, и это камень в огород автора.

По вышеуказанной причине я не смогла проникнуться героями, их судьбами. Рассказ Вилы был просто рассказом, который никак не отозвался. Хотя в конце я всё же смогла уловить тень грусти Вилы по поводу возможной амнезии и изменения характера Блейка. Очевидно, что он ностальгирует о том непродолжительном совместно проведённом времени, пусть и дьявольски опасном.

По ходу чтения меня несколько сбивали ответвления в повествовании. То события происходят в тюрьме, то Дженна вспоминает что-то из жизни, то Вила начинает рассказ, затем Дженна опять вспоминает что-то уже на основе рассказа Вилы, и вновь он рассказывает о Блейке. В общем, смены фокала не пошли на пользу.

Расстроил финал (хотя это тоже булыжник автору). Я прямо ждала, как Вила реализует план Дженны, и мы, наконец,узнаем наверняка, что там в голове у Блейка. Но увы.

И я ещё не поняла, что за альфы и дельты фигурируют? Это классификация людей по их интеллектуальным способностям?

Как-то так) Но мне кажется, отмеченные фломастеры никак не связаны именно с вашим трудом. Потому что текст грамотный, адаптирован для русскоязычных читателей, корявых, вызывающих вопросы или непонимание оборотов я не заметила.

Благодарю за призыв и работу) Удачи на конкурсе!
Показать полностью
Я не переводчик от слова "совсем", по-настоящему оценить перевод не способна. Но прочиталось очень легко, как по маслу. Нигде не споткнулась, не зацепилась. Вышло довольно гладко, чисто, ровно. Сюжет увлекательный. Даже несмотря на незнание фандома, держит в напряжении. Возможно, мне как любителю всяких витиеватых красивостей не хватило описаний, но в целом впечатление отличное. Спасибо за призыв!
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть