↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

В этом мире и ином / In this World and the Next (гет)



Переводчики:
fregot, TBrein c 22 главы
Оригинал:
Показать
Беты:
muromez 1-14, Череп Розенталя 1-5, Natali Fisher с 6 главы, хочется жить с 21 главы
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Hurt/comfort, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, Смерть персонажа, Насилие
 
Проверено на грамотность
Рон Уизли на поверку оказывается плохим другом, что приводит к весьма печальным последствиям. Но любящим сердцам даже смерть не помеха, и Вселенная дает им шанс переиграть партию. Все, что нужно для любви, это быть рядом в этом мире и ином…
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Последняя глава (в двух частях) не вычитана. Будет отредактирована по возможности.
Дальше небольшой спойлер и рекомендация.
В коментах часто возмущались жестокостью и предвзятостью героев. Мол, будущее еще не произошло, они ничего не сделали.
Советую сначала прочитать "Места хватит всем" Чернокнижницы. Очень поможет понять, что за тараканы у героев в головах обитают.
Благодарность:
Джоан Роулинг за созданный мир.
Robst'у за интересную историю.
ОГРОМНЕЙШАЯ благодарность muromez и Череп Розенталя, без них бы это так и осталось графоманской пародией на перевод. И, конечно, Natali Fisher, вовремя пришедшей на помощь, и TBrein-у, что помог дотащить перевод до финала



Подарок Судьбы (гет) 139 голосов
Сфера (гет) 107 голосов
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) 87 голосов
Рыцари фей (гет) 60 голосов
Второй шанс для Гарри (гет) 53 голоса




Показано 3 из 34 | Показать все

Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено?
Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем.
Фанфик, на мой взгляд, невзрачный.
Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления.
Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток.
Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится.
Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени.
Юморной фанфик.
Если коротко описать -
Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок.
Советую почитать для хорошего настроения.
Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем»
Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия...
Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst.
Показано 3 из 34 | Показать все


20 комментариев из 2949 (показать все)
Хах, просто великолепно)
Отличная глава)
Следующая глава еще лучше ), я английский знаю, так что читаю сейчас дальше. Суд над Сириусом и дуэль с Амбридж ... ладно небуду рассказывать.
Kettaryan
не спойлерите! Блин, спецом не лезу в первоисточник, а тут ... заавадим жеж...
Цитата сообщения Секира от 08.08.2014 в 13:42
Kettaryan
не спойлерите! Блин, спецом не лезу в первоисточник, а тут ... заавадим жеж...

+ 1... Готовим утюги и паяльники... :);)
Lord_Potter
Цитата сообщения Lord_Potter от 08.08.2014 в 13:43
+ 1... Готовим утюги и паяльники... :);)


И уши печной дверной прижигать! ))))
Интересно, только стоит небольшие огрехи исправить:

"Возвращаясь к прекрасной юной паре, мы просим Министерство расследовать странные и совершенно неприемлИмые обстоятельства жизни этого юноши и разобраться с вопиющей несправедливостью, о которой мы узнали в этом интервью."

должно быть "неприемлЕмые".

"...то Минерва в ее нынешнем режиме дерзкой и непокорной колдуньи уволит Снейпа еще до конца недели."

не ошибка, конечно, но как-то не по-русски. Может, стоит написать, как "продемонстрировавшая всю свою дерзость и непокорство" Или, хотя бы, заменить слово "режим" на "амплуа".

"Мистер Поттер, упоминаемая в вашем заявлении женщина..."

Тоже не ошибка, но правильнее будет "упомянутая".

А так спс за труды и удачи.
drago23, *палец вверх* Спасибо, хорошие замечания.
robst рулит, 3 фик в переводе
Bandileros Онлайн
А почему "snipe" это "стрельба из укрытия?"
Это вроде как название птицы, бекас, очень вёрткая птичка, охота на неё, снайпинг, вылилась сначала в отдельный вид спорта, так как требовала от стрелка высоких навыков и точности, а с началом первой мировой войны английский снайперы (охотники на снайпов) стали известны как самые меткие стрелки по вёртким и удалённым целям. Газеты быстро подхватили новорожденный мем и слово стало именем нарицательным.

Я полагаю, если Snape это отсылка к змее, то в тексте ГП оговорился "Профессор Бекас" именно в плане птички. Впрочем, если вы не из "культа думбльдура и златопуста", то имена всё равно переводить не будете...
fregotпереводчик
Цитата сообщения Bandileros от 08.08.2014 в 21:11
А почему "snipe" это "стрельба из укрытия?"
Это вроде как название птицы, бекас, очень вёрткая птичка, охота на неё, снайпинг, вылилась сначала в отдельный вид спорта, так как требовала от стрелка высоких навыков и точности, а с началом первой мировой войны английский снайперы (охотники на снайпов) стали известны как самые меткие стрелки по вёртким и удалённым целям. Газеты быстро подхватили новорожденный мем и слово стало именем нарицательным.

Я полагаю, если Snape это отсылка к змее, то в тексте ГП оговорился "Профессор Бекас" именно в плане птички. Впрочем, если вы не из "культа думбльдура и златопуста", то имена всё равно переводить не будете...

Во-первых, обозвать Снейпа всеголишь "птичкой".. Мне кажется это недостаточно ехидно. Маленький спойлер: в следующей главе он обзовет Амбридж - Амбич (Umbitch). Переводить надо? На этом фоне "бекас" имхо не канает.
Во-вторых, я тупо забил слово в гугл-переводчик. Там есть оба варианта. И если выбирать между птичкой и тем, кто по сути бъет в спину...
В-третьих, давайте не будем забывать, что если "газеты подхватили" какое-то слово в искаженном смысле сто лет назад, то теперь это уже вполне самостоятельное значение того же слова.
Ну а потом я на всякий случай забил еще разные варианты написания.

Цитата сообщения drago23 от 08.08.2014 в 15:03
Интересно, только стоит небольшие огрехи исправить:

"...то Минерва в ее нынешнем режиме дерзкой и непокорной колдуньи уволит Снейпа еще до конца недели."

не ошибка, конечно, но как-то не по-русски. Может, стоит написать, как "продемонстрировавшая всю свою дерзость и непокорство" Или, хотя бы, заменить слово "режим" на "амплуа".
А так спс за труды и удачи.


Мне немного лениво выискивать какое слово было в оригинале, но перевести его можно было как "шалунья, распутница, дерзкая девченка"... Я естественно выбрал последний вариант. Ну, каюсь, в окончательной редактуре я забыл обратить внимание на эту формулировку.
Показать полностью
Цитата сообщения Spader от 08.08.2014 в 11:14
Luci

Да не уезжают они, читайте внимательно! Они покупают землю рыжих!

Я внимательно читала и знаю, что они покупают Нору, сносят её и строят новый дом. А кто сказал, что нельзя купить землю и уехать из страны? Если я правильно помню, в этой главе не говорится о том, что они решили остаться в Англии.
fregot

"— Профессор, если бы тот рыжий парень, напавший на Гермиону, успел тронуть ее хоть пальцем, с моей стороны последствия были бы более впечатляющими."

По-моему в оригинале текста недвусмысленно сказано, что Гарри убил бы Рона, если бы он коснулся его жены хотя бы пальцем.

""Professor had that redheaded boy who attacked Hermione actually laid a finger on my wife then I would have killed him."

Примерно так:
"Профессор, если бы тот рыжеголовый парень, напавший на Гермиону, успел коснуться моей жены хотя бы пальцем, то я просто убил бы его."

P.S. Ещё в третьей главе заметил, что Вы сглаживаете формулировки Робста, которые присутствуют у него в оригинале... Честно говоря, не понимаю, зачем Вы это делаете...
muromezбета
Уже обсуждали это выше в коментах.
Жесть, как страшно переводить популярный фик - все, кому не лень, будут цепляться к формулировкам о_О
"...То, как Гарри переместился, чтобы занять позицию между своей женой и гостями, было также бросалось в глаза...." _ Мне кажется что слово "было" здесь можно убрать.
"...Я хочу присутствовать на суде над Сириусом Блэком, посмотреть ему в глаза, пока он под находится под действием Веритасерума, и спросить, ..." - Здесь необходимо убрать лишнее "под" или заменить на "... пока он будет находится под действием Веритасерума, ..."


Добавлено 09.08.2014 - 12:32:
"Минерва бы шокирована и растеряна, ..." - недописано!!!


Добавлено 09.08.2014 - 12:34:
"...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад."

Добавлено 09.08.2014 - 12:49:
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 05:11
fregot


P.S. Ещё в третьей главе заметил, что Вы сглаживаете формулировки Робста, которые присутствуют у него в оригинале... Честно говоря, не понимаю, зачем Вы это делаете...


Действительно, иногда сглаживание текста меняет впечатление.
например, то что Поттеры решили по жесткому наказать Уизли, и при этом просто не знают, что сделают в некоторых ситуациях с теми, кто виновен в жестокостях и смертях(предательствах) уже делает некоторые намерения не существенными :)
ну это сугубо мое мнение!!!

Добавлено 09.08.2014 - 12:53:
Всем кто работает на переводом и ошибками - ТАК Держать!!!!
Ждем с нетерпением продолжения!!!
Показать полностью
fregotпереводчик
На ваши замечания действительно уже отвечали раньше, но повторю снова.
Во-первых, лично меня подзадолбало то, что Поттер как минимум раз за главу грозится убить любого, кто тронет Герми. "Я его убью, я его убью, я его убью..." Прочитал я все таки несколько дальше, чем мы перевели. Реально раздражает. Потом попробовали немного поправить формулировки.
Во-вторых, после длительного обсуждения, победили сторонники литературного языка в лице Черепа Розенталя. Так что теперь маты и иже с ними остаются там, где их точно нельзя ничем заменить (т.е. там, где я сумел их отстоять =) )

PS: Спасибо за найденные ошибки. Подожду еще до вечера и поправлю.
ну признаться, я тоже прочла дальше, чем здесь перевили, хоть и в корявом переводе гугла (а по прочтении в голове примерно составлялся приемлемые для понимания предложения), так вот по мне там все гармонично :). Опять же это сугубо мое мнение, а что касается мата, то его действительно можно сглаживать там, где возможно. А то в реале его и так хватает :)
Kurai6,

Добавлено 09.08.2014 - 12:34:
"...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА как ад."

Гарри в "Пророке" дает интервью и называет дом Дурслей адом. Так что там правильный перевод.
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 13:52
На ваши замечания действительно уже отвечали раньше, но повторю снова.
Во-первых, лично меня подзадолбало то, что Поттер как минимум раз за главу грозится убить любого, кто тронет Герми. "Я его убью, я его убью, я его убью..." Прочитал я все таки несколько дальше, чем мы перевели. Реально раздражает. Потом попробовали немного поправить формулировки.
Во-вторых, после длительного обсуждения, победили сторонники литературного языка в лице Черепа Розенталя. Так что теперь маты и иже с ними остаются там, где их точно нельзя ничем заменить (т.е. там, где я сумел их отстоять =) )

PS: Спасибо за найденные ошибки. Подожду еще до вечера и поправлю.


Угу-угу, решили облагородить произведение... Как-то недоброй памяти господин Гоблин по этому поводу высказывался....

Цитата сообщения Kurai6 от 09.08.2014 в 12:30



Добавлено 09.08.2014 - 12:34:
"...Ведь она позволила директору бросить ребенка в месте, которое он сам описал как ад."- здесь скорее всего - "... которое онА самА описалА !!!

Специально перечитала текст. Там четко - он сам описал как ад. Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse, they'd abandoned that baby to a life he himself described as hell.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть