Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
fregotпереводчик
|
|
Главу перезалил.
Показать полностью
Цитата сообщения Natali Fisher от 09.08.2014 в 19:40 Увы:) Написано "бы", когда требуется - "была". Это всего лишь очепятка, но она есть. Переводчикам и бетам - вечная слава героям невидимого фронта:) На полном серьезе. Но я бы не рисковала просить читателей ловить жуков в тексте, если не хочется потом получать перечень реальных и мнимых ошибок. Лучше уж перечитать еще раз самому. Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить. А перечитывание не панацея. Текст вычитывается при каждом обсуждении, потом при каждой редактуре, потом перед выкладкой. Да что там говорить, я после выкладки уже второй раз перезаливаю 4 главу, после внесения всех правок из коментов. ЧР тоже внесла свою немалую лепту. И все равно сейчас перед заливкой я нашел еще несколько опечаток и ляпов. Вот поэтому еще в самом начале было сказано, что спустя некоторое время уже выложеные главы будут еще вычитываться, потому что сейчас глаз банально замыливается. PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения. |
«Minerva couldn't have been more shocked if someone had stuck an electric cattle prod up her arse»
Первый раз пишу эту фразу но она тут неимоверно уместна. "Аффтар жжот, пеши ещо!" |
ОХ-РЕ-НЕ-ТЬ!Нет слов,кроме...Пожалуйста, продолжайте!)
|
Natali Fisherбета
|
|
fregot
Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32 Мы не просили выискивать ошибки, только сказали, что если таковые найдены - они НУЖНО сообщить. А перечитывание не панацея. Простите великодушно:) Для меня это одно и то же, глаз в любом случае ищет и видит ошибки, но учитывая общий хороший уровень текста, собственный интерес к фику и твердое понимание сложности вашей работы, лезть без мыла никогда не стану. А вот если заикнулись про "увидите ошибки - сообщите" - все, тушите свет:)) Перечитывание свежим взглядом не панацея, конечно, но где-то рядом с ней. Правда, если предложу выкладывать чуть позже, но выловив побольше жуков, меня съедят с потрохами читатели - и будут, пожалуй что, правы:) Посему остается спокойно работать и особо не переживать по поводу нашего вяканья: кто может - пусть сделает лучше. |
Череп Розенталябета
|
|
Нам всем нужно успокоится
http://cs425626.vk.me/v425626480/71bc/FV-OJt8TB4I.jpg |
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:04 Ну вот так и получается вместо Пиноккио Буратино. И никто не говорит, что Буратино - это плохо. Просто это НЕ Пиноккио. По теме, уже в третьей главе, то что вы изменили некоторые реплики персонажей, поменялся общий настрой. В четвёртой - это. Мне даже интересно, до чего вы доменяетесь.... И да, у робста и Гарри и Гермиона именно хотят УБИТЬ нескольких фигурантов и не задумываются о моральном обосновании... Хм... Вобще-то настрой и сюжет мы стараемся сохранять, но тут уж как получается. Дальше, парочка и у нас хочет кое-кого убить, это мы не убирали, но (опять спойлер) как подумает Гарри в следующей главе, другим про это знать пока не стоит. Просто мое личное имхо: если постоянно разбрасываться угрозами убийства - на них перестанут обращать внимание. Совсем другое дело - предупредить о последствиях и продемонстрировать на кошках (Уизли и иже с ними) какие они могут быть. |
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35 Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать. Есть такое понятие, как "литературный перевод". По сути, это то как ПЕРЕВОДЧИК видит произведение. Не даром говорится, что любой перевод - САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ произведение. Нашей команде, конечно, до такого как до Луны, но все таки... А любому кто хочет читать именно исходное произведение - надо читать ИМЕННО ИСХОДНОЕ произведение. Предварительно, конечно, выучив язык. Вобщем, я это к чему. Есть разница, когда мы ошибаемся в переводе, как со словом pampered, и когда имеет место явная перефразировка, как с матами, или переделкой prince на золотой мальчик. Если мы что-то переделали, значит посчитали, что так будет лучше восприниматься русским читателем. |
muromezбета
|
|
Цитата сообщения Krez от 09.08.2014 в 21:35 Ну то что вы думаете, действительно только ваше личное мнение. Тут есть исходное произведение, в котором расставлены приоритеты, которые не следует менять или облагораживать. Хотите подстрочный перевод? Это реально несложно. Только вот читатать это никто не будет. Вообщем-то именно поэтому в первой строчке идет переводчик, а автор уже во второй. Цитата сообщения fregot от 09.08.2014 в 20:32 Главу перезалил. PS: да, в эти выходные на проду особо рассчитывать не стоит. По моей вине 5 глава еще не уплыла в цепкие лапки ЧР (хотя и переведена была еще черти когда), и когда она будет готова к выкладке я еще не готов сказать. Приношу свои извинения. Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :) |
Череп Розенталябета
|
|
Цитата сообщения muromez от 09.08.2014 в 22:32 Ну и это, если честно, то тут больше моя вина :) Я еще допишу, что потом будет идти уже моя вина (раз уж пошло такое дело с извинениями), потому что работа требует времени. |
fregotпереводчик
|
|
Тц, пошла блин череда покаяний. А я ведь всеголишь выполнял свое обещание, что заранее предупрежу о задержке проды.
|
fregotпереводчик
|
|
=)
Если бы не ваше замечание про уровень владения английским, то просто посоветовал бы перевести что-нибудь, а потом уже говорить про "отсебятину". Не обязательно крупное, миников хватает. Но в вашей ситуации могу только посоветовать не пытаться плевать против ветра, а искать тех переводчиков, чей стиль вас устроит. Каждый поступает в соответствии со своим видением блага. Благо (хех), мы не Дамби, и не пытаемся выдавать свое за всеобщее. Все очень просто: не нравится - не читайте. |
muromezбета
|
|
Ну раз ваш уровень позволяет уверенно читать и понимать так переведите какой нибудь миник и попробуйте сделать его одновременно и нормально читаемым русскоязычными людьми, и при этом ни разу не изменить мысль автора. А потом уже выступайте с критикой "своевольных переводчиков". Поверьте, в итоге все равно выйдет что-то своё. Да что там говорит, возьмите профессиональные переводы Шекспира: у разных переводчиков один и тот же сонет переведён так, как будто это два разных произведения. И это профессионалы.
|