Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
Спасибо большое переводчику и бетам за отличную, качественную и быструю работу!! Читать очень приятно)
|
Natali Fisherбета
|
|
Переводчик и беты в курсе:) Однако действительно существуют разные транскрипции фамилии профессора маггловедения, и переводчик счел использованную нами наиболее близкой к истине.
|
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Narva62 от 07.11.2014 в 22:31 "К счастью, профессор Барбэдж все еще сидела за преподавательским столом. " Из ПоттерВики "Чарити Бербидж (англ. Charity Burbage, существуют различные транскрипции имени) — преподаватель магловедения в школе магии и волшебства Хогвартс. По косвенным данным и по данным интервью Джоан Роулинг, заняла этот пост в 1991 году, сменив на этом посту профессора Квиррелла." Не в укор переводчикам((( На эту статью мне и беты указывали, вот только я не представляю, как можно было ТАК прочитать фамилию бедной профессорши. Кроме того, как можно было понять, официальный перевод не является для меня эталоном, из него берутся только наиболее удачные (на мой взгляд) варианты, которые совсем уж неблагозвучны в транслитерации (типа Косой аллеи, или Живоглота) Но, если вас многие поддержат, то фамилию можно и переписать, благо это не сложно. |
fregot, Natali Fisher и все, кто работал над этим фанфиком - огромное вам спасибо за ваши труды) Приятно удивили меня, я думал, что сегодня уже не будет новых глав к фанфикам, ан нет)
|
fregotпереводчик
|
|
Ну, в принципе да. Тогда это должно звучать как Бёрбедж. Но как-то уж совсем неблагозвучно получается. А Бербидж это уже какой-то Аболон Полведерский получается.
|
Natali Fisherбета
|
|
Цитата сообщения Narva62 от 07.11.2014 в 22:53 Бёрбейдж - на смешанном - совсем как знак медведя))) И это дает нам отличный повод порассуждать о виде ее Патронуса или, того хлеще, о том, в кого превращается еще один незарегистрированный анимаг:))) А можно и фик написать... |
muromezбета
|
|
Акцент таки решил убрать?
|
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения muromez от 07.11.2014 в 23:20 Акцент таки решил убрать? Не, твой вариант мы оценили =) Я специально в том куске ничего не менял, когда Натали отправил =) Но он был уж слишком.. упоротый =) Так что, пусть каждый представляет шотландский акцент сам. Кстати, в моем представлении это что-то вроде гномского произношения из Хоббита http://www.youtube.com/watch?v=P8ymgFyzbDo |
fregotпереводчик
|
|
А дальше довольно тяжелая глава. Немного расстрою, но она еще в процессе перевода. А по сюжету... Маленький спойлер: меня при переводе одного эпизода мальца подташнивать начало, читать на буржуйском было легче.
|
Natali Fisherбета
|
|
muromez, fregot, по поводу акцента...
Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:)) |
А теперь Дамблдор напоминает поведением Снейпа. Этому Гарри есть с кем и куда уходить.
|
fregotпереводчик
|
|
Во многих дамбигадах мне попадалось следующее представление Дамби (сформулированное или нет): он гениальный стратег, но херовый (пардон) тактик. Она может просчитывать действия других людей чуть ли не на годы вперед, но если на его шах, ему отвечают с козырей, причем его же пешки - он теряется и просто не успевает перестроиться. Потому те, кто хотел отвлечь Дамби от своих действий тупо заваливали его всякими мелкими делами, на которые он тратил неоправданно много времени, ибо привык все просчитывать.
Я не настаиваю, что это абсолютно верно, просто Робст в этом фике воспользовался этой же идеей. Только у него Дамби еще и полностью утратил гибкость мышления, что впрочем характерно для стариков. |