Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 88 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
muromezбета
|
|
Акцент таки решил убрать?
|
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения muromez от 07.11.2014 в 23:20 Акцент таки решил убрать? Не, твой вариант мы оценили =) Я специально в том куске ничего не менял, когда Натали отправил =) Но он был уж слишком.. упоротый =) Так что, пусть каждый представляет шотландский акцент сам. Кстати, в моем представлении это что-то вроде гномского произношения из Хоббита http://www.youtube.com/watch?v=P8ymgFyzbDo |
fregotпереводчик
|
|
А дальше довольно тяжелая глава. Немного расстрою, но она еще в процессе перевода. А по сюжету... Маленький спойлер: меня при переводе одного эпизода мальца подташнивать начало, читать на буржуйском было легче.
|
Natali Fisherбета
|
|
muromez, fregot, по поводу акцента...
Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:)) |
А теперь Дамблдор напоминает поведением Снейпа. Этому Гарри есть с кем и куда уходить.
|
fregotпереводчик
|
|
Во многих дамбигадах мне попадалось следующее представление Дамби (сформулированное или нет): он гениальный стратег, но херовый (пардон) тактик. Она может просчитывать действия других людей чуть ли не на годы вперед, но если на его шах, ему отвечают с козырей, причем его же пешки - он теряется и просто не успевает перестроиться. Потому те, кто хотел отвлечь Дамби от своих действий тупо заваливали его всякими мелкими делами, на которые он тратил неоправданно много времени, ибо привык все просчитывать.
Я не настаиваю, что это абсолютно верно, просто Робст в этом фике воспользовался этой же идеей. Только у него Дамби еще и полностью утратил гибкость мышления, что впрочем характерно для стариков. |
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения TheWitcher от 08.11.2014 в 08:46 Тяжелая в плане перевода или по событиям? И то и другое, и даже без хлеба =) |
О, еще одна глава - Спасибо! Иду читать.
|
Очень понравилось. И проигнорировать это нельзя. Буду ждать продолжения.
|
fregotпереводчик
|
|
Цитата сообщения Dmitys от 08.11.2014 в 11:59 имеете ввиду эпизод с Перси?(не буду подробно обьяснять(спойлерить), кто читал оригинал поймет) Его самого. |
muromezбета
|
|
Цитата сообщения Natali Fisher от 08.11.2014 в 00:40 muromez, fregot, по поводу акцента... Передавать в переводе акцент, которого ты толком не знаешь, крайне не рекомендуется. Но вот что мне больше всего понравилось в описании этого шотландского акцента (не считая употребления специфических старошотландских слов и выражений, которые точно не перенесешь на другой язык): "Основное отличие шотландской речи – раскатистый звук [r], иногда звучащий даже там, где его не произносят носители языка в южной Англии. Эта особенность придает речи носителей языка из Шотландии русский оттенок." Так что можете считать, что мы великолепно придали речи Минервы максимально возможный акцент:)) Ну, смотря как автор отразил акцент в оригинале. Если в тексте никаких изменений нет, то оставить точно так-же канонический русский текст. Если автор в тексте сам внес отличие от классической речи, то и в переводе это необходимо отразить. Или как я - придав ей "кавказский" акцент, или уж если так велика тяга к "правильному" акценту - задвоив все "р" в тексте. |
Natali Fisherбета
|
|
muromez, поррычать, вероятно, имело смысл. Но вспомнила я читаный мной когда-то пример такой "шотландской" речи поздновато. А вот превращать МакГонагалл в конкретного такого Гоги или Кобу - не, увольте:)) Поэтому последовала рекомендации мудрых людей: упомянуть про наличие акцента, а сам текст не коверкать, дабы кур не смешить.
|
Нет, если будем делать фанф от Гоблина...
|
muromezбета
|
|
Цитата сообщения Natali Fisher от 08.11.2014 в 20:17 muromez, поррычать, вероятно, имело смысл. Но вспомнила я читаный мной когда-то пример такой "шотландской" речи поздновато. А вот превращать МакГонагалл в конкретного такого Гоги или Кобу - не, увольте:)) Поэтому последовала рекомендации мудрых людей: упомянуть про наличие акцента, а сам текст не коверкать, дабы кур не смешить. Ну, а вы думаете к шотландцам у англичан какое отношение? По большому счету такое же, как у нас к нашим горцам. Ну и все таки, лично я считаю, что если уж автор решил свой текст "исковеркать" акцентом, то и в переводе это должно быть. Чай, автору наверно виднее, как оно должно быть в его фике, чем вашим мудрым людям. Ну да ладно, раз уж большинство решило так... |
Natali Fisherбета
|
|
muromez, ну, во-первых, это люди не мои, а те, кто пишет рекомендации редакторам:) А во-вторых, лично я не могу оценить, коверкал ли автор оригинальный текст акцентом, или точно так же лишь упомянул о нем, - у меня ни текста перед глазами, ни необходимых познаний. fregot об акценте в оригинале не упоминал. Но, если честно, я подозреваю, что у робста весь фик написан с акцентом, раз уж он сам шотландец:)
|
fregotпереводчик
|
|
Честно? Без понятия. Я и по-русски то не всегда могу понять, что люди говорят с акцентом, только если уж совсем ясный. А оригинал... я не заметил отличий (ну кроме экспрессии) в речи Маккошки от того, что было раньше. Если же говорить в целом, чисто субъективно мне легче читать робстовский текст (пуст ьв нем и дохрена идиом), чем переполненный жаргонизмами текст канона. Мне из 7 книги больше всего запомнилось, как я некоторые фразы проговаривал вслух, чтобы понять, какие же слова так поковеркали, и только потом искал перевод.
|