Название: | In this World and the Next |
Автор: | robst |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Подарок Судьбы (гет) | 139 голосов |
Сфера (гет) | 107 голосов |
Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 87 голосов |
Рыцари фей (гет) | 60 голосов |
Второй шанс для Гарри (гет) | 53 голоса |
Замечательная история! Огромное спасибо переводчикам и автору оригинала за эту удивительную, интересную историю!
15 апреля 2023
1 |
Nepis рекомендует!
|
|
Почти год у меня ушёл на то, чтобы это осилить.
Выражаю огромное восхищение к труду переводчиков и не менее огромное недоумение, зачем это было переведено? Впрочем, не мне распоряжаться вашим временем. Фанфик, на мой взгляд, невзрачный. Персонажи картонные, Гарри и Гермиона делают все, что хотят не встречая даже условного сопротивления. Только что заметил, что нет ООС, хотя его явный переизбыток. Я положительно отношусь к дамбигаду и уизлигаду, люблю МС, но тут буквально фантазии обиженного мальчика, который отомстил всем и сразу и мир спас, и людям помог и совсем не толстый, как говорится. Моё мнение - фик не стоит потраченного на него времени. |
Анхель де Труа рекомендует!
|
|
Юморной фанфик.
Если коротко описать - Там где прошли Поттеры остается хаос, смятение и шок. Советую почитать для хорошего настроения. Если кому то не хватало в других фанфиках наказания злодеев, то тут им всем досталось люлей, как говорится «было не вкусно, но хватило всем» Ну тут Мери Сью вроде, но не тяжелая стадия... Ну и спасибо переводчикам за прекрасную работу авторства robst. |
Natali Fisherбета
|
|
Терпение, господа, терпение. Может, автор валялся со сломанной ногой (всяческого ему здоровья), и у него было море времени на быстрое написание фика:) Впрочем, я даже не знаю, как часто выходили обновления, когда он его писал.
А у нас у всех реал с его времяпоглотительными заботами. Но фик не забыт и не заброшен, работа идет. |
fregotпереводчик
|
|
О_О
Ну автор-то точно не при чем, произведение уже было завершено когда я взялся за перевод. А перевод движется, и со здоровьем переводчика все *тьфу-тьфу-тьфу* в порядке. На текущий момент на редактуре две главы, но никого обнадеживать (и никого торопить) я не буду, ибо, как сказала Натали, реал есть реал. |
Его обычный темп - глава в неделю. Причём последние лет пять. Столько со сломанной ногой не валяются.
|
Уважаемый переводчик! Хоть намекни когда проду ждать?
|
fregotпереводчик
|
|
Намекаю. Сегодня мне вернули 12 главу после первичной редактуры и сегодня же она уйдет на вторую. А вот сколько она займет - не известно. Но надеюсь не дольше 1-2 недель.
|
Natali Fisherбета
|
|
Как рисуют смайл "в глубоком обмороке"?
|
Natali Fisher, *в глубоком обмороке* ))
Как-то так))) |
Natali Fisherбета
|
|
Ну, вы и так поняли, где я:))
Ладно, как только, так сразу. Бум работать. |
Natali Fisherбета
|
|
fregot, как думаешь, может выложим 50/50 - половину главы я уже почикала, а вторую как есть? Возможно, тогда некоторые вопросы снимутся, и уж тем более никому не захочется переходить на личности. Мне оно нафиг не сдалось.
|
Ладно вам, уже 2 главе промучал на автопереводчике.
|
Странно, я наоборот за нормальный смысловой перевод!
Хочется конечно все сразу почитать, но это невозможно. fregot, беты делайте, ждем. |
muromezбета
|
|
Цитата сообщения Alexiis от 05.02.2015 в 20:12 Меня тут конечно просто заклюют после такого комментария, но я все же выскажусь. Главы у вас в среднем по 30-40кб и вы по месяцу тратите на их дооформление?(причем это я еще приуменьшил) Зачем нужно отправлять на какую то повторную редактуру? (бета видимо учится в 5 классе и эти несчастные 40кб за один раз проверить не может) Я понимаю , какие комментарии сейчас посыпятся в ответ: не хочешь ждать - вали и тому подобное, но это действительно не смешно уже. Я не говорю, что нужно выкладывать перевод от ПРОМТа , но вам же не книгу издавать потом, так какой смысл выискивать по месяцу-полтора каждую запятую или смысловую ошибку в таких маленьких главах? Так, чисто из любопытства, а есть фики, которые переводятся быстрее? И если таковых особо нет, но есть куча фиков которые переводятся в разы медленнее, то наверно это общая такая скорость, и она чем-то да вызвана? А по поводу 2 доработок - ну, можно и после одной. Но будет реально хуже. Оно вам надо? Нам -нет. |
Есть фики которые я хотел бы прочитать. Но их перевод замерз или его нет.
|
Natali Fisherбета
|
|
Цитата сообщения SaNReY от 05.02.2015 в 22:05 Перевод, качество на уровне, перевод глав по 1-2 в неделю-две. Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. |
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08 Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. Никто не говорить, что ваш перевод плох, он очень хорош. Просто я могу понять того парня, все же почти два месяца на одну главу, когда в проекте больше 1 человека... Ну, долго это. P.S. Как пример можно еще привести "Проклятие правды" Добавлено 05.02.2015 - 23:24: Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08 Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. Да и в том фф слишком много научных и заумных изобретений, процессов создания их т.п. Там приходиться часто переводить подстрочно, не? Словарный запас, чем дальше, тем лучше |
Я дико "извеняюсь " Когда Продолжение Перевода?
|
Natali Fisherбета
|
|
SaNReY, ну, дальше я не читала... я как бы вместо этого сижу над главой:)
И - нет, каким бы наукообразным ни был текст, но если это художественное (типа) произведение, то и переводиться оно должно нормальным русским языком. Тоже наукообразным:) Только не уподобляться методичкам военных кафедр, ни-ни-ни:) |