




| Название: | In this World and the Next |
| Автор: | robst |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/5627314/1/In-this-World-and-the-Next |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Разрешение получено |
| Подарок Судьбы (гет) | 141 голос |
| Сфера (гет) | 109 голосов |
| Harry Potter and Afterlife Inc (гет) | 90 голосов |
| Рыцари фей (гет) | 61 голос |
| Помни, что будет (бывшее Предсказание) (гет) | 54 голоса |
|
|
МатиасЛюпин рекомендует!
|
|
История проживется на 1 дыхании. Лёгкий приятный роман.
7 мая 2025
2 |
|
|
|
|
|
______Рекомендация должна быть положительной. И по своей сути она такая и есть, но с некоторыми оговорками. Люблю время от времени почитать мэрисьюшные фафики, они лечат душу и подслащивают жизнь. Тем более зная как сложилась судьба персонажей в каноне. ______Например мне нравится "Руку мне дай" про осыпание Снейпа плюшками, очень милая история, хоть иногда чересчур уходящая в восхваление Америки и нравоучительные монологи. И подобных я прочитала за годы немало.
Показать полностью
______В этом меня не устроили постоянные "одаривания горячими поцелуями" малолетками и то как поступили с Драко на Астрономической башне. Я фыркала почти все время чтения этого произведения, но не могла дропнуть. Все равно затянуло, хотя я закатывала глаза намнооого чаще чем в других похожих фанфиков. ______Но что понравились то это экскурсии детей. И вообще как детки расправлялись со всеми проблемами и задачами. Не затянуто и не перемудрено. В таком жанре не нужно все супер детально объяснять как Мэри добивается результатов. Речь Гарри после суда Сириуса была великолепна, она бывал хорошо продуманной, хитрой и супер полезной и самое главное короткой. ______В итоге, я не посоветую "В этом мире и ином" никому из знакомых, а вы сами решайте. 6 из 10. на один раз зайдет) |
|
|
|
zanln97 рекомендует!
|
|
Дааа. Когда Грейнджеры на коленях умоляли их детей, я просто разрыдался. быть с ними, просто быть с ними. Вот счастье то где. Когда дети живы и здоровы. Хорошая и чувственная история. Спасибо автор!
|
|

|
fregotпереводчик
|
|
|
О_О
Ну автор-то точно не при чем, произведение уже было завершено когда я взялся за перевод. А перевод движется, и со здоровьем переводчика все *тьфу-тьфу-тьфу* в порядке. На текущий момент на редактуре две главы, но никого обнадеживать (и никого торопить) я не буду, ибо, как сказала Натали, реал есть реал. |
|
|
Его обычный темп - глава в неделю. Причём последние лет пять. Столько со сломанной ногой не валяются.
|
|
|
Уважаемый переводчик! Хоть намекни когда проду ждать?
|
|
|
fregotпереводчик
|
|
|
Намекаю. Сегодня мне вернули 12 главу после первичной редактуры и сегодня же она уйдет на вторую. А вот сколько она займет - не известно. Но надеюсь не дольше 1-2 недель.
|
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
Как рисуют смайл "в глубоком обмороке"?
|
|
|
Natali Fisher, *в глубоком обмороке* ))
Как-то так))) |
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
Ну, вы и так поняли, где я:))
Ладно, как только, так сразу. Бум работать. |
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
fregot, как думаешь, может выложим 50/50 - половину главы я уже почикала, а вторую как есть? Возможно, тогда некоторые вопросы снимутся, и уж тем более никому не захочется переходить на личности. Мне оно нафиг не сдалось.
|
|
|
Ладно вам, уже 2 главе промучал на автопереводчике.
|
|
|
Странно, я наоборот за нормальный смысловой перевод!
Хочется конечно все сразу почитать, но это невозможно. fregot, беты делайте, ждем. |
|
|
muromezбета
|
|
|
Цитата сообщения Alexiis от 05.02.2015 в 20:12 Меня тут конечно просто заклюют после такого комментария, но я все же выскажусь. Главы у вас в среднем по 30-40кб и вы по месяцу тратите на их дооформление?(причем это я еще приуменьшил) Зачем нужно отправлять на какую то повторную редактуру? (бета видимо учится в 5 классе и эти несчастные 40кб за один раз проверить не может) Я понимаю , какие комментарии сейчас посыпятся в ответ: не хочешь ждать - вали и тому подобное, но это действительно не смешно уже. Я не говорю, что нужно выкладывать перевод от ПРОМТа , но вам же не книгу издавать потом, так какой смысл выискивать по месяцу-полтора каждую запятую или смысловую ошибку в таких маленьких главах? Так, чисто из любопытства, а есть фики, которые переводятся быстрее? И если таковых особо нет, но есть куча фиков которые переводятся в разы медленнее, то наверно это общая такая скорость, и она чем-то да вызвана? А по поводу 2 доработок - ну, можно и после одной. Но будет реально хуже. Оно вам надо? Нам -нет. |
|
|
Есть фики которые я хотел бы прочитать. Но их перевод замерз или его нет.
|
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
Цитата сообщения SaNReY от 05.02.2015 в 22:05 Перевод, качество на уровне, перевод глав по 1-2 в неделю-две. Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. |
|
|
Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08 Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. Никто не говорить, что ваш перевод плох, он очень хорош. Просто я могу понять того парня, все же почти два месяца на одну главу, когда в проекте больше 1 человека... Ну, долго это. P.S. Как пример можно еще привести "Проклятие правды" Добавлено 05.02.2015 - 23:24: Цитата сообщения Natali Fisher от 05.02.2015 в 23:08 Ну что ж, качество подстрочника действительно на уровне. Словарный запас... А, не буду ничего говорить. Для тех, кому нравится читать такой перевод (допускаю, что даже дословно точный), моя работа действительно не нужна. Старания нашего переводчика и моего коллеги - тоже. C'est la vie. Да и в том фф слишком много научных и заумных изобретений, процессов создания их т.п. Там приходиться часто переводить подстрочно, не? Словарный запас, чем дальше, тем лучше |
|
|
Я дико "извеняюсь " Когда Продолжение Перевода?
|
|
|
Natali Fisherбета
|
|
|
SaNReY, ну, дальше я не читала... я как бы вместо этого сижу над главой:)
И - нет, каким бы наукообразным ни был текст, но если это художественное (типа) произведение, то и переводиться оно должно нормальным русским языком. Тоже наукообразным:) Только не уподобляться методичкам военных кафедр, ни-ни-ни:) |
|