↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 636   1 514   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 084   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4174 (показать все)
Цитата сообщения d-97 от 21.05.2016 в 18:39
Ну, еще есть Роджер Дубина, Свинская школа и т.п. :)
А более-менее адекватно фамилию Невилла можно перевести как Тугодум, но вот только зачем?

Ага, ага. А еще Злодеус Злей - вот мама удружила. А Северус Снегг зачем? Ассоциация с заснеженным севером? А ничего, что по-латыни Северус - суровый.
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Цитата сообщения d-97 от 21.05.2016 в 18:39
Ну, еще есть Роджер Дубина, Свинская школа и т.п. :)
А более-менее адекватно фамилию Невилла можно перевести как Тугодум, но вот только зачем?

Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:43
Ага, ага. А еще Злодеус Злей - вот мама удружила. А Северус Снегг зачем? Ассоциация с заснеженным севером? А ничего, что по-латыни Северус - суровый.



Переводчики блин! И Росменовские и Спивак! На мыло их, хотя Спивак на анекдоты растащили и авторов ею пугают
Цитата сообщения Кайно от 21.05.2016 в 21:25
Переводчики блин! И Росменовские и Спивак! На мыло их, хотя Спивак на анекдоты растащили и авторов ею пугают

Можете привести примеры пугания и анекдотов?
Raven912автор
Цитата сообщения Винипух от 21.05.2016 в 21:28
Можете привести примеры пугания и анекдотов?


Про Спивак - не знаю, а вот про переводы...

ВУЗ. Экзамен по литературному переводу. Студенту дают задание перевести с русского на английский стих:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - к Егорки.

Студент переводит, получает оценку (положительную), уходит.
Следующему студенту дают результат творчества первого, но уже перевести с английского на русский. Студент переводит, получает тоже положительную оценку. Уходит. После чего экзамен останавливается, потому как комиссия минут пять не может проржаться. У второго студента получилось:

Блистают туфли нестерпимо лаком
Мне некуда бежать, все решено.
Мне нынче дома мирный сон не лаком
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено.

Raven912, смешно, спасибо.
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить? И где тогда Гарри Горшечников, Гермиона Крестьянинова, Ронни Проныро-Вероломнов, Луна Добролюбова? Лонгботтом - владелец земель в Длинном Доле, вот откуда эта фамилия. Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Вы не видели чешский перевод просто: пани Норрисова, Скоро Безглавый Ник, Дурслеёв(-а), Лили Эвансова/Поттерова, Альбус Брумбал, Годрик Небельвир, Минерва МакГонагаллова (далее опускать буду все -ов/-ова, в т.ч. Грейнджерову), Ровена Хавраспару, Горацио Криклан, Салазар Змийозель, Том Ройволь Раддл, Пан Зла (Темный Лорд, лол), Бартемиус Скрк (ВТФ?!), Корнелиус Поплетал, Руфус Броусек, Кингсли Пасторек, Рита Голоюбкова...
И победительница - Ленка Ласкорадова!
В общем, не смейтесь раньше времени)
Цитата сообщения Nikys от 21.05.2016 в 21:56

В общем, не смейтесь раньше времени)


Альбус Брумбал и Ленка Ласкорадова - про это я читал. Да я и не смеюсь, скорее наоборот.
Raven912
Интересно было бы прочитать английский вариант,получившийся у первого студента.
И да,спасибо,проржаться не мог долго)
Винни-Пух, зависая на воздушном шарике: — Ой, Пятачок, по—моему, это неправильные пчелы, и они делают неправильный мед! Переводчик так гундосо: — Эти лживые ублюдки толкают нам левую дурь! Пятачок: — Ой, мамочка!!! переводчик: — Твою мать!!!

Война. Военный переводчик ведет допрос военнопленного. — Уот из ер нэйм? — My name is John Smith. ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм? — (удивленно) My name is John Smith! ...Хрясь пленному по роже. — Уот из ер нэйм?! — (чуть не плача) My name is John Smith!!! ...Хрясь пленному по роже. — Я тебя, сука, спрашиваю, сколько у тебя танков!!!...

Идет премьера итальянского фильма. На экране обнаженная женщина. Рядом, красный и смущенный, лихорадочно пытается попасть ногой в штанину мужчина. — Кастрато! Импотенто! — кричит разгневанная итальянка. Голос переводчика за кадром: — Уходи! Я тебя больше не люблю!

Встречаются две подруги: — Кем работает твой муж? — Переводчиком! — В МИДе? — Нет, на дому! — Книги переводит? — Нет, продукты!


© http://anekdoty.ru/pro-perevodchikov

Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Ну чем бедолага Невилл провинился, что его фамилию стали переводить?


Да потому что ее по русски хрен выговоришь.
Как и Равенкло, Хапфлаф, и многое другое.
По мне, так Росмены нашли хороший вариант написания имен и названий.
Т.е. переводили или подогнали по смыслу, те названия и фамилии, о которых можно язык сломать. Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.
А то, что знатокам инглиша, такой перевод, как серпом по одному месту, так и флаг им в руки.
Таких не так уж и много, да и книга все таки детская.
Знаете инглиш, и не нравиться перевод, читайте в оригинале, и не трахайте людям мозг.
Raven912автор
На фамилии Снейп - язык ломается? Или на Рейвенкло? Ню-ню...
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.


Ага, ага. Особенно это относится к Дамблдору - четыре согласных подряд! Вот и попадаются в фиках Думбельдор, Дамболдор etc.

Хм, не видела особого возмущения переводом части имен у Пратчетта, хотя там тоже не ясно, зачем это было сделано. Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий. Авторы рискуют выглядеть драматургами времен классицизма с этими "Когтевранами" и прочим.
Также после такого
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.

боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3
Raven912автор
Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27
Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий.


В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 15:39
В том-то и дело, что чувство языка при фамилии Снегг (да и Долгопупс) шипит в отвращении.

Да и я про это же. Спокойно реагирую на всяких Ветровоск, но плююсь от упомянутых вами филологических монстров)
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Уважаемый профессиАнальный пиривотчик, а можно взглянуть на релевантные источники, в которых написано, что "имена собственные не переводятся"? Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности.

Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис".

Цитата сообщения Okuu от 22.05.2016 в 15:27
Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий.

Именно. То, что этого не оказалось ни у переводчиков, ни у редакторов Росмэна, еще не означает, что в мире такие вещи совсем кончились.
DBQ спасибо.


Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44
Не переводятся исключительно имена реальных людей в официальных документах, из соображений идентификации личности.


А зачем еще нужны имена, кроме пресловутой "идентификации личности"?

Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 16:44

Толкин, например, оставил не самую тонкую брошюрку о том, как следует переводить имена и названия во "Властелине колец". Перевод "Алисы в Стране чудес" тоже, кажется, не вызывает такого уж отвращения именами "Безумный Шляпник", "Шалтай-Болтай" и в т.ч. самой Алисы, которая "Алиса", а не "Элис".


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие. А вот к счастью, не нашлось оригинала, который перевел бы "отца Брауна" как "Коричневого священника"... И переводы ГП скорее похожи на последнее.

Ну а "Алиса" и "Рок Ли" - это скорее транслитерация, чем перевод.
Noncraft

Давайте начнем вот с этого:
http://bibliofond.ru/view.aspx?id=560992

"Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования."

Поймите, Оливер Вуд - англичанин, и он именно Вуд, а не Древ. У Роулинг в большинстве случаев либо реальные фамилии и имена, либо близкие к ним, хоть они и во многих случаях несут смысловую окраску. Каким образом Снейп превратился в Снегга - это вообще непонятно. У переводчика видимо возникла ассоциация Северус - снежный, совершенно не учитывая, что Северус произносится с ударением на втором слоге, и по-латыни означает "суровый".
Значит, оказался потерян начисто смысл, вложенный Роулинг в это имя.
И почему взялись переводить Лонгботтома, пусть это даже полуреальная фамилия, оставив всех остальных без перевода, это тоже абсолютно непонятно. Вдобавок и перевели абсолютно неграмотно.
Злодеус Злей оставим на совести Маши Спивак.

Добавлено 22.05.2016 - 17:49:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29
А


"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена. Равно как и "Сидящий бык" и некоторые другие.


Равно как и Золушка и Дюймовочка и капитан Крюк, которых уже приводили в примеры. Пеппи Длинныйчулок хоть и фамилия, но счастливое исключение из правила.

Добавлено 22.05.2016 - 18:14:
Цитата сообщения Raven912 от 22.05.2016 в 17:29

"Безумный шляпник", "Шалтай-Болтай" - это скорее прозвища, чем имена.

Вот поэтому у меня не возникает никаких возражений против перевода прозвищ тех же Мародеров. Тут только остается выбирать на вкус Рогалис-Сохатый, Мягколап-Бродяга, Червехвост и Лунатик без вариаций. Фенрир Грейбэк (серая спина) - вполне удачное Фенрир Сивый.
Показать полностью
Я специально нашел цитату из фанфика Пуговки (Buttonly) "Нет и не надо":
"Невилл расправил плечи. Он даже выглядеть стал по-другому, более уверенно, и даже немного жестковато. А уж когда он возвращался из теплиц с доплнительных занятий с профессором Спраут, весь перепачканный в земле, с закатанными рукавами – истинный лэрд, Лонгботтом из Лонгботтомов..."
Вот она поняла в отличие от многих смысл фамилии этого лэрда, владельца, хозяина своей земли, Лонгботтома из Длинного Дола.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть