↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Школьный демон. Третий курс (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Экшен, Романтика
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
Время пряток прошло. Светлый круг вступает в игру. Дамблдор начинает понимать, что что-то идет не так. Взгляд Инквизитора остановился на Хогвартсе. И значит и Мориону пора предпринимать... что-то.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Текст крайне эклектичен и содержит многочисленные заимствования из различных миров.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 87 публичных коллекций и в 292 приватных коллекции
Длинные и интересные (Фанфики: 640   1 519   Lisaveja)
Любимые "попаданцы" (Фанфики: 176   1 099   Severus_Snape)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 22 | Показать все

Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики.
Очень рекомендую!
Показано 3 из 22 | Показать все


20 комментариев из 4175 (показать все)
Офигеть тут дискуссия 0_0
Очень интересная, НО - объясните мне, пожалста, а зачем вообще переводить имена и фамилии, да ещё и выборочно ? Сноски никто не отменял, а что язык заплетается или мозги вскипают, так развивать их надо, чтобы таких проблем не было.
А то ведь так договорится можно и до того, чтобы и в жизни фамилии переделывали на местный манер, а то язык Гудсмунсдоттир не выговаривает, хай Гришковой будет.
А за Чехию вообще не говорите, у меня от тамошних переводов волосы дыбом, они почему-то убеждены, что читателю любого возраста книга с нечешскими именами и названиями неинтересна. Даже если книга о Древнем Египте. Хмм, а авторы дают согласие на издевательство над их героями ? Или мнение авторов всем параллельно ?

Я, кстати, отказывалась читать о "приключениях" Сумкинса или Торбинса, пока не появился нормальный перевод, не коверкающий имена, фамилии и названия. Толстенная книга, в которой только пояснения занимают триста страниц. Плюс треть этих пояснений авторские, что вообще бесценно.
Похоже согласия, и единого мнения, по поводу перевода/транслита/транскрипта имен и названий ни когда не будет.
Всегда будет бэтхерт, всегда будут недовольные одним или другим вариантом.
Цитата сообщения Ник Иванов от 23.05.2016 в 12:20
Приведу другой пример - есть несколько переводов Профессора, так вот, когда над фамилией Бэггинс начинают извращаться, как-то даже задумываешься, стоит ли читать дальше...

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" - то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"

Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка. Хотя и тоже не без косяков, да.
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 07:41
Приведи СВОИ аргументы, умник. Я ТЕБЕ доказывать ничего не нанимался. Заодно приложи СВОИ варианты адаптации имен, посмотрим каких уродов ТЫ родишь.

Что, правда?
Цитата сообщения DBQ от 21.05.2016 в 18:30
Непрофессионализм переводчиков, имена собственные не переводятся! Если уж хочется - дайте сноской.

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 17:38
Noncraft

Давайте начнем вот с этого:

Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 19:25
Сразу интересный вопрос - а ЗАЧЕМ их переводить? Мы что, собираемся переносить действие и героев в иную языковую и культурную среду? Они англичане и действие происходит в Англии. Так с какого бодуна Вуд должен стать Древом? И почему вдруг начали переводить фамилию именно Лонгботтома, забыв про Поттера, Грейнджер, Уизли, Лавгуд, Браун, Гринграсс и прочих, прочих, прочих. В чем здесь сермяжная истина? Переводчику показалось смешным словосочетание? Или он просто забыл еще один смысл слова bottom?

Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.
Цитата сообщения Noncraft от 22.05.2016 в 19:07
Пардон муа…

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?
Показать полностью
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:29
Ну да, ты ж умней Профессора и лучше, чем он, знаешь, как его произведение переводить надо. И вообще, погугли и почитай "Руководство…", поможет понять, что Муравьев и Кистяковский - это тебе вовсе не Каменкович с Карриком, как бы не был силен эффект утенка.

Что, правда?



Вот в этих постах ты чертовски неубедительно пытаешься доказать мне и окружающим, что имена собственные не переводятся.

А в этом посте я тебе привел свои аргументы, которые ты даже не удосужился прочитать.

По поводу моих вариантов адаптации - я где-то говорил, что они у меня есть, или что я обладаю достаточной квалификацией и достаточно владею языковой культурой британского английского, чтобы проделать эту работу?

ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.
Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны.

По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.

Добавлено 23.05.2016 - 13:43:
Цитата сообщения DBQ от 23.05.2016 в 13:32
ТЕБЕ я ничего доказывать не собираюсь, а окружающие в большинстве со мной согласны.

Окружающие не пытаются выставить себя диванными экспертами, а просто высказывают свое мнение. Что же касается тебя, то ты свое мнение транслируешь чересчур громогласно и безапелляционно, создается впечатление, что ты его выдаешь за официальную научную позицию. Ну и можно взглянуть на сканы, хотя бы, документов об образовании и работе по специальности, которые позволяют тебе делать экспертные заключения о профессионализме тех или иных переводчиков?
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35

По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.


То есть, с Профессором, у которого эти самые триста страниц присутствуют - Вы не согласны? Или не считаете Алую книгу Западных пределов (в смысле не только "Властелина колец", но и все сопутствующее) - художественным произведением?
Да и у той же Камши пояснений - немеряно, хоть и не перевод.
ТЫ всерьез считаешь, что переводить Северус Снейп как Злодеус Злей или Снегг это признак высокого профессионализма? Лонгботтома переводить как Длиннозада тоже? И для того чтобы это оценить требуется какое-то специальное образование?
Raven912автор
Так. Слегка сбавляем тон. Аргументы "к человеку" - неприемлемы. Не стоит сваливаться во флейм.
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35
По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.

А Пратчетт-то и не знал, что сноски - зло, зарезервированное исключительно для индексируемых sci-hub исчадий ада.
Такое ощущение, что ратующим за адаптацию имен собственных нравится, когда читателя держат за идиота, неспособного прочесть сноску или догадаться самостоятельно о происхождении имени.
Raven912автор
На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.
К спору я скажу только:
из переводов Толкиена мне приятно читать (и порою перечитывать) только один перевод. Вот этот:
https://j.livelib.ru/boocover/1000484754/l/6bd8/Dzhon_R._R._Tolkien__Hraniteli.jpg
В нем многое переведено "не канонично", много урезано, но результат получился действительно художественным. Все остальные (более правильные) переводы лично я художественными не считаю (скорее "литературоведческой тягомотиной"). Я их один раз прочел, "за ради образования", но перечитывать ни разу не возникло желания. Наверное, попади мне в руки сперва "правильные переводы", я бы вообще не стал читать Толкиена.
>На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.<

Что? Где? Когда? ССылочку, пожалуйста... (Глазки кота...)
Raven912автор
Полностью все, что есть по Четвертому курсу тут:
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon.shtml

Только текущая прода тут:
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon_news.shtml

И комментируйте, пожалуйста... (встречные глазки Ктоа-в-Сапогах)

Добавлено 23.05.2016 - 15:43:
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35
Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны.


Высказывание читателя с Самиздата, котором влом регистрироваться на Фанфиксе, но с которым я в данном случае согласен:

Переводя имя (особенно, творчески, "говоряще"), зачастую, переводчик навязывает читателю свое отношение к этому персонажу. Если это произведение еще не окончено - вообще караул...


Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа.
Показать полностью
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 15:00
Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа.

Именно. Никто не говорил, что будет легко. Для этого существует общение с автором, не столь уж сложное в наш век цифровых технологий; общение с нативными носителями языка, которые могли бы указать на семантические и коннотационные смыслы, а не только на лексический; в конце концов, коллективные мозговые штурмы.
А по-хорошему, стоит дождаться окончания произведения, с раскрытием всех ружей, роялей и убийц-дворецких, после чего выполнить второй перевод, который будет на самом деле литературным, для потомков.

Я лично далек от того, чтобы считать, что один человек может выполнить не просто грамотный, а на самом деле качественный перевод такого объемного, многогранного и емкого текста, как поттериана. И если для того, чтобы написать его, хватило труда автора и нескольких корректоров и консультантов, то для того чтобы полностью передать его атмосферу на не самый родственный язык, потребуется труд десятков людей, специалистов не только по британской культуре, но и в самых разных областях, зачастую затрагиваемых совсем мельком и не играющих решающего значения в сюжете, но создающих эту самую атмосферу.

Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода.

Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода.
Показать полностью
Raven912автор
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34

Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода.


Пожалуй, Муди (Грюм) - единственная во всей Поттериане стоящая замена. По тем же причинам, по каким некий бельгийский город у нас именуют Юи, а в Армении (или Азербайджане - не помню, где точно) не изучают великого немецкого поэта Гёте.

Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34

Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода.


А вот Люций - это была бы правильная транслитерация, так же как не Юлиус Цезариус, а Юлий Цезарь. Правда у некоторых такой вариант вызывал бы навязчивые ассоциации с Вечным Мечником, но нас, вахофагов, не так много.
Показать полностью
Цитата сообщения DBQ от 22.05.2016 в 23:20
Васька - тоже не русское. Гордей Горшков - вот это по-нашему!
Добавлено 22.05.2016 - 23:28:

Это вы згя батенька Гордей имеет те-же корни что и Василий, греческие.
Цитата сообщения Козимо от 23.05.2016 в 17:57
Это вы згя батенька Гордей имеет те-же корни что и Василий, греческие.


Пусть. Зато на "Г", и "Р" имеется.
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34
Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода.

Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода.


Позволю себе ровно два комментария по этому поводу.

Комментарий первый: нехорошо обобщать всех по признаку "тут никто в таком духе не высказался". Стебль, например, такая же отсебятина. А с Moody... ну, можно рискнуть, но можно нарваться на неприятие народных масс в лице тех, у кого от легкого намека на нецензурщину, а то и просто непечатное слово бомбить начинает.

Комментарий второй: про Люциуса и прочие "задумки автора". Не буду затрагивать источник "посыла автора", ибо тетя Ро тот еще генератор матчасти задним числом с полным противоречием логике и самой себе, но это как раз случай, по сути, ошибки перевода. Собственно, если бы имя было более широкоупотребительное, на это бы обратили внимание, а так до такого начинают докапываться только особо упоротые товарищи.
Остальным хватает косяков канона, кинона и официального перевода.
Показать полностью
Да, извиняюсь, что сразу не уточнил: никто, из высказавшихся за необходимость оставить имена без перевода не считает, что "Стебль" или "Грюм" - это плохой перевод, только лишь, что не стоило переводить вообще.

По секрету сказать, любой перевод - отсебятина. Потому что, открываю страшную тайну, в оригинале даже буквы зачастую по-другому пишутся. Даже те, что совпадают по звучанию. Перевод на то и перевод, чтобы читатель, не обладающий багажом знаний автора, или хотя бы переводчика, в родной культуре автора, мог насладиться именно той атмосферой произведения, которую хотел создать автор.

Непереведенные имена и названия зачастую (подчеркиваю, не всегда, но часто, а то опять наизнанку вывернут мои слова) мешают восприятию этой атмосферы. Непереведенная или плохо переведенная игра слов всегда (да, здесь - именно всегда) мешает восприятию этой атмосферы. Сноски и пояснения очень осложняют целостное восприятие этой атмосферы.

Низкий кругозор переводчика более всего мешает передаче этой атмосферы, потому что переводчик даже не понимает, за что его ругают. Всего лишь за то, что, при соблюдении всех формальных требований к точности передачи текста, он сделал механистический перевод, подходящий для инструкции к микроволновке, а не для художественного текста.
Показать полностью
Raven912автор
Noncraft
если есть хоть какие-то сомнения - лучше оставлять непереведенным. Потому как непереведенное имя может нарушить атмосферу, а может - нет. Переведенное же коряво (вроде того же Злея) - нарушит гарантировано. И тот же Долгопупс торчит из этой самой английской атмосферы, как "ХСМ Тысячи сынов Вася Пупкин".
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть