Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
>На Самиздате и Слифоре появилась третья глава Четвертого курса.<
Что? Где? Когда? ССылочку, пожалуйста... (Глазки кота...) |
Raven912автор
|
|
Полностью все, что есть по Четвертому курсу тут:
Показать полностью
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon.shtml Только текущая прода тут: http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/04_schooldaymon_news.shtml И комментируйте, пожалуйста... (встречные глазки Ктоа-в-Сапогах) Добавлено 23.05.2016 - 15:43: Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 13:35 Самая главная причина, по которой должно переводиться как можно больше имен в произведении, которое еще не закончено, заключается в том, что когда в следующей части начнутся шутки с игрой слов, уже поздно будет в предыдущей переводить имя, с которым они будут связаны. Высказывание читателя с Самиздата, котором влом регистрироваться на Фанфиксе, но с которым я в данном случае согласен: Переводя имя (особенно, творчески, "говоряще"), зачастую, переводчик навязывает читателю свое отношение к этому персонажу. Если это произведение еще не окончено - вообще караул... Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа. |
Цитата сообщения Raven912 от 23.05.2016 в 15:00 Тот же Снейп мутирует по ходу текста весьма сильно. А если переводчик его назвал "Злодеус Злей" - то это уже клеймо, и читатель будет считать, что это автор таким видит данного персонажа. Именно. Никто не говорил, что будет легко. Для этого существует общение с автором, не столь уж сложное в наш век цифровых технологий; общение с нативными носителями языка, которые могли бы указать на семантические и коннотационные смыслы, а не только на лексический; в конце концов, коллективные мозговые штурмы. А по-хорошему, стоит дождаться окончания произведения, с раскрытием всех ружей, роялей и убийц-дворецких, после чего выполнить второй перевод, который будет на самом деле литературным, для потомков. Я лично далек от того, чтобы считать, что один человек может выполнить не просто грамотный, а на самом деле качественный перевод такого объемного, многогранного и емкого текста, как поттериана. И если для того, чтобы написать его, хватило труда автора и нескольких корректоров и консультантов, то для того чтобы полностью передать его атмосферу на не самый родственный язык, потребуется труд десятков людей, специалистов не только по британской культуре, но и в самых разных областях, зачастую затрагиваемых совсем мельком и не играющих решающего значения в сюжете, но создающих эту самую атмосферу. Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода. Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода. |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34 Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода. Пожалуй, Муди (Грюм) - единственная во всей Поттериане стоящая замена. По тем же причинам, по каким некий бельгийский город у нас именуют Юи, а в Армении (или Азербайджане - не помню, где точно) не изучают великого немецкого поэта Гёте. Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34 Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода. А вот Люций - это была бы правильная транслитерация, так же как не Юлиус Цезариус, а Юлий Цезарь. Правда у некоторых такой вариант вызывал бы навязчивые ассоциации с Вечным Мечником, но нас, вахофагов, не так много. |
Цитата сообщения Козимо от 23.05.2016 в 17:57 Это вы згя батенька Гордей имеет те-же корни что и Василий, греческие. Пусть. Зато на "Г", и "Р" имеется. |
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 16:34 Применительно к поттериане: что-то никто не считает плохим перевод фамилии "Стебль", или то, что фамилию Грозного Глаза "Moody" не стали передавать транскрипцией, как "Муди". Но перевод фамилии "Снегг" или "Долгопупс" почему-то считают злонамеренным поступком, а не ошибкой переводчиков, действовавших в условиях неполной осведомленности об объекте перевода. Опять же, о разности коннотаций: "Люциус" у русского читателя вызывает ассоциацию, скорее, с библейским "Люцифером", чем с древнеримским "Луцием", в полном противоречии с посылом автора. Вот так транслитерация оказалась хуже перевода. Позволю себе ровно два комментария по этому поводу. Комментарий первый: нехорошо обобщать всех по признаку "тут никто в таком духе не высказался". Стебль, например, такая же отсебятина. А с Moody... ну, можно рискнуть, но можно нарваться на неприятие народных масс в лице тех, у кого от легкого намека на нецензурщину, а то и просто непечатное слово бомбить начинает. Комментарий второй: про Люциуса и прочие "задумки автора". Не буду затрагивать источник "посыла автора", ибо тетя Ро тот еще генератор матчасти задним числом с полным противоречием логике и самой себе, но это как раз случай, по сути, ошибки перевода. Собственно, если бы имя было более широкоупотребительное, на это бы обратили внимание, а так до такого начинают докапываться только особо упоротые товарищи. Остальным хватает косяков канона, кинона и официального перевода. |
Да, извиняюсь, что сразу не уточнил: никто, из высказавшихся за необходимость оставить имена без перевода не считает, что "Стебль" или "Грюм" - это плохой перевод, только лишь, что не стоило переводить вообще.
Показать полностью
По секрету сказать, любой перевод - отсебятина. Потому что, открываю страшную тайну, в оригинале даже буквы зачастую по-другому пишутся. Даже те, что совпадают по звучанию. Перевод на то и перевод, чтобы читатель, не обладающий багажом знаний автора, или хотя бы переводчика, в родной культуре автора, мог насладиться именно той атмосферой произведения, которую хотел создать автор. Непереведенные имена и названия зачастую (подчеркиваю, не всегда, но часто, а то опять наизнанку вывернут мои слова) мешают восприятию этой атмосферы. Непереведенная или плохо переведенная игра слов всегда (да, здесь - именно всегда) мешает восприятию этой атмосферы. Сноски и пояснения очень осложняют целостное восприятие этой атмосферы. Низкий кругозор переводчика более всего мешает передаче этой атмосферы, потому что переводчик даже не понимает, за что его ругают. Всего лишь за то, что, при соблюдении всех формальных требований к точности передачи текста, он сделал механистический перевод, подходящий для инструкции к микроволновке, а не для художественного текста. |
Raven912автор
|
|
Noncraft
если есть хоть какие-то сомнения - лучше оставлять непереведенным. Потому как непереведенное имя может нарушить атмосферу, а может - нет. Переведенное же коряво (вроде того же Злея) - нарушит гарантировано. И тот же Долгопупс торчит из этой самой английской атмосферы, как "ХСМ Тысячи сынов Вася Пупкин". |
Как конец???
|
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Жаждущий проды от 23.05.2016 в 21:58 Как конец??? А вот так. Третий курс окончен, герои отбыли на каникулы. Четвертый курс (точнее - пока что те самые каникулы) пока что у редактора. Ну, или можно посмотреть на СИ (ссыль чуть выше в обсуждении, или в моем блоге). |
Жаждущий проды
Спокойствие. Конец 3 курса. Лезем на самиздат и наслаждаемся началом 4 курса ;) |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:02 Лезем на самиздат и наслаждаемся началом 4 курса ;) Если не трудно - не молча наслаждаемся, а комментируем :) |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:17 В первой главе Алиса после рассказа сына обещает убрать палочку Френка в витрину. Боюсь с этим небольшая проблема. Палочка то того, сгорела (Курс второй. Глава 108. Суд.) Или Алиса на нервах просто этот факт рассказа пропустила? Подзабыл уже что там было на втором курсе. Поправлю. Но уже завтра. Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:17 Немного не понял миссис Френк. (цитата приведена из 1 главы) Правда, отдельные несознательные свидетели настаивали, что двойной перелом палочки господин Кроукер заработал до того, как решился на столь храбрый поступок, и что обломки выкинула в окно вслед за гостем достопочтенная миссис Френк Лонгботтом. Все так и есть. Так же, как Скарлет О'Хара, выйдя замуж, стала миссис Ретт Батлер, так и Алиса (девичья фалилия неизвестна) стала миссис Френк Лонгботтом. Особенности англосаксонского именования. Цитата сообщения Grey79 от 23.05.2016 в 22:17 И большущее спасибо за "Хунта успел первым" (поглядывая на "Понедельник") Спасибо, что опознали. А то после того, как пришлось десяток раз пояснять откуда взялось "Согласно инструкции. Заговорю демонов и лягу спать. На предмет самовозгорания" - я разуверился в человечестве. |
Raven912
Спасибо за пояснение. Англы, такие англы. В свое время зачитывался "Понедельником", да и сейчас перечитываю. Самая любимая книга у Стругацких. :) |
Цитата сообщения Noncraft от 23.05.2016 в 22:02 Об этом я и говорил, когда упомянул низкий кругозор: переведено вроде и правильно, но неверно. Не столь уж важна в итоге оказалась фамилия Невилла, чтобы ее переводить как говорящую, а вот фамилии преподавателей, хотя бы деканов и директора, наоборот, стоило бы перевести. Разумеется, не так, как перевели Снейпа. Стебль, Трюк, Грюм - вот на что стоило ориентироваться. О значит как. Значит себе ты позволяешь давать оценку переводчикам, а другим рот затыкаешь? Спасибо, что хоть наконец признал, что бедному Невиллу и Снейпу досталось ни за что. Да, вот еще, из перевода Росмэн. Второй курс, семейство Уизли с Гарри приезжают на вокзал в четверть одиннадцатого. Я удивлялся, это называется, опоздали? Удивлялся, пока не посмотрел английский текст. At quarter to - без четверти! Рон говорит Гарри: Не дай бог Джинни познакомятся с Колином, ну и дальше про клуб фанатов. Вообще-то, им трудно НЕ познакомиться, будучи на одном курсе и факультете. В оригинале стоит "meet", Маша Спивак перевела "подружатся", хотя такого значения слово "meet" вроде не имеет. Вот "сойтись" там есть. А если по смыслу, то по-русски я бы сказал "споются", что вообще ближе к стилю речи Рона. И это, конечно, тоже свидетельство высокой квалификации переводчиков. |