Время цветущих яблонь (гет) | 153 голоса |
Астаргоргарот - лохматый зеленоглазый демон (джен) | 101 голос |
Молчаливый (джен) | 49 голосов |
Оружейник Хаоса (гет) | 16 голосов |
Гарри Поттер и Методы Рационального Мышления (джен) | 1 голос |
apodite рекомендует!
|
|
Все замысловато и увлекательно, но начинает казаться, что тут Вархаммер - базовая реальность, а я выбрала фандом поттерианы. Так бы и писали в аннотации - кроссровер вархи4к.
6 января 2018
2 |
DESMO1994 рекомендует!
|
|
Замичатильное продолжение другое частини. Одна с лепших историй обязательно к прочтению. Спасибо автору за увлекательну работу.
|
trionix рекомендует!
|
|
Продолжение приключений демона Поттера. Экскурс в теорию Хаоса и прочие полезности. Увлекательная и интересная повесть.
Потрясающая сцена, в которой инквизитор уговаривает демона сделать все для развития космонавтики. Очень рекомендую! |
Бабочка... Частый образ, все варианты которого в чем-то похожи. :)
Показать полностью
Мне вспомнилось вот это (хотя автор явно имел в виду что-то другое): "— ты помнишь, как мы ночью на озере Тасерсуак снимали полярное сияние? — Конечно, помню. Зелененькое такое. И что? — Мне пришло в голову запустить файл с замедленной сменой кадров и… Посмотри, что из этого получилось, — он уступил ей место у компьютера, а сам встал рядом. За гладкой, как зеркало, поверхностью озера, за далекой зубчатой полосой темных холмов на противоположном берегу, в угольно-черном небе, на фоне ярких точек звезд, возникли четыре параллельные полосы, тускло мерцающие зеленым светом. Две центральные были сравнительно короткими и тонкими, и располагались выше, тех, что по бокам. Затем эти боковые полосы стали превращаться в широкие трапеции, как два разворачивающихся крыла огромной бабочки. Короткие полосы вверху стали похожи на усики этой бабочки. Вот бабочка взмахнула крыльями раз, другой, и как будто, стала приближаться. Описала небольшой круг почти в зените, развернулась, и полетела обратно, в ту сторону, где до того появилась. Еще несколько раз взмахнули ее прозрачно-мерцающие зеленые крылья, сквозь которые просвечивали звезды, а потом небо стало черным и пустым. — Звездная бабочка, — тихо сказала Элис, — Химера… или Седна. — Значит, не только мне показалось, — констатировал полковник, — Вообще-то логично. Она нас пригласила, и прилетела взглянуть, как у нас там дела. (Розов "Химера") |
Я так понимаю "Рассвет" это отсылка к какому-то аниме, но вот какому? Гугл показал кучу классных картинок и не менее сотни названий со словом "рассвет", выручайте.
|
Raven912автор
|
|
TheTemporaryOne
Акацки - это именно "Рассвет". |
Raven912автор
|
|
Лейтрейн
http://samlib.ru/j/jurchenko_s_g/ash_hokage.shtml Добавлено 13.09.2018 - 21:36: P.S. Не совсем Мори, но... 1 |
Цитата сообщения Raven912 от 13.09.2018 в 21:35 Лейтрейн Добавлено 13.09.2018 - 21:36: P.S. Не совсем Мори, но... Вот именно. Это не совсем Морри.... |
А Рамзи разве не Майкл? (см. главу 80 "Дом Орла")
|
А Сириуса в этой серии вообще нет?
2 |
Raven912автор
|
|
Цитата сообщения Лорик2021 от 26.05.2019 в 22:27 А Сириуса в этой серии вообще нет? Вообще-то, есть. В 58 главе, если присмотреться, и в 61... |
Цитата сообщения Лорик2021 от 26.05.2019 в 22:27 А Сириуса в этой серии вообще нет? Кабысдохла убили |
Автор, спасибо, это шикарно, особенно отсылка к фраю)
|
уточнение . Son in law, это муж дочери, как и mother in law, brother in law и так далее родственные отношения по зокону, где папа жены, father in law, а брат жены, brother in law. Крестник - godson
|
nikabwd
ну, автору, похоже, не нравится употребление в каноне терминов "крестник"-"крестный отец". Может - ввиду их христианской коннотации. А чего-нибудь в духе "названного сына"-"названного отца" - не придумал, как лучше перевести. |
И лучше даже не спрашивай, на что он надет XD
|
Перечитываю который раз... прЭлЭстно.
Показать полностью
Но всякий раз угораю с объяснений про "торжественный приём пищи у англичан - ужин, у русских - обед". Торжественный приём пищи - это, ЕМЛХ, качественнаях характеристика, а не временная. И у русских и у англичан оное торжество может быть и обедом и ужином и даже (sic!) завтраком. То, что у англичан ЧУТЬ чаще торжественный именно ужин - не значит ни фига. Тождественность breakfast=завтрак, lunch=обед, dinner=ужин практически полная. Если переводчик переводит dinner как обед, то он - альтернативно одарён. Без разницы, переводит он Поттера, или что иное ;) Если переводчик переводит solemn meal (или иной эмфеизм) как торжестсвенный обед, НЕ обращая внимания на вечернее время - аналогично. Современные школьники, кто английский знает хотя бы на троечку - ну вот все, кого я спрашивал - не ошибаются. А вот многие профессиональные(!) переводчики почему-то даже не упорно, а упорото косячат. Кстати, Яндекс-переводчик переводит правильно в обе стороны. Гугль правильно переводит с английского lunch > обед, dinner > ужин, но (оркестр, туш!) на данный момент с русского на английский И обед И ужин переводит как dinner. Д,Б! Короче, "пользуйтесь отечественным" (с) ;) |
Raven912автор
|
|
Agnostic69
Тем не менее, Кембриджский словарь диктует значение dinner как "главная еда дня" без формальной привязки ко времени. Для нас "главная еда дня" - это обед. Потому переводчики и используют именно это слово. А авторы фанфиков, видя "обед" приходят к выводу, что либо занятия в Хогвартсе с утра и до середины дня, либо придумывают не существующие в реальности "послеобеденные занятия" (ага, в 9 - 10 часов вечера - самое время заниматься). Вот и приходится пояснять. Так же, каки использование обращения "миссис" с полным именем МУЖА (как, собственно, принято в английском). Иначе возникает непонимание. 4 |
Raven912
Причину, почему переводчики делают эту ОШИБКУ вы пояснили очень хорошо. Но от того, что они пришли к этой ошибке через цепочку нечётких выводов, ошибка не перестаёт быть ошибкой ;) У Роулинг, ЕМНИС, не было эмфеизмов - dinner и есть dinner, который переводится в один шаг. Не надо идти длинными окольными путями через толковые словари обоих языков (тем паче, когда при этом в итоге происходит подмена понятий) при наличии прямого перевода в англо-русском словаре. ;) Иначе - стандартный пример некорректной логической цепочки типа "Крокодил более широкий, чем длинный", когда на каждом шаге лемма "почти" корректна, а итог - бред. То есть у вас на вопрос типа "почему два обеда" или "почему обед вечером" идёт грамотное, но окольное объяснение на основе разницы менталитетов вместо прямого - "потому что переводчик налажал". Вот с "миссис Френк Лонгботтом" - это да, хорошеее пояснение. Правда, тут тоже - хороший переводчик должен это перевести либо "в лоб", но с примечанием, либо на русский манер - "миссис Алиса Лонгботтом". |
Raven912автор
|
|
Agnostic69
Знаете, если "лажают" последовательно ВСЕ профессиональные переводчики, и даже в школе дают перевод dinner именно как "обед", то может быть "не в ногу" идете именно Вы? 1 |