↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Седьмой крестраж» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

168 комментариев
Понравилось. Буду ждать дальнейшего продолжения. Спасибо переводчику и его Бете)
Крысёнышпереводчик
*раскланивается*

Цитата сообщения Trevis
Буду ждать дальнейшего продолжения.

В течение недели будет Глава 2. "Гарри Поттер и Квиринус Квиррел". Дальше пока не заглядывал, но, в принципе, 1-2 нед. на главу должно хватать.

Кстати, приглашаю переводчиков к сотрудничеству! Может быть, получится побыстрее. (Там 20 глав, включая "Эпилог 13 лет спустя", работы дохренища, больше 100 тыс. слов ,)
Блин. Ну почему у меня при слове "миньон" первая ассоциация - мелкие жёлтые шибздики в строительных кобинезонах? :D
миньон - это не профессия, это половая ориентация
Крысёнышпереводчик
Воробей,
Ну почему у меня при слове "миньон" первая ассоциация - мелкие жёлтые шибздики в строительных кобинезонах? :D

Я вас очень понимаю, но в общекультурном пространстве "миньоны" вовсе не то, что Вы думаете. Я мог бы поменять везде на "прихвостней", но... будет ли это разумно?
Крысо

Да я знаю :)) Но это уже вторая ассоциация.

Не, не меняйте. У фф все равно жанр "юмор", а так даже прикольней получится, ибо я не одна такая, чувствую :)
Весело. Вкусно. Но мало.
Крысёнышпереводчик
Больше 15 кил в неделю мне трудно перевесть. Или помогайте, или придётся вот такими кусочками кушать =(
Heinrich Kramer

> миньон - это не профессия, это половая ориентация

чочо ???


'Now, Reverend Mother,' the Emperor chided, but he smiled at the Baron's discomfiture, said: 'First, you will tell me where you've sent your minion, Thufir Hawat.


Фрэнк Херберт "Дюна", если кто не понял. написано в 1963 году. гомосеки тогда сидели в клозетах, инфа 100%.

впрочем, если кого смущает, можно перевести как "приспешник".
Это ня. Буду читать. С нетерпением жду проды)
Позитивненько :) Текст замечательно живой, бодрый и интересный. Переводчику и Автору огромное спасибо за труд и мои эмоции :)
Очаровательно.)
Хихикаю и жду продолжения.)
Это шедевр! С нетерпением жду продолжения.
Кормить павлинами василиска это зачет:) Можно было бы еще Малфоями кормить, они питательнее.
Крысёнышпереводчик
Главное, чтобы не петухами ,)
Разумеется, героический искатель приключений не мог сам её написать, поэтому все гонорары достались мне. Но я думаю, что Локхарт хотел бы этого.

Хихикс
Крысёнышпереводчик
"Гилдерой Локхарт одобрил бы," – горжусь, как будто бы сам написал.

Или – не сам? Или как будто бы сам?

Переводческое такое переводческое...
Наконец-то! Фанфик, в котором василиск - змея, а не какой-то прибор для определения магических наследников)))
Девочковый туалет? Автор не знает, как называется это место?
Крысёнышпереводчик
Ну отчего же. Надо пользоваться лексическим богатством русского языка.

https://ru.wiktionary.org/wiki/девочковый
[QUOTE=Крысёныш,02.06.2016 в 11:59]Ну отчего же. Надо пользоваться лексическим богатством русского языка.

https://ru.wiktionary.org/wiki/девочковый

Удивительное рядом. Каюсь, и снимаю шляпу перед изобретательностью русскоязычного населения)))
Дорогой переводчик, скажите, почему вы отказались от оформления названий глав как у автора? Там каждая глава - это Player vs Player - вместо союза "и" в оригинале стоит "vs". Мне кажется, что так сразу создается нужное настроение. Герой находиться в постоянной борьбе - и каждая глава говорит о его новом противнике. Это только мнение. Спасибо за перевод.
Крысёнышпереводчик
It's my pleasure! =)

Касательно перевода названий глав, было (давно и не здесь) долгое обсуждение. Аргументация за то, что получилось, была такая:
1) в русском языке нет отлатинского vs. (versus);
2) зато в фандоме ГП традиционны названия а-ля "ГП-и-чтототам".

Я не против ещё пообсуждать этот вопрос, но нужны какие-то достаточно сильные аргументы. Вот этот "не катит":

> Герой находиться в постоянной борьбе - и каждая глава говорит о его новом противнике.

Смотрите, в первой главе половина вовсе не про детство, а во второй половине никакой борьбы не наблюдается, верно?

Во второй главе вся "борьба" -- внезапное прозрение и абракадабра в спину.

В третьей герой таится, происходят разные события, и ВНЕЗАПНО, как бы побочно к другому квесту -- бац! =)
Ох, какой замечательный фанфик! Давно я так не смеялась. Не выдержала и прочитала на английском, но все равно перечитаю и ваш перевод на русский язык.

Еще раз спасибо переводчику, что нашли и взялись переводить такой необычный и юморной фанфик!
Ух ты, отлично и упорото =) Посмеялся от души и хочу ещё!
Крысёнышпереводчик
Будет. Сегодня. (Если Злобный Бет проснётся.)

Однако: поддержите ваш любимый фанфик! Автор хочет moar читателей!

Не я; я только переводчик. Сижу, озвучиваю приключения Гарриморта, грусть-тоска, читатели одолели... Сделайте дяде приятное, ога? ,)
если переводчик личку проверит
Крысёнышпереводчик
Ррр! =) Загрызу!
Цитата сообщения Крысёныш от 05.06.2016 в 10:22

1) в русском языке нет отлатинского vs. (versus);

А разве versus переводится не как "против"?
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения tux от 15.06.2016 в 08:29
А разве versus переводится не как "против"?

Можно перевести и так... А можно и не так =)

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
Божественно. Эта чудесная находка однозначно стоила вскрытия самой секретной - и самой последней - заначки мороженого.
Крысёнышпереводчик
О, мороженка! Гилдерой Локхарт одобряет =)
Наконец-то прода)) это то, что всегда поднимает мне настроение. Переводчики, спасибо вам))
Блин, оно так весело упорото =) Спасибо!
Спасибо за перевод!

Вольдеморда с его фимозом мозга просто восхитительно ржачный. ;)))
Крысёнышпереводчик
Ну, не надо так обзываться. У него просто паранойя =) Самое забавное, как он при этом остаётся, в общем, адекватным ситуации.
Огромное спасибо за отличный перевод отличного фанфика. Это один из самых ржачных фиков, что я читал в жизни.
Этот Гарри неповторим!












Как же я проигрываю с "Эванеско тролль", это просто бесподобно. xD
Morganiana
Мерлинова борода, это перевод? Такой плавный и смешной текст, что я и не заметила никаких "шероховатостей". Отличное произведение, эффект почти как от Риктусемпры!
Крысёнышпереводчик
Спасибо за лестную оценку. Я, собственно, как раз и стремился, прежде всего, к лёгкости прочтения. Рад, что невыловленные блохи при этом действительно оказались малозаметными, -- "как я и предвидел" =)

Огромное спасибо!

Фик отличный, перевод тоже.
Супер, с нетерпением жду продолжения.
Надеюсь, Гермиона станет министром в конце фика =)
фанфик и Гарри просто очаровательны!
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения MonkAlex от 30.07.2016 в 13:40
Надеюсь, Гермиона станет министром в конце фика =)


Вот только не надо, пожалуйста, спойлеров ,))
Крысёныш
я не читал оригинал, я своё желание высказал просто :D
Крысёнышпереводчик

Ну, я же шучу, естественно. На самом деле Гермиона сначала вернётся обратно, на свою работу в Отделе Тайн. А потом... В общем, в своё время это выяснится.
Класс!
Перевод просто супер!!!
Крысёнышпереводчик

*машет лапкой*

Hermione Delacour Онлайн
Шикарно) Домашние смотрели на меня как на ненормальную, когда я смеялась)
Только начал читать, сейчас на походе за философским камнем, но уже в восторге и не утерпел. Такое ощущение, что автор вдохновлялся и использовал мотивы Карла из Llamas in hats.

"— Он будет в порядке, — сказал я. — Точно, Рон?
Уизли застонал снова.
— Слышишь, он говорит: «точно». Пойдём, Гермиона."

уж больно напоминает вот это:

"— Ш-ш-ш, слышишь?.. Это звучит прощение.
— Это крики тонущих людей, Карл.
— Именно так и звучит прощение. Крики, а затем тишина."
Думаю может продолжить перевод самостоятельно? что то давно продолжения не было.
Блестящий фанфик, стеб и юмор в котором действительно смешат, а не вызывают желание приложить ладонь к лицу.
Давно я не читала на столько забавной штуки) Интересный сюжет и названия глав (люблю я такие штуки). Зашло, очень зашло. Буду ждать продолжения. Спасибо, переводчики!)
Продолжение перевода планируется?
Ночная Теньпереводчик
Уважаемые читатели, не стоит волноваться, что перевод замрет окончательно. В жизни у любого человека случаются форс-мажоры, а мы такие же люди, как и вы.
Надеемся на понимание.
Крысёнышпереводчик
Ребята, извините, пожалуйста! Дело в том, что я в сентябре вышел из отпуска и прямо в чудовищный аврал... Сейчас, вроде, распогодилось, так что, как только образуется свободного времечка хоть часик, я, обещаю, перевод не забуду! =)

Полторы странички 9-й части (ГП+АМ.4) уже написал, честно-честно! =)
Цитата сообщения Крысёныш от 24.10.2016 в 21:43
Ребята, извините, пожалуйста! Дело в том, что я в сентябре вышел из отпуска и прямо в чудовищный аврал... Сейчас, вроде, распогодилось, так что, как только образуется свободного времечка хоть часик, я, обещаю, перевод не забуду! =)

Полторы странички 9-й части (ГП+АМ.4) уже написал, честно-честно! =)

Спасибо! Теперь хоть точно знаю, что перевод будет!
Очень жду продолжения! Пожалуйста)))
Я подпишусь на обновления, буду их ждать и пожелаю переводчику времени, вдохновения и настроения. )
А прода ещё планируется? =) Печенюшек переводчикам и всем сопричастным :3
Муахаха, действительно, это надо сообщить всему миру :D
Ох, лол, это просто эпично! Спасибо за проду =)
Я чего понять не могу. Вот вроде прочел проду, но точно помню что эту главу я уже читал. Как так? Или где то лежит ещё один перевод и я на него наткнулся и забыл?
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения HiTeeN от 29.03.2017 в 17:52
Вот вроде прочел проду, но точно помню что эту главу я уже читал. Как так? Или где то лежит ещё один перевод и я на него наткнулся и забыл?


Это иллюзия. См. https://ru.wikipedia.org/wiki/Дежавю =)
Отлично! Продолжение. Спасибо, жду ещё!
Крысёнышпереводчик
Скоро будет. Мне эта глава как-то не очень зашла, если честно, зато дальше будет весело, чессло =)
Отличный фанфик. Спасибо автору, спасибо переводчикам за отличную работу. Диалог с Дамблдором, это нечто, бедный директор. Заранее жалко Дадли Дурсля,кажется, его сожрут дементоры.
Спасибо за проду =)))
Потрясающе оптимистичный и практичный тип. Прямо образец для подражания. Странно даже, что он не смог победить до развоплощения.
Диалог с директором великолепен. Так мимоходом унизить сотни фанфиков с дамбигадами...
Порой хочется выписывать цитаты из этого фика, но дело безнадёжное, слишком уж их много.
Малооооооооооооооооооооолоооооооо!
Крысёнышпереводчик
Да, герой симпатичный, -- пускай и немножечко слишком злобный, -- как он сам признаётся. Я, впрочем, надеюсь, что за оставшееся время он чуточку перевоспитается.

> Малооооооооооооооооооооолоооооооо!

Уговаривайте Ночную Тень -- пускай быстрее переводит =)
В этот раз действительно маловато как-то =) но все равно спасибо )
Крысёнышпереводчик
Глава смешная, вот и кажется, что мало =) Так-то, всё как обычно: 13 кило, под 2000 слов...
Цитата сообщения Крысёныш от 19.04.2017 в 17:26
Так-то, всё как обычно: 13 кило, под 2000 слов...

эммм, нооо ведь предыдущие части по 26-30 кб были О_о
Крысёнышпереводчик
Они тоже публиковались по половинке: иначе получалось слишком редкие обновления.
Цитата сообщения Крысёныш от 19.04.2017 в 18:22
Они тоже публиковались по половинке: иначе получалось слишком редкие обновления.

аааа так вот оно че =)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Satanic Neko от 18.04.2017 в 13:27
Странно даже, что он не смог победить до развоплощения.
Так он и не особенно стремился-то... Он же мечтал вовсе не править Британией, а преподавать Тёмные Искусства =)

Порой хочется выписывать цитаты из этого фика, но дело безнадёжное, слишком уж их много.
Боюсь, я половину безнадёжно испортил, не сумев толково перевести, а из оставшейся половины большая часть будет непонятна вне контекста =( Я, собственно, оттого и взялся перевести целиком -- чтобы в контексте всё было!
Цитата сообщения Крысёныш от 19.04.2017 в 19:51
Так он и не особенно стремился-то... Он же мечтал вовсе не править Британией, а преподавать Тёмные Искусства =)

Ну, так война-то уже была. Можно было её закончить, назначить управленцев и идти работать в школу. Заодно и увеличить количество уроков. Те же самые Тёмные Искусства, вместо защиты от них, например.
Крысёнышпереводчик
Мог бы, конечно, и победить... Но ведь пророческая сила вмешалась!
Это всё равно не оправдывает того, что к моменту появления пророчества Борода и прочие были ещё живы. Ладно, Уизли, их слишком много, а все остальные в штучных экземплярах.
Ленивый Тёмный Лорд - бардак во всей стране, короче говоря.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Satanic Neko от 20.04.2017 в 03:21
Ленивый Тёмный Лорд - бардак во всей стране, короче говоря.

Точно!

А ленивая "Ночная тень" -- лаги с переводом, вотъ! =)
Ночная Теньпереводчик
Цитата сообщения Крысёныш от 09.05.2017 в 21:26
Точно!

А ленивая "Ночная тень" -- лаги с переводом, вотъ! =)



Шеф, не ругайся) Я уже почти завершила главу хД
Крысёнышпереводчик
Выкладывайте в незавершёнке! По ходу дополнить можно же.
Пожалуйста, продолжение!!
Это восхитительно.
Обсудили выкладку... и тишинааааа. Хоть вспоминай английский. Хотя это, конечно, вряд ли, проще поныть в комментариях. ))
Ктото гриб что почти завершил главу. Где она?
Ночная Теньпереводчик
TimurSH, я свою часть отправила ещё в мае, т.ч. с меня взятки гладки.
Теперь только ждать.
Ночная Тень
Какую часть?? Можно в лс почитать скинуть? Че на анг не особо понятно.

Добавлено 23.09.2017 - 12:13:
Крысёныш
Она грит что в мае ещё отправила. Где глава?

Добавлено 23.09.2017 - 12:15:
Его самого не было несколько месяцев. Вы можете сами переводить дальше? И выложите главу плиз.
Ночная Теньпереводчик
TimurSH, у меня нет прав добавлять новые части, поэтому ждем, когда основной переводчик освободится от своих забот. В личку кидать не буду, извините. Там есть пара моментов, которые стоит обсудить с Крысенышем, прежде чем глава увидит свет.
Ночная Тень
а если он не появится?
пишите админу или модеру, пусть дадут права добавлять новые части.
Согласен. Очень жаль, что фик заморожен.
— Ридл, — подсказал я.
Риддл.
спасибо за перевод! было очень неожиданно и приятно получить извещение о новой главе. еще раз спасибо!
Крысёнышпереводчик
иногда они возвращаются...

Цитата сообщения Кантор от 02.06.2018 в 19:59
Риддл.

Двойная "д" не читается. Тоесть -- читается как одинарная, я хотел сказать =)

См. напр. https://en.wiktionary.org/wiki/riddle#Pronunciation
>в основном они сидят вокруг стола и уплетают мамины сэндвичи

Ахаха, пожиратели сендвичей =)

Фик всё так же упорот, жаль что так помалу дозы =)
Класс, офигенная прода, спасибо =)
Цитата сообщения Крысёныш от 02.06.2018 в 20:32
иногда они возвращаются...


Двойная "д" не читается. Тоесть -- читается как одинарная, я хотел сказать =)

См. напр.

спасибо за проду. Надеюсь вы выйдете на график одна глава в неделю.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения TimurSH от 04.06.2018 в 17:31
Надеюсь вы выйдете на график одна глава в неделю.

Теоретически такое возможно, но без материальной заинтересованности -- очень сомнительно. С другой стороны, меня вдохновляет пример myriad с командой, безвозмездно переводящих Червя, добровольческий перевод ГПиМРМ и т.п. С третьей стороны, признаюсь, что ожидаемые бонусы от перевода я уже получил: подтянул владение обоими языками, грамматику, нарративные скиллы... В общем, меня трудно как-то простимулировать, помимо давления обязательств перед Emerald Ashes и доверчивыми читателями, надеющимися на продолжение банкета. Потихоньку буду продолжать, и это максимум, на что Вы можете рассчитывать =)
Цитата сообщения Крысёныш от 04.06.2018 в 18:22
Теоретически такое возможно, но без материальной заинтересованности -- очень сомнительно. С другой стороны, меня вдохновляет пример myriad с командой, безвозмездно переводящих Червя, добровольческий перевод ГПиМРМ и т.п. С третьей стороны, признаюсь, что ожидаемые бонусы от перевода я уже получил: подтянул владение обоими языками, грамматику, нарративные скиллы... В общем, меня трудно как-то простимулировать, помимо давления обязательств перед Emerald Ashes и доверчивыми читателями, надеющимися на продолжение банкета. Потихоньку буду продолжать, и это максимум, на что Вы можете рассчитывать =)

и то хлеб)
эх, был бы я богатым, то с удовольствием бы простимулировал вас материально.
Крысёнышпереводчик
Да ну, глупости. Фанфикшен -- едва ли не последнее прибежище чистых энтузиастов, зачем же это портить? ,)
Цитата сообщения Крысёныш от 04.06.2018 в 19:54
Да ну, глупости. Фанфикшен -- едва ли не последнее прибежище чистых энтузиастов, зачем же это портить? ,)

Ну про материальному заинтересовать Вы первые заикнулись))
Крысёнышпереводчик
*пожимает плечами* вот уж прямо и заикнуться нельзя... вообще, не отвлекайте лучше, у меня как раз перевод задвигался.
Цитата сообщения Крысёныш от 04.06.2018 в 20:53
*пожимает плечами* вот уж прямо и заикнуться нельзя... вообще, не отвлекайте лучше, у меня как раз перевод задвигался.


Опа-опа, ждём)
Цитата сообщения Крысёныш от 02.06.2018 в 20:32
иногда они возвращаются...


Двойная "д" не читается. Тоесть -- читается как одинарная, я хотел сказать =)

См. напр."https://en.wiktionary.org/wiki/riddle#Pronunciation"

То есть теперь он Лор Волдеморт или лорд Волеморт?
Крысёнышпереводчик
То есть, Riddle читается как /rɪdəl/

По-русски это будет Ридл.
Цитата сообщения Крысёныш от 08.06.2018 в 12:50
То есть, Riddle читается как /rɪdəl/

По-русски это будет Ридл.


а почему по-английски тогда пишут Riddle, а не Ridle? =))
при переводе английских имен двойные согласные традиционно сохраняются вроде как
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Fredo от 08.06.2018 в 14:11
а почему по-английски тогда пишут Riddle, а не Ridle? =))
при переводе английских имен двойные согласные традиционно сохраняются вроде как

А тогда оно читалось бы /raidəl/, естественно.

Традиционно? Ну, не знаю, и вообще, это ж вроде как фамилия? =)
Цитата сообщения Крысёныш от 08.06.2018 в 14:27
А тогда оно читалось бы /raidəl/, естественно.

упс, извините, я не очень хорошо знаю правила чтения
Традиционно? Ну, не знаю, и вообще, это ж вроде как фамилия? =)

очень большая разница, конечно же...
https://jrrtranslating.livejournal.com/1623.html
Крысёнышпереводчик
Проверочные слова: ride, idle =)

Да, интересно. Спасибо. Собственно, я и руководствуюсь тем, что:
важно помнить, что принципы транскрипции не являются ни языковой данностью (как, например, фонетическая система языка), ни догмой («надо так, а по-другому нельзя»): «часто приходится слышать о людей, не занимавшихся специально транскрипцией, что та или иная передача «неправильна». Все подобные рассуждения неверны в самой основе, нет «правильной» или «неправильной» транскрипции, есть только транскрипция, соответствующая или не соответствующая некоторым нормам. Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм, в частности от наиболее родственных им орфографических норм, в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор чрезвычайно неустойчивы» [Гиляревский, Старостин, стр. 8].


Просто я чуть больший вес придаю фонетической составляющей транскрипции, чисто интуитивно: мне так приятнее читать, когда имена не искажены (e.g., Джиневра, а не Гвиневра, etc.), и я исхожу из того, что читателям тоже будет так приятнее. Или, по крайней мере, познавательнее, читать в неискажённом виде. =)
Показать полностью
Что вы прицепились?) Ридл или Риддл - какая разница?)) Спасибо за перевод)
Крысёнышпереводчик
Да нет, отчего же? Интересно обсудить, если у кого-то есть соображения по переводу. Вообще, у переводчика довольно мало свободы в отношении текста, и я сильно подозреваю, что во многих случаях свистопляска с именами (вплоть до проф. Злотеуса Злея и проф. Самогони) как раз и вызвана стремлением хоть как-нибудь выпендриться. =) Так что у меня тут ещё очень скромный вариант, с перекосом в сторону фонетики.
Спасибо за новую главу! Оперативно! Так держать!
ну вообще, если честно, одна "д" в Риддле мозолит глаза, почти также как Снегг вместо Снейпа. Да и Воландеморт вместо Волдеморта не радует.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Jeka-R от 08.06.2018 в 21:32
ну вообще, если честно, одна "д" в Риддле мозолит глаза, почти также как Снегг вместо Снейпа. Да и Воландеморт вместо Волдеморта не радует.

Осмелюсь предположить: Вы, наверное, тоже слабо знаете английский? ,) Иначе откуда бы такое пристрастие к транслитерации? Кстати, когда могущественного Тёмного лорда называют Волан -- как бадминтонный мячик -- меня и самого изрядно бесит.
Цитата сообщения Крысёныш от 09.06.2018 в 12:05
Осмелюсь предположить: Вы, наверное, тоже слабо знаете английский? ,) Иначе откуда бы такое пристрастие к транслитерации?

Я когда-то (ну кстати практически ровно 10 лет назад) английский знал на уровне мышления на нем. К сожалению в своей деградации я виноват лишь сам, поэтому сейчас мои знания довольно далеки от прежних, к примеру сейчас бы я уже не взялся за перевод этого фанфика литературным языком.

Однако какое это имеет отношение к вопросу? Я всего лишь нахожусь в том лагере людей, которые считают, что фамилии не переводятся, вот и всё. Да, в русской литературе полно примеров говорящих имен и фамилий, и тем не менее при переводе таких имен, я считаю, что требуется просто давать сноску на то, что значит это имя/фамилия, но никак не пытаться перевести в какую-то убогую ересь типа Злея или Снегга. Бедный Снейп, над ним по всякому в фандоме издеваются, и плохим делают, и хорошим, и геем, и педофилом... но больше всего над ним поиздевались наши переводчики, особенно Спивак, которая, безусловно, после своей смерти будет гореть вечность в аду. Тоже самое касается и двойных букв, какая разница как оно читается и произносится? Я бы на месте Тома серьезно обижался бы, когда из моей фамилии при написании на другом языке вырывали бы букву.
Показать полностью
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Jeka-R от 09.06.2018 в 18:00
То же самое касается и двойных букв, какая разница как оно читается и произносится? Я бы на месте Тома серьезно обижался бы, когда из моей фамилии при написании на другом языке вырывали бы букву.

Неправильный вопрос. Гораздо логичнее спрашивать: какая разница, какими именно буквами латиницы пишется имя персонажа? Ведь если последовательно применять транслитерацию, получится "профессор Снейпе" и, например, "Луна Ловегууд". И, кстати, "мистер Риддле", раз уж непозволительно "выкидывать из фамилии буквы" ,)

Поэтому я и говорю, что излишняя склонность к транслитерации намекает на слабое владение языком. Но если серьёзно, то я знаю лишь один случай, в котором важно точное следование (зыбким, как верно отмечают профессиональные лингвисты) правилам "практической транскрипции" -- это выбор правильного названия статьи для Википедии. В остальных случаях правила транскрипции волен выбирать преводчик, так что радуйтесь, что у меня лишь безобидное пристрастие к фонетической точности =)
Цитата сообщения Крысёныш от 09.06.2018 в 18:27
Неправильный вопрос. Гораздо логичнее спрашивать: какая разница, какими именно буквами латиницы пишется имя персонажа? Ведь если последовательно применять транслитерацию, получится "профессор Снейпе" и, например, "Луна Ловегууд". И, кстати, "мистер Риддле", раз уж непозволительно "выкидывать из фамилии буквы" ,)

..это всё демагогия на самом деле. Что вы прицепились к этой транслитерации? Очевидно, что речь не идет о том, чтобы коверкать звучание фамилий в угоду полной транслитерации, по сути ваши примеры - чистой воды утрирование и передергивание, ну и игра словами куда ж без этого. Поэтому и говорю, что всё это демагогия, не вижу смысла продолжать, ни мне, ни вам не переубедить собеседника, а играться словами и притягивать кота за уши и я хорошо умею, но это же бессмысленно, так зачем?))
Крысёнышпереводчик
Ну разумеется. А когда Вы говорите, что, дескать, "какая разница как оно читается и произносится?" -- это как бы не демагогия? ,) Я лишь постарался показать, что можно и в обратную сторону аргументировать таким способом, и с ничуть не меньшей лёгкостью...
Крысёныш
Вы молодец.
Когда продолжение?
Крысёнышпереводчик
Ай да я, ай да сукин сын! =)

Ну, чёрт знает. Через неделю, не раньше. В крайнем случае -- через две.
Цитата сообщения Крысёныш от 09.06.2018 в 22:29
Ай да я, ай да сукин сын! =)

Ну, чёрт знает. Через неделю, не раньше. В крайнем случае -- через две.

Буду ждать)
Цитата сообщения Крысёныш от 09.06.2018 в 19:30
Ну разумеется. А когда Вы говорите, что, дескать, "какая разница как оно читается и произносится?" -- это как бы не демагогия? ,)

ну так я ведь именно это и имел ввиду, говоря, что мы друг друга не переубедим =))
АААААА!!! Это самый смешной фанфик, который я только читала!! ХДД
А учитывая, что это ещё и перевод, это делает работу переводчиков ещё более удивительной.))
Спасибо вам за то, что дали возможность насладиться такой великолепной работой!))
Обалденный фик! Давно я так не смеялась! Подписалась и жду проду))))
Забористая штука, товарищи переводчики!
Продолжайте, пжалста!
Крысёнышпереводчик
Я стараюсь, стараюсь. Просто 11-я глава мне не очень понравилась, поэтому трудно идёт. Ещё целых три страницы осталось, никак их не одолею =(

Даже от огорчения переключился на другой свой перевод -- завтра опубликую, наверное.
Крысёныш
страшно подумать, что к концу будет, он вообще какой-то никакой...
Крысёнышпереводчик
Да? Я уже плохо помню, давно читал. Помню только, что финал там довольно вялый, но, в принципе, годный. Ничего, как-нибудь одолеем =)
Цитата сообщения Крысёныш от 22.06.2018 в 22:01
Просто 11-я глава мне не очень понравилась, поэтому трудно идёт. Ещё целых три страницы осталось, никак их не одолею =(
Даже от огорчения переключился

чет мне как-то уже страшно, что же там такого могло случиться(
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Jeka-R от 23.06.2018 в 11:15
чет мне как-то уже страшно, что же там такого могло случиться(

В том-то и дело, что ничего особенного...
Цитата сообщения Крысёныш от 23.06.2018 в 11:28
В том-то и дело, что ничего особенного...

хм, ну ничего особенного в некоторых ситуациях - это тоже страшно :D
Луну жалко =(

ПС: чота оно в итоге как то близко к канону. Весь фик такой?
Крысёнышпереводчик
А что случилось с Луной? По-моему, с ней ничего плохого не случилось.

Цитата сообщения MonkAlex от 25.06.2018 в 16:33
ПС: чота оно в итоге как то близко к канону. Весь фик такой?


Трудно сказать. Зависит от того, что Вы имеете в виду под близостью к канону.
Отлично, спасибо за перевод.
Какой все-таки крутой фик! В третий раз перечитал.
Жаль, что замёрз.
Крысёнышпереводчик
Ну зачем же в третий? Я стараюсь, стараюсь... но на меня давит Имаго, который переводится вот почти буквально что -- с кровью. Толькочт. закончил двухнедельный марафон перевода интерлюдии 4: "пятёрка Жезлов". На фигбуке, есличё.

А тут у меня уже есть черновик, вот только лапсы никак недоходят до =/
Цитата сообщения Исповедник от 05.04.2019 в 22:45
Какой все-таки крутой фик! В третий раз перечитал.
Жаль, что замёрз.

согласен. Интересно можно ли самому перевести и выложить здесь? Текст то не очень сложный.
Здравствуйте, переводчики! Спасибо вам за работу! А будет продолжение?
Крысёнышпереводчик
Здравствуйте, дорогие читатели! У меня, к сожалению, траблы в личной жизни (см. личный блог), но следующая глава уже вчерне переведена (спс novebmer_november) и вскоре выйдет в публикацию! =)
Поскорее бы увидеть продолжение перевода этого замечательного фика =)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Human_energy от 05.05.2020 в 17:54
Поскорее бы увидеть продолжение перевода этого замечательного фика =)
Я вынужден Вас разочаровать. Дело в том, что продолжение далеко не так смешно, чем было раньше (а Вы ведь и не ждали, надеюсь, что смешнявость получится поддерживать непрерывно, до бесконечности?) Поэтому я остыл к данному переводу, и счас взялся (даже не по собственной воле!) за Imago of Rust and Crimson. Такие дела.
Очень жаль. Хотелось бы дальше почитать.
Крысёнышпереводчик
TimurSH,

нунезнаю... может быть, если в качестве отдохновения от реально трудных переводов? Меня, в общем-то, можно простимулировать материально приношениями на Мой алтарь (и повесить на мну груз вины, если не буду продолжать), но адрес алтаря есть только на Киниге ,)
Цитата сообщения Крысёныш от 25.07.2020 в 22:45
TimurSH,

нунезнаю... может быть, если в качестве отдохновения от реально трудных переводов? Меня, в общем-то, можно простимулировать материально приношениями на Мой алтарь (и повесить на мну груз вины, если не буду продолжать), но адрес алтаря есть только на Киниге ,)
А я уже пинаю свое знание английского)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения TimurSH от 25.08.2020 в 23:04
А я уже пинаю свое знание английского)
Вотъ! Это -- наилучшее решени! =)
Крысёныш
Вотъ! Это -- наилучшее решени! =)
Наилучшее решение - продолжить перевод. Я вот ненавижу английский, хотя и понимаю его, но это очень плохой язык, во всех аспектах неприятный.
Крысёнышпереводчик
Наилучшее решение - продолжить перевод.
Nyet. Я мог бы перевести оставшиеся главы, но они настолько тривиальны, что вы же мне первые плюнете в лицо и скажете, что это жёваная бумага, говно полнейшее. =(
Там же непереведенного еще чуть больше половины осталось. Не может быть, чтобы все было так плохо.
Хотя, конечно, я хз вообще... уже столько времени прошло с тех пор, когда этот перевод тут только появился. Столько всего случилось. Что может быть даже перечитывание первых глав уже будет восприниматься совершенно иначе.
Нихрена себе
нихрена себе
Крысёнышпереводчик
whut? мну попинали и я, вот, нехотя выдало исчё пару строчек... =)
Ого!)))
Переводчик умница и молодец. Спасибо.
Очень смешно.
А о чем эта работа? За 4 года всё забылось и никакого краткого содержания в начале нет(
TimurSH
А о чем эта работа? За 4 года всё забылось и никакого краткого содержания в начале нет(
если всё до такой степени плохо - то проще перечитать заново

это фик, где крестраж в ГП взял верх,решил и дальше быть Гарри Поттером, и с самого первого курса хога творил треш и угар
Я, всё-таки прочитал от начала до нынешней главы. Очень даже неплохо, Буду надеяться на новые главы. Музы автору!
molfare
Какой вы молодец.

Jeka-R
Мы раньше ругались, я помню ваш ник. Но дело былое, я полагаю.
Просто хотел порекомендовать переводчикам такое в начале писать: "В предыдущих главах: (описываешь в двух предложениях что было в прошлой(ых))"
Самое то, если главы не было несколько лет. Не каждый захочет перечитывать сотни страниц, тем более не факт, что опять не заморозится работа.
Нихрена себе. Извините.
Очень редко вижу, чтобы замороженные работы возвращались. Аве!
Какая уржательная прелесть)))
Забавнейший фик;) Проду, автор! Пожааалуйста!
Ой, то есть переводчик или переводчики!)))
А можно проооду? Ну пожалуйста!
Проду?)))
Продолжение перевода просто обязательно.
Piratika
Занимательно!
Жаль, что нет продолжения...
Увидела давнее уведомление. Грустненько, но отложу на перечитать;)))
котМатроскин
А как же - я ничего выписывать не буду..я экономить буду?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть