↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
ReFeRy
6 августа 2015
Aa Aa
#фанфикшен #опрос

Есть ли для вас разница - читать переводной фанфик или оригинальный?

Беретесь ли вы читать незаконченные переводы?
6 августа 2015
24 комментариев из 28
Deus Sex Machina
marec
я себе сразу ставлю в фильтре only completed
>Есть ли для вас разница - читать переводной фанфик или оригинальный?
Предпочитаю переведенные, пусть даже и в собственном переводе ))

>Беретесь ли вы читать незаконченные переводы?
А оригинал при этом закончен? Вообще, превод онгоинга это боль (
Разница есть. На самом деле, перевод и оригинал кардинально различаются, если сравнивать. Конечно, лучше читать оригинал, но у меня ток инглиш заходит, на любом другом языке - перевод. Незаконченные переводы... берусь, но только если обновления частые, где-то месяц в среднем. Иначе все забываю вообще))
Читаю только законченные фики
(Фанф Пепп - исключение)
малкр
Читаю любые. А переводные я перехожу на страницу оригинала и там читаю.
Открываю перевод. Если он хороший, то дочитываю до того места, до куда переведено, а дальше перехожу на оригинал. Если не очень, то листаю первую пару глав, чтобы понять, хочу ли я это читать, и потом, если что, перехожу на оригинал. Если перевод просто кошмарный, то и к оригиналу у меня будет предвзятое отношение, но я пойду на него посмотреть.
Впроцессников не боюсь.
Разницы нет. Берусь.
1. Разницы нет.
2. Не берусь.
Разницы нет. Если перевод еще не закончен, переключусь на оригинал.
Вообще, не люблю нерусскоязычные фики, не важно - в переводе или в оригинале. :)
В редких исключениях - читаю перевод, если он не закончен а фик оч. понравился - перехожу на оригинал.
Впроцессников не боюсь. [2]
Обычно переводные. В оригинал лезу только в случае низкого качества текста, удостовериться, чей косяк - автора или переводчика.
Предпочитаю законченные, исключение для переводчиков, в которых я уверен, что они закончат перевод.
1) Разница есть, предпочтительнее перевод, ибо лень.
2) Без проблем, даже давно замороженные.
Перевод/не перевод - без разницы.
Как правило, читаю только законченные переводы, хотя бывают и исключения (те же Методы).
Нет.
Да.
1) Есть. В англофиках обычно несколько иной взгляд, стиль и меньше шанс на наш хардкорный родомагический фанон.
2) Да. Грущу, когда их бросают переводить или писать в оригинале:(
Человек, который читая оригинал переводного фанфика, понимает, что перевод круче FACEPALM
>Человек, который читая оригинал переводного фанфика, понимает, что перевод круче FACEPALM
Кроме шуток, очень редко, но так бывает. Например, когда в оригинале имеется интересная, но коряво написанная история.
1) Перевод читаю с незнакомых языков (редко, с испанского у Альтры или с немецкого у Ладушки). Перевод с английского - только критически оценить качество перевода, подумать "оу, переводчик крут" или "ага, подстрочники, вроде "он насладился вечеринкой", так английские уши и торчат") и в оригинал.
2) Впроцессные работы не читаю за редким исключением.
Я предпочитаю перевод, т.к. над ним трудились в два раза больше людей, поэтому есть надежда, что он будет качественнее. Плюс факт того, что кто-то выбрал фанфик для перевода и потратил время, мною воспринимается как рекомендация.
Lucinda
Переводчик вообще-то не должен ничего делать качественней. Он же не соавтор. Испортить может, да. А вот улучшить... Я бы с радостью почитала хоть один перевод, который лучше оригинала.
Home Orchid
щааааааас... я же тот человек, помните? Который читает оригинал и понимает, что перевод круче ИМХО кстати. Чудесное подобие близости Мне понравилось в переводе больше. На английском как-то не совсем так я много чего воспринимаю, может я виноват. Но перевод все равно годный. Недоделанный, но годный пока что.
Home Orchid, порой случается, что, при общем неплохом качестве идеи, текст выглядит в оригинале как отчет об утилизации бытового мусора. И тут переводчик может как улучшить, так и испортить произведение, правильно (ну или неправильно) добавив тексту художественности.
http://www.youtube.com/watch?v=zeRrIIlhpHk - Пучков очень доходчиво излагает этот момент.
Noncraft
Ахаха, я выглядываю девочкой (I look like a girl, вестимо). Много раз вернуться с того света (many happy returns))) Lol. Так мои студенты так пишут. Вырастут, станут переводчиками.
Интересное видео. Баланс точности и вхарактерности – очень тонкое дело, да. Дубовые, контекстуально точные переводы скучны. Но чтобы пером водил дух самого Теккерея, нужно быть немножко талантливым.
Да и насчет «перенесите автора под свое небо» и адаптируйте под новые условия, тоже забавно. Баба с возу в английском тексте… Кепи менять на фуражки? Вывод понравился, про диалектичность точности.
Спасибо большое за ссылку).

Ratmor
Поверю вам на слово. Сорри, драмиону никак не осилю.
Home Orchid
Ну я если честно непрофессионально оцениваю что-либо, сам в состоянии переводить только устную речь, письменную - только профессиональную, которую мне больше никто не переведет, кроме меня самого ))

И драмиона постхогвартс как по мне самое то. В хоге уж очень упорото получается - я пытался.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть