↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Zoth
6 августа 2018
Aa Aa
Всем доброго. А зачем пишут название фанфика на английском (французском, немецком...), если все равно весь текст на русском? (Латинские названия не так озадачивают.)
6 августа 2018
57 комментариев
Название только на английском? А почему?
Название и на английском, и на русском через дефис? А почему?
Название только на русском? А почему?

Меня как переводчика подобные вопросы задолбали. Потому что мне так хотелось, чёрт возьми!
Arianne Martell Ой... День не задался? Я не про переводные тексты)
Вопрос неправильный. Надо спросить: кому оно надо, назван е на трёх языках, если Фик переведен на русский?
Константин_НеЦиолковский
В переводных, пожалуй, указание оригинального названия параллельно с вариантом переводчика очень даже оправдано. Опять же автор у себя дома в поиске, например, забивает свое название и выходит ссыль, среди прочего, и на перевод (ну и на статистику тоже).)
Zoth
Хороший ответ.
Но меня тоже всегда озадачивали двойные названия на разных языках. А если текст русский, то смысл прикручивать к нему английское словцо?..
Автоцитата:
"Коротко: поводы не переводить название фика те же что и не переводить текст или его части."

Для иностранного оригинального названия есть специальная строка.
зачем пишут двойное название, если это не перевод
понты
На иностранном языке название может правильнее звучать или правильнее восприниматься, например.
asm
Но в аннотации автор все равно приводит свой русскоязычный вариант.
Друзья, мой вопрос не в плане критики!! Мне хочется понять мотивы/смысл/цель.
Давайте задавать вопросы шире - зачем пишут название фанфика? Зачем пишут фанфики? Зачем что-то пишут?
Хочется так.
Хочется - читайте, не хочется - не читайте. Ваши вкусы могут совпадать со вкусами автора или не совпадать, вы можете понять все или не понять ничего. Но вопрос "зачем"... Как-то мимо он.
Да нет никаких мотивов, видела я фанфик с перевёрнутым вверх ногами буквами. Просто хочется. Кажется, что именно так суть отражается наиболее точно.
А вообще, это вопрос из разряда "почему небо синее?". Потомучто.
Эльза Маркова
Тащемта, бытует мнение о том, что прикручивания английского названия к изначально русскому тексту есть дурновкусие и вообще дешёвый выпендрёж.
>>Но в аннотации автор все равно приводит свой русскоязычный вариант.
а, так вы исключительно про переводы. хз. наверное, чтоб узнавалось сразу теми, кто читал оригинал или видел его/слышал о нём.
asm
>>Я не про переводные тексты)
https://fanfics.me/message324769
Прошлое обсуждение
Как автор, у которого из 14 фиков 6 - с англоязычными названиями, скажу, что каждый раз свои причины. В одном случае - отсылка к песне, которая должна задавать настроение, в другом случае - хитрость (хотела, чтобы в моей группе на конкурсе фик стоял первым, а англ идет раньше русского в списках), еще один был назван как песня, которая вдохновила на написание, а дальше мы с бетой решили, что все фики в серии с этим должны быть названы единообразно. Свое название на русском только в оном давала, ибо показалось, что с ходу понять Along a different path не так просто как i've got the power, например.
Дурновкусие или нет - ну че ж поделать. "У меня был план, и я его придерживался".
Altra Realta Онлайн
Потому что я так хочу. Страдайте.
Lira Sirin

Но ведь это не по правилам перевода. Во всяком случае, нас в универе учили, что это моветон и никогда-никогда. Либо уж вы переводите, либо оставляете как есть, а в примечаниях указываете.
Но я не работаю переводчиком, так что хз что там в модных тенденциях) (с)
>>Я не про переводные тексты)
а. сорян.
тогда и правда не понимаю. наверное, это для тех, кто не понимает на иностранном (ну и иногда пояснение действительно мб полезно)
Heinrich Kramer
Зачастую на фикбуке встречаются названия совсем не переводов на английском (при переводе звучащие вполне банально, видимо банально назвать на русском что-то не позволяет). Но зато как загадошно, изящно, модно-молодежно! Примерно всегда такие работы при открытии их унылы. Хотя встречал почти исключение, но там у автора русский - не родной язык.
Silwery Wind
>>"Да нет никаких мотивов, видела я фанфик с перевёрнутым вверх ногами буквами. Просто хочется. Кажется, что именно так суть отражается наиболее точно."

Я так одну главу обозвал и там именно что суть.
Ну вот смотрите. Я - человек, довольно свободно читающий по-английски, но на любом англоязычном тексте среди русского мой глаз неизбежно спотыкается. Вдвойне - если это оказывается цитата из песни, оборванная, с вывернутой или разговорной грамматической конструкцией (а в названиях англофиков оно сплошь и рядом). Ощущение мелкое, но неприятное. Рискну предположить, что у тех, кто не владеет иностранным достаточно, затруднение и того сильней. Я бы ни в коем случае не стала навязывать его своему читателю.
>>встречаются названия совсем не переводов на английском
писал, пишу (ну, в данный момент нет), буду писать (скорее всего )
:))
Привлекает внимания
asm
Претенциозность идет сразу за глупостью, если вы понимаете о чём я.
Altra Realta Онлайн
финикийский_торговец
Даёшь стандарт и унификацию!
Altra Realta
Вы, кстати, пишете сейчас кириллицей (без ятей почему-то) и в прошлом как цензор занимались насаждением / проверкой соблюдения конкретных стандартных, унифицированных правил русского языка. Так что - кто бы говорил.
>>если вы понимаете о чём я
чсх, "если вы понимаете о чём я" добавляет мысли в первую очередь как раз претенциозности ^_^
asm
В этом отчасти и смысл. Иногда лучше продемонстрировать на примере как нечто выглядит со стороны.
Mashrumova
спасибо за содержательный ответ!
Altra Realta Онлайн
финикийский_торговец
Есть Наталья и Наталия, но не Ноталея.
Altra Realta
И?
Перефразирую начальное в "поводы называть главы или весь фик на иностранном, те же что и писать на нём текст или его части."
Есть цитаты, которые легко узнать и понять на английском, но сложно признать и восстановить контекст на русском, даже если это известная песня или текст, с которыми автор захотел соотнести. Если фанф назвать, например, "yesterday", это заставит читателей вспомнить про битлов и соотнести текст с настроением песни, а "вчера" нет. Wind of change отсылает к совсем другому контексту, чем Ветер перемен. Итд.
Вот я хз, но мне неудобно, кстати, англоязычное название. Или на любом другом языке, кроме русского.
Это название практически гарантирует, что сам текст я читать не буду. Ибо переводить, что сие означает, мне лень. Не с моим уровнем английского. Если язык незнакомый - тем паче. А не имея даже намека, о чем пойдет речь... ну я хз, что там хотел сказать автор. Может, у него про войну и немцев, а заглавие - крепкое ругательство, оскорбляющее русский глаз. Так что я пас.
Jinger Beer Онлайн
если Фанфик написан на русском языке, а хочется название написать на английском, то вы должны писать английский но русскими буквами. И тогда будет всем счастье. Примеры:
Винд оф ченч
Естудэй
Донт фак май брэйн

Как видите, и стильно и посконно.
Джин Би
для злоупотребляющих английским без всякой меры и нужды в аду приготовлен зе спешел кэтл (с)
Jinger Beer Онлайн
Джин Би
похоже, вы придумали способ придать названию еще более глубокий смысл ;)
Джин Би
а чо сразу с маслом. пусть в собственном соку жарятся.
>>а чо сразу с маслом
чтоб к котлу не подгорали.
asm
это отдельный вид пыток.
в конце концов их жарят из чистейшего альтруизма. кушать грешников все равно никто не будет.
Jinger Beer Онлайн
Константин_НеЦиолковский
Возможно, дьявол сказал "жарят", но в каком смысле - не уточнил. А уже про сковороды и масло от себя добавили целомудренные монахи, при переписке церковных книг.
Джин Би
черт... об этом я не подумал...
да, жарят без масла, а потом отдирают, гхм...
Я уже свое мнение по этому поводу высказывала и даже вопрос задавала в точности, как и ТС)) Даже с учетом того, что английским вроде как владею, английские названия в русскоязычных текстах зачастую ставят в тупик. Какой уж там "более глубокий смысл" - известно лишь одному автору
Джин Би
Константин_НеЦиолковский
*по мере прочтения диалога раскрывает глаза шире и шире*
Воистину, "русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен..."
Count Zero
дык а то.
мы говорим партия, подразумеваем Ленин (с)
кто бы мог подумать, что два этих разных слова значат одно и то же
Имхо, какая разница, имеет ли какой-то особенный смысл название или не имеет, на фанфик/оридж же это никак не влияет.


ansy
Не все могут знать контекст, как в случае с битлами, поэтому для читателя теряется смысл.
Когда говоришь на каком-то языке - все равно неуловимо (у кого-то больше, у кого-то меньше) меняется восприятие мира и менталитет. И потом "Let's go"и "Пойдем" вроде бы одно и то же, а вроде бы и нечто разное.
Разумеется, те, кто знает только один язык - не поймут этого (а точно - не почувствуют). Ну так и дается второе название не для них.
Тут выше комменты в стиле "Я человек простой: вижу иностранное название русского текста - не открываю текст".
Ну так я вот не открываю текст, если там стоит пейринг Гарри/Драко, или фандом манги какой-то... И что, теперь никому такого не писать, потому что я принципиально не прочту и, сталбыть, текст заведомо фигня?

У меня один из фиков: "Драко Малфой - спаситель магии/ Schwer was los". И вот этот шверваслос на немецком ощущается просто чудесно, а перевод на русский ("Необычное событие", "Неординарная ситуация") - совсем не то.
Адский Бетономешатель
Так смысл-то для того читателя, который контекст знает. То же самое в случае с пасхалками, с метафорами и отсылками. "Розовые розы, о-о-о" не для всех )))
С цитатами и отсылками все очевидно.
Менее очевидный пример: https://fanfics.me/message331222 (если бы существовал такой фик)
Если назвать фик «Отомстите за нас», это будет просто фраза. Если назвать «Avenge us» - это будет одна измененная буква в слове «Avengers», которое не просто слово, а название известной всему внутриканонному миру команды супергероев. Появляется дополнительный смысл.
Круги на воде
Но это как-либо влияет на текст? Кажется, нет.
Адский Бетономешатель
На восприятие текста влияет - как любое название, любое мотто.
WIntertime
Слишком сложно.
Адский Бетономешатель
На восприятие, а иногда - на то, начнут ли его вообще читать. Последнее ,конечно, индивидуально.
Выбирая текст для чтения, ориентируюсь на аннотацию и пейринг. А название обретает (или не обретает) значение только в связи с содержанием произведения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть