Коллекции загружаются
#крик_души #вопли_Платоши #время_сериалов и вообще
Увидел. Зашёл. Взбеленился! (особо нежным душою дальше нужно не читать) (авторам, а обособливо ПЕРЕВОДЧИКАМ конкурса - вообще читать противопоказано!) Фанфики по вселенной Марвел "Unsterbliche Partie" Чего-чего? "Унстерблише Парти"? Партия унтерблиш/чей? 0_о Что-то про политику? Но тут автор хотя бы поместил в описание "От автора" и перевод, и объяснение. А мог бы и название на русском написать! Мог? Мог! Но не стал... :{ ============ Фанфики по популярным фандомам Перевод фанфика по фандому "Близкие друзья", хотя... кого я обманываю: Перевод фанфика по фандому "Queer as Folk" - Квир асс Фолк, господа! "Yellow Submarine" Тут хотя бы понятно, почему нет перевода. "Жёлтая подлодка" всё же название. Не просто слова... UPD: А ещё это не просто "перевод" названия. Это переводчик так возжелал назвать чужой текст. Скажем так... по велению левой пятки пусть это будет "Йеллоу Сабмарин"! ============ Фанфики по американским сериалам Перевод фанфика по фандому "Очень странные дела" (о, видели, видели, не по "Stranger Things"!!! Уже хорошо!) "Gushin' drippin' slippin' down your thighs" Чего-чего? [2] "Гушин дриппин слиппин даун юр тингс"?! Нууу, тут я сдюжу только предположить перевод второй части названия... И то не точный... Ибо какой из меня англознаток?! А никакой! Тот случай, когда текст перевёл, а на название сил уже не хватило? ...ещё и слэш! Фуууу!!! _______ Перевод фанфика по фандому "Плащ" (не по фандому "The Cape"! По фандому "Плащ"!) What's in a Name? Таакс, Платоша, напрягись! Платоша, ты сможешь! "Ватс ин а нейм" "Что в имени тебе моём" - вольный литературный перевод. Ну а на деле, предположу, что это всё же: "Что в имени?" 0_о ========== В общем и целом что хочу сказать. Я опять запнулся и упал носом в названия на нерусском языке. Больно. >< Почему нельзя переводить ВСЁ?! Вместе с названием? Почему название должно быть на английском?! Вы же текст на английском сюда не приносите! Приносите на русском! Почему бы не сделать Платоше приятно - и всего-навсего перевести название. Это ведь не трудно! Не трудно ведь? Вам, знающим английский... А я дурак и лентяй! Не знаю и в гугл не полезу. Хочу просто открыть страницу конкурса и просто ПОНИМАТЬ, что принесли. А не спотыкаться взглядом о то, что я (без перевода) понять не в силах. Не понимаю! Орги! Дорогие наши! А можно без неоправданного английского хотя бы на время конкурсов, а? Можно? Ну пожалуйста!!! ...das ist Alles! 15 апреля 2021
10 |
Lothraxi Онлайн
|
|
Платон
почему переводчику так сложно перевести название для текста на конкурс?! (Тыкает палочкой в мягкое)Я думаю, помимо прочего, переводчик надеется, что даст читателю попереводить самому и прочувствовать, какой переводчик ценный и важный. Но, кек, читатель думает "шта", иногда еще "да блин", и едет читать аннотацию, чтобы врубиться, о чем речь-то. 1 |
Чёрт. Чёрт. Чёрт!
Я так хотела принести фик (свой, не переводной) с англоязычной игрой слов в названии! Ну почему я такая лентяйка. Сейчас бы утёрла Платоше нос) 1 |
Iguanidae
*устал повторять про обоснованное использование иностранного языка* *тем более в НЕпереводах* |
Платон
А нам все равно © |
Belkina
А бывает ведь, что и в самом тексте есть фрагменты с игрой слов, многозначностью и прочим, которые невозможно перевести, ничего не утратив, не исказив и не заменив. Так что, целые абзацы оставлять на языке оригинала? Ну раз не переводятся. А чо они! Тем, кто Лема переводил на неславянские языки, вообще бесконечный респект. Задача у них была почти неразрешимая, поскольку половина лемовского текста - неологизмы, основанные на созвучии, игре слов и т.п. 4 |
Платон
Эту субмарину знаю даже я, человек от музыки далекий больше, чем от ядерной физики. |
BrightOne
Угу. А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись. Тоже переводчикам несладко, но деваться некуда. Назвался - полезай. Это вообще нелегкий труд, и попадаются действительно неразгрызаемые задачки. Но зачастую авторы сдаются без боя там, где вполне можно было бы побороться. 1 |
Belkina
А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись. Точно. Сам такой опыт имею. На практике, кстати, переводчики на ритм частенько забивают - даже из классиков. Достаточно посмотреть ворох разных переводов шекспировских сонетов. |
Altra Realta, в оригинале (английском оригинале) фанфик не называется "Жёлтая субмарина".
Переводчик так решил. :} И 'перевёл' название с английского, но авторского, на английский, но отсебяжий))) |
Платон
Может, оно понятнее? Рили, песню Битлов знают больше людей, чем рэп какой. |
Платон
А оригинальное название |
Altra Realta, а я откуда знаю?!
Есть ли смысл спрашивать? Деанон. Не? |
Платон
Хз |
BrightOne
Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь, и при этом скомпоновать слова так, чтобы отдельная строка имела самостоятельный смысл, а если от нее отбросить последнюю треть - чтобы первые две были законченной фразой, а если отбросить первую треть - чтобы остальные две тоже были законченной фразой... Помним о размере и рифме... проклинаем тот день, когда сели за баранку этого пылесоса... Словом, тяжело, да. :) 2 |
Belkina
BrightOne Усложняем задачу: берем не стихотворение, а песню, где уже железно надо соблюсти ритм и размер, чтобы это можно было петь Не могу не похвастаться как раз таким переводом: https://youtu.be/QiqLYYHquY8 :-) Певица, правда, в паре мест ритм не совсем так, как я планировал, выдержала, но в целом некритично. 1 |
BrightOne
Здорово! И даже послушать можно. Перевод песен все-таки важно проверять на практике, удобно ли поется :) 1 |
Altra Realta
А оригинальное название Автор за нами бдит. И принёс название.И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine". |
Платон
Altra Realta Ну, это строчка из той_самой_песни про желтую подлодку. Скорее всего, автор оригинала сделал таким образом отсылку на известную песню. Но, так как текст песни для русскоговорящих не слишком на слуху и в памяти, то для отсылки лучше подойдет название, а не строка. ИМХОАвтор за нами бдит. И принёс название. И "Sky of Blue and Sea of Green" в 'переводе' превращается в "Yellow Submarine". 1 |
Feature in the Dust
я тоже так думаю. мне вот лично строки не известны, а название знакомо, и саму песню слышала. |
Feature in the Dust, меня бы устроила пометка в поле от автора.
Ты бы хотела, чтобы название твоей работы так "адаптивно" перевели? Я бы - нет! |
Платон
Если бы я в название я заложила отсылку/второй-третий смысл - в общем, если бы я решила устроить из названия "славянский шкаф" (что я обычно и делаю ;) ), то я бы предпочла, чтобы читатели эту отсылку считали. Если для этого переводчику нужно перевести название не буквально, значит пусть будет не буквально. 2 |
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО!
|
Belkina, целиком и полностью с вами согласен!
1 |
Платон
Feature in the Dust, всё же останусь при своём мнении. Если бы автор хотел назвать текст "Жёлтая субмарина", он так бы и сделал. Но он назвал текст "Небо голубое, море зелёное" и вложил в это свой смысл, важный для него смысл. Если переводчик этого не видит, то грош ему цена как переводчику. И как автору тоже. ИМХО! А потом они идут переводить названия зарубежных фильмов. А как переводят названия этих фильмов, мы все знаем. |
Jinger Beer, +100500
|